God's Blessing on Israel
1 The Lord said, “Mortal man, speak to the mountains of Israel and tell them to listen to the message which I, 2 the Sovereign Lord, have for them: Israel's enemies gloated and said, ‘Now those ancient hills are ours!’
3 “Prophesy, then, and announce what I, the Sovereign Lord, am saying. When the neighboring nations captured and plundered the mountains of Israel, everyone made fun of Israel. 4 So now listen to what I, the Sovereign Lord, say to you mountains and hills, to you brooks and valleys, to you places that were left in ruins, and to you deserted cities which were plundered and mocked by all the surrounding nations.
5 “I, the Sovereign Lord, have spoken out in the heat of my anger against the surrounding nations, and especially against Edom. With glee and contempt they captured my land and took possession of its pastures.
6 “So prophesy to the land of Israel; tell the mountains, hills, brooks, and valleys what I, the Sovereign Lord, am saying in jealous anger because of the way the nations have insulted and humiliated them. 7 I, the Sovereign Lord, solemnly promise that the surrounding nations will be humiliated. 8 But on the mountains of Israel the trees will again grow leaves and bear fruit for you, my people Israel. You are going to come home soon. 9 I am on your side, and I will make sure that your land is plowed again and crops are planted on it. 10 I will make your population grow. You will live in the cities and rebuild everything that was left in ruins. 11 I will make people and cattle increase in number. There will be more of you than ever before, and you will have many children. I will let you live there as you used to live, and I will make you more prosperous than ever. Then you will know that I am the Lord. 12 I will bring you, my people Israel, back to live again in the land. It will be your own land, and it will never again let your children starve.
13 “I, the Sovereign Lord, say: It is true that people say that the land eats people and that it robs the nation of its children. 14 But from now on it will no longer eat people and rob you of your children. I, the Sovereign Lord, have spoken. 15 The land will no longer have to listen to the nations making fun of it or see the peoples sneer at it. The land will no longer rob the nation of its children. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
Israel's New Life
16 The Lord spoke to me. 17 “Mortal man,” he said, “when the Israelites were living in their land, they defiled it by the way they lived and acted. I regarded their behavior as being as ritually unclean as a woman is during her monthly period. 18 I let them feel the force of my anger because of the murders they had committed in the land and because of the idols by which they had defiled it. 19 I condemned them for the way they lived and acted, and I scattered them through foreign countries. 20 Wherever they went, they brought disgrace on my holy name, because people would say, ‘These are the people of the Lord, but they had to leave his land.’ 21 That made me concerned for my holy name, since the Israelites brought disgrace on it everywhere they went.
22 “Now then, give the Israelites the message that I, the Sovereign Lord, have for them: What I am going to do is not for the sake of you Israelites, but for the sake of my holy name, which you have disgraced in every country where you have gone. 23 When I demonstrate to the nations the holiness of my great name—the name you disgraced among them—then they will know that I am the Lord. I, the Sovereign Lord, have spoken. I will use you to show the nations that I am holy. 24 I will take you from every nation and country and bring you back to your own land. 25 I will sprinkle clean water on you and make you clean from all your idols and everything else that has defiled you. 26 I will give you a new heart and a new mind. I will take away your stubborn heart of stone and give you an obedient heart. 27 I will put my spirit in you and will see to it that you follow my laws and keep all the commands I have given you. 28 Then you will live in the land I gave your ancestors. You will be my people, and I will be your God. 29 I will save you from everything that defiles you. I will command the grain to be plentiful, so that you will not have any more famines. 30 I will increase the yield of your fruit trees and your fields, so that there will be no more famines to disgrace you among the nations. 31 You will remember your evil conduct and the wrongs that you committed, and you will be disgusted with yourselves because of your sins and your iniquities. 32 Israel, I want you to know that I am not doing all this for your sake. I want you to feel the shame and disgrace of what you are doing. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
33 The Sovereign Lord says, “When I make you clean from all your sins, I will let you live in your cities again and let you rebuild the ruins. 34 Everyone who used to walk by your fields saw how overgrown and wild they were, but I will let you farm them again. 35 Everyone will talk about how this land, which was once a wilderness, has become like the Garden of Eden, and how the cities which were torn down, looted, and left in ruins, are now inhabited and fortified. 36 Then the neighboring nations that have survived will know that I, the Lord, rebuild ruined cities and replant waste fields. I, the Lord, have promised that I would do this—and I will.”
