The King of Egypt Is Compared to a Crocodile
1 On the first day of the twelfth month of the twelfth year of our exile, the Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “give a solemn warning to the king of Egypt. Give him this message from me: You act like a lion among the nations, but you are more like a crocodile splashing through a river. You muddy the water with your feet and pollute the rivers. 3 When many nations gather, I will catch you in my net and let them drag the net ashore. 4 I will throw you out on the ground and bring all the birds and animals of the world to feed on you. 5 I will cover mountains and valleys with your rotting corpse. 6 I will pour out your blood until it spreads over the mountains and fills the streams. 7 When I destroy you, I will cover the sky and blot out the stars. The sun will hide behind the clouds, and the moon will give no light. 8 I will put out all the lights of heaven and plunge your world into darkness. I, the Sovereign Lord, have spoken.
9 “Many nations will be troubled when I spread the news of your destruction through countries you never heard of. 10 What I do to you will shock many nations. When I swing my sword, kings will shudder with fright. On the day you fall, all of them will tremble in fear for their own lives.”
11 The Sovereign Lord says to the king of Egypt, “You will face the sword of the king of Babylonia. 12 I will let soldiers from cruel nations draw their swords and kill all your people. All your people and everything else that you are proud of will be destroyed. 13 I will slaughter your cattle at every water hole. There will be no people or cattle to muddy the water any more. 14 I will let your waters settle and become clear and let your rivers run calm. I, the Sovereign Lord, have spoken. 15 When I make Egypt a desolate wasteland and destroy all who live there, they will know that I am the Lord. 16 This solemn warning will become a funeral song. The women of the nations will sing it to mourn for Egypt and all its people. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
The World of the Dead
17 On the fifteenth day of the first month of the twelfth year of our exile, the Lord spoke to me. 18 “Mortal man,” he said, “mourn for all the many people of Egypt. Send them down with the other powerful nations to the world of the dead. 19 Say to them:
“Do you think you are more beautiful than anyone else?
You will go down to the world of the dead
and lie there among the ungodly.
20 “The people of Egypt will fall with those who are killed in battle. A sword is ready to kill them all. 21 The greatest heroes and those who fought on the Egyptian side welcome the Egyptians to the world of the dead. They shout: ‘The ungodly who were killed in battle have come down here, and here they lie!’
22 “Assyria is there, with the graves of her soldiers all around. They were all killed in battle, 23 and their graves are in the deepest parts of the world of the dead. All her soldiers fell in battle, and their graves surround her tomb. Yet once they terrified the land of the living.
24 “Elam is there, with the graves of her soldiers all around. They were all killed in battle, and they went down, uncircumcised, to the world of the dead. In life they spread terror, but now they lie dead and disgraced. 25 Elam lies down among those killed in battle, and the graves of her soldiers are all around her. They are all uncircumcised, all killed in battle. In life they spread terror, but now they lie dead and disgraced, sharing the fate of those killed in battle.
26 “Meshech and Tubal are there, with the graves of their soldiers all around. They are all uncircumcised, all killed in battle. Yet once they terrified the living. 27 They were not given honorable burial like the heroes of ancient times, who went fully armed to the world of the dead, their swords placed under their heads and their shields over their bodies. These heroes were once powerful enough to terrify the living.
28 “That is how the Egyptians will lie crushed among the uncircumcised who were killed in battle.
29 “Edom is there with her kings and rulers. They were powerful soldiers, but now they lie in the world of the dead with the uncircumcised who were killed in battle.
30 “All the princes of the north are there, and so are the Sidonians. Their power once spread terror, but now they go down in disgrace with those killed in battle and are laid to rest, uncircumcised. They share the disgrace of those who go down to the world of the dead.
31 “The sight of all these who were killed in battle will be a comfort to the king of Egypt and his army,” says the Sovereign Lord.
32 “I caused the king of Egypt to terrorize the living, but he and all his army will be killed and laid to rest with all the uncircumcised who die in battle.” The Sovereign Lord has spoken.
Ombara ya Engipte mai sasanekwa nongandu
1 Meyuva etenga komueze outjamurongo na vivari wombura oitjamurongo na mbari youhuura wetu, Muhona wa hungira nai ku ami: 2 “Muatje womundu, tjitira ombara ya Engipte omutambo. Keipe ombuze yandje ndji amo tja:
Ove u ritjinda otja ongeyama mokati koviwaṋa,
nungwari ove u ri otja ongandu
ndji tjupa omeva monḓonḓu.
Ove u harisa omeva omunoko nozombaze
zoye nu u ṱunda ozonḓonḓu.
3 Omihoko omingi tji vya wongara,
ami me ku kambura mombate yandje,
novyo mavi nanene
indji ombate komukuro.
4 Ami me ku imbirahi pehi,
nu me eta ozonḓera azehe novipuka
mouye auhe kutja vi ku sasaure.
5 Ami me rimbi oturova twoye tu twa
wora kozondundu na momikutu.
6 Me tirahi ombinḓu yoye nga tji ya
rimbara kozondundu,
nu nga tji ye urisa ozonḓonḓu.
me vandeke evaverwa
nu e zorerisa ozonyose.
Eyuva mari rihoreke kongotwe
yovikamba nomueze kau tji nakuyera.
8 Ami me ṱumbisa omamunine aehe weyuru,
nu me twa ehi roye monḓorera.
Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi,
owami ngu mba hungire.
