The Corroded Cooking Pot
1 On the tenth day of the tenth month of the ninth year of our exile, the Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “write down today's date, because this is the day that the king of Babylonia is beginning the siege of Jerusalem. 3 Tell my rebellious people this parable that I, the Sovereign Lord, have for them:
Set the pot on the fire
and fill it up with water.
4 Put in the best pieces of meat—
the shoulders and the legs—
fill it with choice bony pieces too.
5 Use the meat of the finest sheep;
pile the wood under the pot.
Let the water boil;
boil the bones and the meat.”
6 This is what the Sovereign Lord is saying: “The city of murderers is doomed! It is like a corroded pot that is never cleaned. Piece after piece of meat is taken out, and not one is left. 7 There was murder in the city, but the blood was not spilled on the ground where the dust could hide it; it was spilled on a bare rock. 8 I have left the blood there, where it cannot be hidden, where it demands angry revenge.”
9 This is what the Sovereign Lord is saying: “The city of murderers is doomed! I myself will pile up the firewood. 10 Bring more wood! Fan the flames! Cook the meat! Boil away the broth! Burn up the bones! 11 Now set the empty bronze pot on the coals and let it get red-hot. Then the pot will be ritually pure again after the corrosion is burned off, 12 although all that corrosion will not disappear in the flames. 13 Jerusalem, your immoral actions have defiled you. Although I tried to purify you, you remained defiled. You will not be pure again until you have felt the full force of my anger. 14 I, the Lord, have spoken. The time has come for me to act. I will not ignore your sins or show pity or be merciful. You will be punished for what you have done.” The Sovereign Lord has spoken.
The Death of the Prophet's Wife
15 The Lord spoke to me. 16 “Mortal man,” he said, “with one blow I am going to take away the person you love most. You are not to complain or cry or shed any tears. 17 Don't let your sobbing be heard. Do not go bareheaded or barefoot as a sign of mourning. Don't cover your face or eat the food that mourners eat.”
18 Early in the day I was talking with the people. That evening my wife died, and the next day I did as I had been told. 19 The people asked me, “Why are you acting like this?”
20 So I said to them, “The Lord spoke to me and told me 21 to give you Israelites this message: You are proud of the strength of the Temple. You like to look at it and to visit it, but the Lord is going to profane it. And the younger members of your families who are left in Jerusalem will be killed in war. 22 Then you will do what I have done. You will not cover your faces or eat the food that mourners eat. 23 You will not go bareheaded or barefoot or mourn or cry. You will waste away because of your sins, and you will groan to one another. 24 Then I will be a sign to you; you will do everything I have done. The Lord says that when this happens, you will know that he is the Sovereign Lord.”
25 The Lord said, “Now, mortal man, I will take away from them the strong Temple that was their pride and joy, which they liked to look at and to visit. And I will take away their sons and daughters. 26 On the day that I do this, some who escape the destruction will come and tell you about it. 27 That same day you will get back the power of speech which you had lost, and you will talk with them. In this way you will be a sign to the people, and they will know that I am the Lord.”
Omasanekero wonyungu ondereke
1 Meyuva oritjamurongo komueze outjamurongo wombura oitjamuvyu youhuura wetu Muhona otja hungira ku ami a tja: 2 “Muatje womundu, tjanga eyuva randinondi kutja oritjangapi, oro tjinga ari ri eyuva ombara ya Babilon mu mai utu omakoverero wa Jerusalem. 3 Raera otjiwaṋa tjandje otjipirukire omasanekero wokutja ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, me tja nai ku tjo:
Twa onyungu momuriro
nu u i urise nomeva.
4 Twa mo onyama indji ombwa tjinene mu yo,
eyambi netumbo,
i urisa nomaṱupa inga omawamawa wina.
5 Toora onyama yonḓu indji ombwa tjinene;
twako ozonguṋe konyungu.
Omeva ngaye sume;
tereka omaṱupa nonyama wina.”