37 The Sovereign Lord says, “I will once again let the Israelites ask me for help, and I will let them increase in numbers like a flock of sheep. 38 The cities that are now in ruins will then be as full of people as Jerusalem was once full of the sheep which were offered as sacrifices at a festival. Then they will know that I am the Lord.”
Ndjambi ma sere Israel ondaya
1 Muhona wa tja nai: “Muatje womundu, hungira kozondundu za Israel nu u ze raere kutja ze puratene kombuze 2 Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, ndji mbi na yo kOvaisrael, nu itja nai: Ovanavita na Israel va nyekerera ave tja: ‘Ha ha! Ozondunda inḓa ozonguru nambano ozetu!’
3 “Uka u zuvarise imbi ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, mbi me hungire. Oviwaṋa vyopopezu tji vya kambura nu tji vya punda ozondundu za Israel, ovyo avihe vya yamburura Israel. 4 Nambano purateneye ku imbi ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, mbi me hungire ku eṋe ozondundu novivanda, nomiramba nomikutu, na ku eṋe ovirongo mbu mwa isiwa ovitambatundu, na ku eṋe ovihuro mbu mwa tjindwa nu mbu mwa pundwa oviṋa mokunyekererwa i oviwaṋa avihe mbye mu kondoroka.
5 “Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, mba hungira moupyu womazenge wandje koviwaṋa mbya kondoroka ozondundu za Israel, nu tjinenenene kOedom. Ovyo vya kambura ehi randje navi huura omaryo waro nondjoroka nonyekera.
6 “Opu mo sokuukira ehi ra Israel; raera ozondundu novivanda nomiramba nomikutu omambo nga ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, ngu me hungire momazenge na momapindi wandje, mena rokutja oviwaṋa mbi vya yamburura nokunyengura ehi ra Israel. 7 Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, tjiri, me yana kutja oviwaṋa mbya kondoroka ozondundu za Israel mavi nyengurwa. 8 Nungwari omiti, mbi ri kozondundu za Israel, mavi hapa omaso rukwao nu avi ku etere ovihape, tjiwaṋa tjandje Israel. Ove mo kotoka konganda tjimanga. 9 Ami meya ku eṋe, nu mbi ri puna eṋe, tjiri, ehi reṋu romakunino mari taurwa rukwao, nozondwi maze kunwa mu ro. 10 Me mu takavarisa rukwao; novihuro mavi turwa, novitambatundu mavi tungururwa. 11 Ami me takavarisa ovandu nozongombe. Mamu rire ovengi pu indu tji mwa ri rutenga nu mamu kara novanatje ovengi. Me mu turisa mo tjimuna indu tji mwa turire rukuru, nu me mu ṋingaparisa komurungu waindu rukuru. Notji mamu tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona. 12 Ami me mu kotora, tjiwaṋa tjandje Israel, kutja mu yekutura mehi rukwao. Oro mari rire ehi reṋu oveni, nu kamaari zepaisisa ovanatje veṋu kondjara rukwao.
13 “Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, me tja nai: Imbwi ouatjiri kutja ovandu ve isana ehi kutja otjiryavandu, nokutja oro ri yeka otjiwaṋa ovanatje vatjo. 14 Nungwari okuzamba oro kari tji nokurira otjiryavandu rukwao, nu kari tji nakumuyeka ovanatje veṋu. Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, owami ngu mba hungire. 15 Ehi kari tji nakupuratena koviwaṋa, mbi mavi ri nyekerere, nu kari tji nokumuna ovandu mbu mave ri nyengura. Ehi kari tji nakuyeka otjiwaṋa ovanatje vatjo. Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, owami ngu mba hungire.”
Ongarero ombe yOvaisrael
16 Muhona wa hungira ku ami a tja: 17 “Muatje womundu, Ovaisrael tji va turire mehi rawo va yambururire ro nomihingo nozondjito zawo. Ami mba muna kutja omeritjindiro wawo omahakohoke tjimuna omukazendu tje ri komayuva we woukazendu. 18 Ami mbe ve munisa omasa womazenge wandje mena romazepero ngu va tjitire mehi, na mena rovisenginina, mbi va zunḓire na vyo indi ehi. 19 Ami mbe ve vera mena romihingo nozondjito zawo nḓa, nu e ve rimbi momahi wozonganda. 20 Ngamwa ku va ya mokati koviwaṋa va eta ohoṋi kena randje eyapuke, ovandu tjinga ave tja: ‘Ovandu mba va sere okuza mo mehi Muhona wawo oveni nde ve pere.’ 21 Ihi tje ndji kenda mena rokutja Ovaisrael va eta ohoṋi kena randje eyapuke koṋa akuhe kuyave i mokati koviwaṋa.
