Death of the Animals
1 The Lord said to Moses, “Go to the king and tell him that the Lord, the God of the Hebrews, says, ‘Let my people go, so that they may worship me. 2 If you again refuse to let them go, 3 I will punish you by sending a terrible disease on all your animals—your horses, donkeys, camels, cattle, sheep, and goats. 4 I will make a distinction between the animals of the Israelites and those of the Egyptians, and no animal that belongs to the Israelites will die. 5 I, the Lord, have set tomorrow as the time when I will do this.’”
6 The next day the Lord did as he had said, and all the animals of the Egyptians died, but not one of the animals of the Israelites died. 7 The king asked what had happened and was told that none of the animals of the Israelites had died. But he was stubborn and would not let the people go.
Boils
8 Then the Lord said to Moses and Aaron, “Take a few handfuls of ashes from a furnace; Moses is to throw them into the air in front of the king. 9 They will spread out like fine dust over all the land of Egypt, and everywhere they will produce boils that become open sores on the people and the animals.” 10 So they got some ashes and stood before the king; Moses threw them into the air, and they produced boils that became open sores on the people and the animals. 11 The magicians were not able to appear before Moses, because they were covered with boils, like all the other Egyptians. 12 But the Lord made the king stubborn and, just as the Lord had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
Hail
13 The Lord then said to Moses, “Early tomorrow morning meet with the king and tell him that the Lord, the God of the Hebrews, says, ‘Let my people go, so that they may worship me. 14 This time I will punish not only your officials and your people, but I will punish you as well, so that you may know that there is no one like me in all the world. 15 If I had raised my hand to strike you and your people with disease, you would have been completely destroyed. 16 But to show you my power I have let you live so that my fame might spread over the whole world. 17 Yet you are still arrogant and refuse to let my people go. 18 This time tomorrow I will cause a heavy hailstorm, such as Egypt has never known in all its history. 19 Now give orders for your livestock and everything else you have in the open to be put under shelter. Hail will fall on the people and animals left outside unprotected, and they will all die.’” 20 Some of the king's officials were afraid because of what the Lord had said, and they brought their slaves and animals indoors for shelter. 21 Others, however, paid no attention to the Lord's warning and left their slaves and animals out in the open.
22 Then the Lord said to Moses, “Raise your hand toward the sky, and hail will fall over the whole land of Egypt—on the people, the animals, and all the plants in the fields.” 23 So Moses raised his stick toward the sky, and the Lord sent thunder and hail, and lightning struck the ground. The Lord sent 24 a heavy hailstorm, with lightning flashing back and forth. It was the worst storm that Egypt had ever known in all its history. 25 All over Egypt the hail struck down everything in the open, including all the people and all the animals. It beat down all the plants in the fields and broke all the trees. 26 The region of Goshen, where the Israelites lived, was the only place where there was no hail.
27 The king sent for Moses and Aaron and said, “This time I have sinned; the Lord is in the right, and my people and I are in the wrong. 28 Pray to the Lord! We have had enough of this thunder and hail! I promise to let you go; you don't have to stay here any longer.”
29 Moses said to him, “As soon as I go out of the city, I will lift up my hands in prayer to the Lord. The thunder will stop, and there will be no more hail, so that you may know that the earth belongs to the Lord. 30 But I know that you and your officials do not yet fear the Lord God.”
31 The flax and the barley were ruined, because the barley was ripe, and the flax was budding. 32 But none of the wheat was ruined, because it ripens later.
33 Moses left the king, went out of the city, and lifted up his hands in prayer to the Lord. The thunder, the hail, and the rain all stopped. 34 When the king saw what had happened, he sinned again. He and his officials remained as stubborn as ever 35 and, just as the Lord had foretold through Moses, the king would not let the Israelites go.
