The Glory of the Lord Leaves the Temple
1 I looked at the dome over the heads of the living creatures and above them was something that seemed to be a throne made of sapphire. 2 God said to the man wearing linen clothes, “Go between the wheels under the creatures and fill your hands with burning coals. Then scatter the coals over the city.”
I watched him go. 3 The creatures were standing to the south of the Temple when he went in, and a cloud filled the inner courtyard. 4 The dazzling light of the Lord's presence rose up from the creatures and moved to the entrance of the Temple. Then the cloud filled the Temple, and the courtyard was blazing with the light. 5 The noise made by the creatures' wings was heard even in the outer courtyard. It sounded like the voice of Almighty God.
6 When the Lord commanded the man wearing linen clothes to take some fire from between the wheels that were under the creatures, the man went in and stood by one of the wheels. 7 One of the creatures reached his hand into the fire that was there among them, picked up some coals, and put them in the hands of the man in linen. The man took the coals and left.
8 I saw that each creature had what looked like a human hand under each of its wings. 9-10 I also saw that there were four wheels, all alike, one beside each creature. The wheels shone like precious stones, and each one had another wheel which intersected it at right angles. 11 When the creatures moved, they could go in any direction without turning. They all moved together in the direction they wanted to go, without having to turn around. 12 Their bodies, backs, hands, wings, and wheels were covered with eyes. 13 I heard a voice calling out, “Whirling wheels.”
14 Each creature had four faces. The first was the face of a bull, the second a human face, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 15 (They were the same creatures that I had seen by the Chebar River.) When the creatures rose in the air 16 and moved, the wheels went with them. Whenever they spread their wings to fly, the wheels still went with them. 17 When the creatures stopped, the wheels stopped; and when the creatures flew, the wheels went with them, because the creatures controlled them.
18 Then the dazzling light of the Lord's presence left the entrance of the Temple and moved to a place above the creatures. 19 They spread their wings and flew up from the earth while I was watching, and the wheels went with them. They paused at the east gate of the Temple, and the dazzling light was over them. 20 I recognized them as the same creatures which I had seen beneath the God of Israel at the Chebar River.
21 Each of them had four faces, four wings, and what looked like a human hand under each wing. 22 Their faces looked exactly like the faces I had seen by the Chebar River. Each creature moved straight ahead.
Ongeṋangeṋeno ya Muhona mai zu mo mondjuwo ya Muhona
1 Ami mba tara kevaverwa nda ri kombanda yovakerubi, nu kwa ri otjiṋa tjaa tji munika otja otjihavero tjouhona tji tja ungurwa pewe rosafir. 2 Ndjambi wa tja nai komurumendu ngwa zarere ombanda oheze: “Kawondje pokati koviryo vyetemba kehi yovakerubi nu u urise omake woye nomakara omapyu nge ri pokati kovakerubi. Kombunda yanao u handjaure omakara nga kombanda yotjihuro.”
Ami mbe mu tarera ama hiti mondjuwo ya Muhona. 3 Ovakerubi va kuramene komukuma wokeyuva kokumuho kwondjuwo ya Muhona eye tja hita, notjikamba tje urisa orupanda rwomoukoto. 4 Ondjerera ongeṋangeṋe ya Ndjambi otji ya yeruruka kombanda okuza kovakerubi nai i komahitiro wondjuwo ya Muhona, norupanda aa ru yerisiwa i ondjerera ongeṋangeṋe ndji. 5 Omapakapakero wovivava vyovakerubi aaye zuvaka, nandarire morupanda indwi rwopendje; iyaye pose otja eraka ra Ndjambi Omunamasaaehe.
6 Muhona tja rakiza komurumendu ngwi ngwa zarere ombanda oheze kutja a toore ko omuriro pokati koviryo vyetemba kehi yovakerubi, omurumendu ngwi arire tja hiti na kakurama potjiryo tjimwe tjaro. 7 Omukerubi umwe wa twa eke re momuriro mbwa ri mokati kawo, a toora omakara tjiva ne ye twa momake womurumendu ngwi wombanda oheze. Omurumendu wa kambura omakara nga na i.
8 Ami mba muna kutja omukerubi auhe peke wa ri notjiṋa tjaa tji munika tjimuna eke romundu kehi yotjivava atjihe tje. 9-10 Ami wina mba muna kutja pa ri oviryo vine, avihe mbya sana; otjiryo tjimwe tja ri meṋe yomukerubi auhe peke. Oviryo mbi aavi keṋakeṋa tjimuna omawe omahuze, notjiryo atjihe wina tja ri aayo tji ri moukoto wotjikwao. 11 Ovakerubi tjaave kayenda, ave i momuhunga ngamwa auhe nokuhinokutanauka. Owo avehe aave kayenda pamwe momuhunga ngamwa auhe mbwaa ve vanga okuyenda nokuhina okuvingurukira komuhunga warwe. 12 Otutu twawo nomatambo nomake novivava noviryo vya twirwe ko omeho okukondoroka. 13 Oviryo mbi vya sanene ku imbi mbi mba munine motjirimunikise tjandje ihi otjitenga.
14 Omukerubi auhe wa ri nomirungu vine. Omurungu omutenga wa ri owondwezu yongombe, outjavari wa ri owomundu, outjatatu wa ri owongeyama, nu imbwi outjaine wa ri owonguvi. 15 Ovakerubi mba va sanene kovinamuinyo mbi mbi mba mwine ponḓonḓu Kebar. Ovakerubi tji va yeruruka kombanda 16 nu tji va ya, oviryo wina vya ya puna wo naruhe tjaave nyaturura ovivava vyawo kutja ve tuke, oviryo wina aavi i puna wo. 17 Ovakerubi tjaave kurama, oviryo wina aavi kurama; ovakerubi tjaave tuka, oviryo wina aavi i puna wo, orondu ombepo yovinamuinyo mbi ya ri moviryo.
18 Tjazumba ongeṋangeṋeno ya Muhona ya zapo pomahitiro wondjuwo ya Muhona nai i kombanda yovakerubi. 19 Owo va nyaturura ovivava vyawo nave tuka okuza pehi ami ngunda ame tarere, noviryo vya ya puna wo, nowo va kakurama pomuvero wokomuhuka wondjuwo ya Muhona, nongeṋangeṋeno ya Ndjambi wa Israel ya ri kombanda yawo. 20 Ami mbe ve zemburuka kutja owo ombe ri ovinamuinyo tjingevyo mbi mbi mba munine kehi yotjihavero tjouhona wa Ndjambi wa Israel ponḓonḓu Kebar.
21 Atjihe tjovinamuinyo mbi tja ri nomirungu vine, novivava vine, notjiṋa tjaa tji munika tjimuna eke romundu nda ri kehi yotjivava atjihe peke. 22 Omirungu vyavyo aavi munika nawanawa tjimuna omirungu mbi mbi mba munine ponḓonḓu Kebar. Otjinamuinyo atjihe aatji kayenda osemba komurungu.