6 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Owee kotjihuro tjovazepe! Otjo tji ri otja onyungu ndji nomureru, ndji ha roro okukohwa. Oundimbu pekepeke wonyama mau isiwa mo mu yo, nu kape na kemwe ku make sewa mo. 7 Mwa ri omazepero motjihuro, nungwari ombinḓu kai rimbarere mehi mu mai sokusiriwa i oruuma; oyo ya rimbara koruuwa ndu ri tjo. 8 Ami mba isa ombinḓu poṋa mbo pu i hi nokusora okusiriwa nu pu mai ningire omasutisiro omandandi.”
9 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Owee kotjihuro tjovazepe! Ami omuini me tendeke ozonguṋe ozengi kumwe. 10 Eta ozonguṋe ozengi! Yakisa omuriro! Tereka onyama! Pwirisa omanyuṋe! Ningiririsa omaṱupa! 11 Nambano twa onyungu yongoporo ndji ri tjo pomakara; nu ngai pye i ruvaere. Onyungu mai rire ongohoke rukwao, omureru wayo tji wa zu ko. 12 Nungwari omureru auhe kamaau yandisiwa i otururumo. 13 Jerusalem, ozondjito zoye ozohakohoke ze ku yamburura. Nangarire kutja ami mba kondja okukukohorora, ove wa panḓera pouyamburuke. Komoo rire omukohoke rukwao ngandu ndi tji wa munu omasa aehe womazenge wandje. 14 Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, mba hungire. Omayuva ye ya ami mu me yenenisa omambo wandje. Ami me keve ko komauvi woye, nu hi nokukuṱira ondjenda nu hi nokukutjariparera. Ove mo pangurirwa ozondjito zoye.” Muhona Ndjambi ongwa hungire nai.
Onḓiro yomukazendu womuprofete
15 Muhona wa hungira ku ami a tja: 16 “Muatje womundu, ami me ku yeka omundu ngwi ngu wa suvera tjinene nonḓiro yatjimanga. Ove ko nokuunauna, nu ko nokurira poo okupupisa nangarire ehoze rimwe. 17 Omahekununino woye nga rire ngumumu. O kara uhungu poo huuna otja otjiraisiro tjoruhoze rwoye. O kutjire omurungu woye, nu o ri ovikurya mbi riwa i ovanaruhoze.”
18 Omuhuka omunene ami ee hungire kuna ovandu. Ongurova ndjo omukazendu wandje wa koka, neyuva nda kongorera ndo ami mba tjita otja pu mba raererwe. 19 Ovandu ve ndji pura ave tja: “Okutjita nai maku hee tjike?”
20 Ami otji mba zira nai ku wo: “Muhona wa hungira ku ami ne ndji raere 21 kutja mbi mu pe ombuze ndji, Vaisrael: Eṋe mu rihivira omasa wondjuwo ya Muhona Ndjambi; mu suvera okutara ku yo nokukeivarura, nungwari Muhona me i yamburura. Nu imbwi ouṋepo omitanda womaṱunḓu weṋu mbwa sewa mOjerusalem, mau ṱu movita. 22 Mamu tjiti imbi mbi mba tjita. Kamu nakukutjira omirungu vyeṋu, nu kamu nakurya ovikurya, mbi riwa i ovanaruhoze. 23 Kamu nakuyata huuna poo okukara uhungu, nu kamu nakukara moruhoze nokurira. Eṋe mamu sepunuka mena romauvi weṋu nu mamu kamburirasana mokutjema kweṋu. 24 Notji me rire otjiraisiro ku eṋe; mamu tjiti avihe mbi mbi mba tjita. Muhona ma hee kutja imbi tji vya tjitwa, otji mamu tjiwa kutja eye onguri Muhona Ndjambi.”
25 Muhona ma tja nai: “Muatje womundu, nambano me isapo ondjuwo yandje onamasa ndja ri omerihiviro wawo nondjoroka yawo, nu ndji va suverere okutara ko nokuivarura. Ami me twara ovanatje vawo ovazandu novakazona. 26 Meyuva mu me tjiti otjiṋa hi, umwe ngwa taurira omayandekero meya ne ku raere ombuze ndji. 27 Meyuva tjingero ndo ove mo kara nomirya, mbi wa pandjarisire, nu mo hungire nomundu ngwi. Komuhingo mbwi ove mo rire otjiraisiro kovandu, nowo mave tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona.”