9 “Oviwaṋa ovingi mavi kurungisiwa tjinene ami tji mba rimbi ombuze yomayandekero woye momahi ngu u hi nokutjiwa. 10 Imbi mbi me tjiti kove mavi urumisa oviwaṋa ovingi. Tji mba taka engaruvyo randje, ozombara maze zezerisiwa i omburuma. Meyuva, ndi mo u, avehe mave zezera nondira mena rominyo vyawo oveni.”
11 Muhona Ndjambi ma tja nai kombara ya Engipte: “Ombara ya Babilon mai ku rwisa nengaruvyo. 12 Ami me isa ovarwe wovita vomihoko ovindandi kutja ve nane omangaruvyo nu ve zepe ovandu voye avehe. Ovandu voye avehe, noviṋa avihe vyarwe mbi u ritongamisira mavi yandekwa. 13 Ami me zepere ozongombe zoye pondjombo aihe. Kape nokukara omundu poo ongombe okuharisa omeva omunoko rukwao. 14 Me porimanisa omeva woye ye rire omakohoke, nu e pupisa ozonḓonḓu zoye nouporimane. Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, owami ngu mba hungire. 15 Tji mba tjiti Engipte okurira ongaango, nu tji mba yandeke avehe mba tura mo, notji mave tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona. 16 Omaronga omakukutu nga onge ri eimburiro romutambo. Ovakazendu vomihoko mave ri imbura okutjitira Engipte novandu varo avehe omutambo. Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, owami ngu mba hungire.”
Ombara ya Engipte mai pundu motjovakoke
17 Meyuva oritjamurongo na yetano komueze omutenga wombura oitjamurongo na mbari youhuura wetu, Muhona wa hungira ku ami 18 a tja: “Muatje womundu, tjitira ovimbumba avihe vya Engipte omutambo. Vi hinda kotjovakoke puna oviwaṋa ovikwao ovinamasa. 19 Itja nai ku vyo:
Mamu tjangovasi oweṋe
mbu mu ri ovawa ovamanise
povandu avehe varwe are?
Mamu pundu motjovakoke
nu amu kakara mo
puna imba mbe hi na Ndjambi.
20 “Ovandu va Engipte mave ṱu puna imba mba ṱa motjirwa. Engaruvyo ri ri pokuvezepa avehe. 21 Ozombanḓe ozonenenene na imba mba rwa komukuma wa Engipte mave tjakanenene Ovaengipte motjovakoke. Owo mave ravaere ave tja: ‘Imba mbe hi na Ndjambi nu mba ṱa motjirwa va punda muno, nu owo va rara mba!’
22 “Ehi ra Asirie ri ri mbo, nomaendo wovarwe varo wovita avehe ya kondoroka ehi ndi. Owo avehe va ṱa motjirwa, 23 nomaendo wawo ye ri mourekoto wotjovakoke. Ovarwe varo wovita avehe va ṱa motjirwa, nomaendo wawo ya kovera eyendo raro. Nungwari owo rukuru va tirisire ehi rovanamuinyo.
24 “Ehi ra Elam ri ri mbo, nomaendo wovarwe varo wovita avehe ya kondoroka ro. Owo avehe va ṱa motjirwa, nowo va punda motjovakoke ave hiya sukara. Ngunda ave nomuinyo va tirisa ouye auhe, nungwari nambano va koka nu va yambururwa. 25 Elam ra saravara mokati kaimba mba ṱa motjirwa, nomaendo wovarwe varo wovita avehe ye ri kondoroka. Owo avehe ovahasukara, nu va ṱa motjirwa. Ngunda ave nomuinyo va tirisa ouye auhe, nungwari nambano owo va koka nu va yambururwa, nu ve ri moumba puna imba mba ṱa motjirwa.
26 “Ehi ra Mesek nora Tubal ye ri mbo, nomaendo wovarwe vawo wovita avehe ya kondoroka ro. Owo avehe ovahasukara, nu va ṱa motjirwa. Nungwari owo rukuru va tirisire ehi rovanamuinuyo. 27 Owo kave pakerwe nondengero otja ozombanḓe zoruveze orukuru, nḓa punda motjovakoke aze ripangaṋa novirwise; omangaruvyo wazo ya tuwa kehi yoviuru vyazo, notuvao twazo twa tuwa kombanda yoturova twazo. Ozombanḓe nḓa rukuru za ri ozonamasa tjinene okutirisa ovanamuinyo.
28 “Ovaengipte wina otji mave saravara ava hahaurwa mokati kovahasukara, mba ṱa motjirwa.
29 “Ehi ra Edom ri ri mbo puna ozombara novanane varo avehe. Owo va ri ovarwe wovita ovanamasa, nungwari nambano va saravara motjovakoke puna ovahasukara, mba ṱa motjirwa.
30 “Ovaingona avehe vokomukuma wokeyuva kokunene ve ri mbo, nOvasidon avehe wina. Omasa wawo rukuru ya tirisire ouye, nungwari nambano owo va punda nohoṋi motjovakoke puna imba mba ṱa motjirwa nu mba kasuva ave hiya sukara. Owo ve yambururwa puna imba mba punda motjovakoke.
31 “Ombunikiro yaimba avehe mba ṱa motjirwa mai huhumiṋa ombara ya Engipte notjimbumba tjayo tjovita.” Muhona Ndjambi ongu ma tja nai.
32 “Ami mba yandjera kutja ombara ya Engipte i tirise ovanamuinyo, nungwari oyo notjimbumba tjayo tjovita atjihe mave ṱunu mave kasuva puna ovahasukara avehe mba ṱa motjirwa.” Muhona Ndjambi ongwa hungire.