A Song of Sorrow
1 The Lord told me to sing this song of sorrow for two princes of Israel:
2 What a lioness your mother was!
She raised her cubs among the fierce male lions.
3 She raised a cub and taught him to hunt;
he learned to eat people.
4 The nations heard about him
and trapped him in a pit.
With hooks they dragged him off to Egypt.
5 She waited until she saw all hope was gone.
Then she raised another of her cubs,
and he grew into a fierce lion.
6 When he was full-grown,
he prowled with the other lions.
He too learned to hunt and eat people.
7 He wrecked forts, he ruined towns.
The people of the land were terrified
every time he roared.
8 The nations gathered to fight him;
people came from everywhere.
They spread their hunting nets
and caught him in their trap.
9 They put him in a cage
and took him to the king of Babylonia.
They kept him under guard,
so that his roar would never be heard again
on the hills of Israel.
10 Your mother was like a grapevine
planted near a stream.
Because there was plenty of water,
the vine was covered with leaves and fruit.
11 Its branches were strong
and grew to be royal scepters.
The vine grew tall enough to reach the clouds;
everyone saw how leafy and tall it was.
12 But angry hands pulled it up by the roots
and threw it to the ground.
The east wind dried up its fruit.
Its branches were broken off;
they dried up and were burned.
13 Now it is planted in the desert,
in a dry and waterless land.
14 The stem of the vine caught fire;
fire burned up its branches and fruit.
The branches will never again be strong,
will never be royal scepters.
This is a song of sorrow; it has been sung again and again.
Omutambo mbwa tjitirwa ozohivirikwa za Israel
1 Muhona wa raera ku ami okutjitira ozohivirikwa za Israel omutambo mbwi:
2 Nyoko, tjiri, wa ri ongeyama onḓenḓu!
Oyo ye kurisira ovikeyamona vyayo
mokati kozongeyama ozondwezu.
3 Ye kurisa otjikeyamona tjimwe
tjayo nai tji hongo okuyeva;
kombunda otji tja karira otjiryavandu.
4 Oviwaṋa vya zuva ongeyama ndji,
notji vye i kamburira moruhoro nave
i kokozorere kOengipte nozombate.
5 Ongeyama onḓenḓu ndji tji ya muna
kutja kai tji nomaundjiro rukwao,
arire tji ye kurisa otjikeyamona
tjayo otjikwao;
notjo tja karira ongeyama onamasa.
6 Notjo tji tje kura aatji tjingauka puna
ozongeyama ozongwao.
Otjo wina tje rihonga okuyeva
natji karira otjiryavandu.
7 Iyatji teya oviṱunga nu atji nyono ovihuro.
Ovature vehi aave zezera aruhe
tjaa tji tye ovimboro.
8 Oviwaṋa vya wongara okuketjirwisa;
ovandu ave zu komikuma avihe.
Owo va yara ozombate zawo nave
tji kamburire moruhoro.
9 Owo ve tji twa motjiwongo nave tji
twara kombara ya Babilon.
Owo ave tji tjevere kokutja ombosiro
yeraka ratjo ai ha kazuvaka
rukwao kozondundu za Israel.
10 Nyoko wa ri otja omuvite mbwa
kuninwe meṋe yomupupo womeva;
mena rokutja pa ri omeva omengi omuvite
wa potere nomaso novihape.
11 Otutavi twawo twa ri otunamasa nu twa
hapere kutja tu rire outi wouhona.
Omuvite mbwi wa hapere okurira omure
pu pa yenene okuvaza ovikamba.
Omundu auhe aa yenene okumuna oure
nomapotero womaso wawo e ri kokure.
12 Nungwari omize vyawo vya zukurwa
momapindi navi nakaurirwa pehi;
ombepo yokomuhuka ya kukutisa ovihape vyawo;
otutavi twawo twa teyewa,
oto twa kukuta natu nyosiwa.
13 Nambano omuvite mbwi wa kuninwe
mokuti orunguza,
mehi ekukutu nu ndi hi nomeva.
14 Omukono wa yakura nomuriro au
seseta otutavi novihape vyawo.
Otutavi twi kamaatu karira otunamasa rukwao,
nu kamaatu karira outi wozombara rukwao.
Eimburiro ndi oromutambo; nu iyari imburwa aruhe.