22 “Nambano, yandja kOvaisrael ombuze, ami ngu mbi ri Muhona Ndjambi, ndji mbi na yo ku wo, itja nai: Imbi mbi me katjita hi nokukevitjita mena reṋu, Vaisrael, nungwari omotjimbe tjena randje, ndi mwa yamburura mehi arihe mu mwa kakara mokati koviwaṋa. 23 Ami tji me raisa ouyapuke wena randje enene koviwaṋa, indi ena, ndi mwa yamburura mokati kavyo, ovyo mavi tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona Ndjambi ngu mba hungire. Mu imbi mbi me tjiti ku eṋe me raisire oviwaṋa kutja owami omuyapuke. 24 Me mu isa mo motjiwaṋa ngamwa atjihe na mehi arihe, nu me mu kotora mehi reṋu oveni. 25 Ami me pemenene omeva omakohoke kombanda yeṋu, nu e mu kohorora kovisenginina na koviṋa avihe ovikwao mbye mu zunḓa. 26 Me mu pe omitima omipe nomeripuriro omape, nu e isa mo omitima vyeṋu omirangaranga nomikukutu, nu e mu pe omitima ominanḓuviro. 27 Ami me twa ombepo yandje mu eṋe, nu e mu pe omasorero wokutja mu kongorere omazikamisiro wandje nu mu ṱakamise omatwako wandje aehe nokuyetjita. 28 Neṋe mamu tura mehi, ndi mba yandjere kooiho mukururume. Mamu rire otjiwaṋa tjandje, nami me rire Ndjambi weṋu. 29 Ami me mu yama koviṋa avihe, mbi mu zunḓa. Me rakiza ovikokotwa kutja vi takavare kokutja amu ha uhara amamu ṱondjara. 30 Me takavarisa ovihape vyomiti novyomahi weṋu womakunino kokutja amu ha uhara amamu kara ondjara, ndji mai mu yambururisa mokati koviwaṋa. 31 Eṋe mamu zemburuka omeritjindiro weṋu omanaurunde nozondataiziro nḓu mwa tjita, neṋe mamu riyaukisa oveni mena romauvi weṋu nozongatukiro zeṋu. 32 Vaisrael, ami me vanga kutja mu tjiwe kutja ami hi nokutjita oviṋa avihe mbi mena reṋu. Me vanga kutja mu ṱohoṋi nu mu rimune okuyamburuka mena raimbi mbi mu tjita. Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, owami ngu mba hungire.”
33 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Tji mbe mu kohorora komauvi weṋu aehe, ami me mu turisa movihuro vyeṋu rukwao, nu e mu esa kutja mu tungurure ovitambatundu. 34 Auhe ngwaa ryanga meṋe yovikunino vyeṋu, aa munu tji mwa hapa ozohongwe tjinene, nungwari ami nambano me mu pe ombepo yokutja mu vi ungure rukwao. 35 Auhe ma tja ehi ndi nda ri okuti onguza ra sana kotjikunino tja Eden, novihuro mbya hahaurirwe nokupundwa nokuisiwa omatundu nambano vya turwa nu vya zeuparisiwa. 36 Oviwaṋa vyopopezu mbya hupa po mavi tjiwa kutja ami, ngu mbi ri Muhona, mba tungurura ovihuro omatundu nu mba kuna omahi womakunino nga isirwe ongaango. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba kwizika kutja me tjiti nai; nu, tjiri, me tjiti.”
37 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Ami me yandjere kutja Ovaisrael ve ndji ningire ombatero rukwao, nu meve takavarisa tjimuna orupanda rwozonḓu. 38 Ovihuro nambano mbya rira omatundu mavi urisiwa novature, otja Jerusalem rukuru tji tje urire nozonḓu nḓaa ze punguhwa okurira ozombunguhiro mOmukandi. Novandu otji mave tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona.”