Omutjise omuzeu movinamuinyo
1 Norukwao Muhona wa hungira ku Moses na tja: “Twende ku Farao nu u katje nai ku ye: ‘Muhona, Ndjambi wOvaheberi, ma tja nai: Tji esa otjiwaṋa tjandje tji tjinde kutja tji kendjikarere. 2 Orondu ove tji mo panḓa rukwao kutja ve tjinde, 3 tara, eke ra Muhona mari tono ovinamuinyo vyoye, mbi ri mokuti, nomutjise omuzeu tjinene, okutja oukambe nousino nozongamero nozongombe nozonyanda. 4 Muhona ma pangura peke ovinamuinyo vyOvaisrael na imbi vyOvaengipte kutja ape ha ṱu otjiṋa ku imbi vyOvaisrael.’ ” 5 Nu Muhona wa zika oruveze rworive na tja: “Muhuka Muhona ma tjiti nai mehi ndi.” 6 Nu meyuva rokombunda yaindi Muhona wa tjita nao: Ovinamuinyo avihe vyOvaengipte vya koka; nungwari mu imbi vyOvaisrael kape na tjimwe tji tja koka. 7 Nu Farao wa hinda ovandu okukatara. Nu tara, movinamuinyo imbi vyOvaisrael kape na tjimwe tji tja ṱa. Nungwari omutima wa Farao wa kukutira ko, neye ka isire otjiwaṋa okutjinda.
Omisuro
8 Nu Muhona wa tja nai kooMoses na Aron: “Uriseye omake ayeyevari nombize yezuko. Nu Moses nge i yumbe meyuru momurungu wa Farao. 9 Noyo mai rire oruuma orunḓunḓura mehi arihe ra Engipte; nu kovandu na kovinamuinyo maru eta omisuro, mbi mavi rire omatwiyu mehi arihe ra Engipte.” 10 Komuhingo mbwi otji va kaeta ombize mezuko nave kakurama komurungu wa Farao. Nu Moses we i yumba meyuru. Noyo otji ya rira omisuro mbya rira omatwiyu kovandu na kovinamuinyo. 11 Nozondjai kaaze sora okukurama komurungu wa Moses, tjinga aza ri nomisuro otja ovandu avehe mOengipte arihe. 12 Nungwari Muhona wa kukutisa omutima wa Farao, nga tjaa ha puratene ku wo otja Muhona pa hungira ku Moses.
Ozombawe zombura
13 Norukwao Muhona wa tja ku Moses: “Muhuka ritupuka, kakurame momurungu wa Farao nu u katje nai ku ye: ‘Muhona, Ndjambi wOvaheberi, ma tja nai: Tji esa otjiwaṋa tjandje tji tjinde kutja tji kendjikarere. 14 Orondu otjikando hi me hindi omberero aihe kove omuini na kovakarere voye na kotjiwaṋa tjoye, u tjiwe kutja kape na warwe ngu ṱeki pu ami mouye auhe. 15 Orondu andakuzu mba roporora eke randje ne eta omutjise omuzeu kove na kotjiwaṋa tjoye, andakuzu wa yandekwa rukuru kombanda yehi. 16 Nungwari opu mba zu okukuyama kutja mbi ku raisire omasa wandje, nokutja ena randje ri hongononwe kombanda yehi arihe. 17 Nove ingee mo ritongamisa kombanda yotjiwaṋa tjandje nokuhinokuvanga kutja tji tjinde. 18 Tara, muhuka oruveze tjingero ami me rokisa ozombawe zombura nḓe hi na indu za tjiukirwe mekuruhungi arihe ra Engipte. 19 Hinda ovandu nambano ve kawonge ovinamuinyo, mbi ri mokuti, vi hingirwe kondjamo. Ovandu avehe novinamuinyo mbya vazewa mokuti nu mbi hi nakuetwa mozondjuwo zondjamo, maku wire ozombawe zombura navi koka.’ ” 20 Tjiva mokati kovahongore va Farao mbaa ve tira embo ra Muhona va eta ovakarere vawo novinamuinyo vyawo okuisa mokuti, nave vi hitisa mozondjuwo zomawameno. 21 Nungwari imba mba nyengura embo ra Muhona va isa ovakarere vawo novinamuinyo vyawo mokuti.
22 Nu Muhona wa tja ku Moses: “Yera eke roye keyuru, nu maku rauka ozombawe zombura kombanda yehi arihe ra Engipte, kombanda yovandu novipuka, na kombanda yovihape avihe vyokuti mehi ra Engipte.” 23 Moses wa yera okati ke keyuru, nu Muhona wa hinda otuṱuṱumo nozombawe zombura, norutjeno aru tono pehi. Nu Muhona wa rokisa ozombawe zombura mehi ra Engipte. 24 Nu kwa ri ozombawe notutjeno mbi hi nandjandero, mbya ri nomasa tjinene nu mbi hi na pu vya karere mehi ra Engipte okuza konduriro yotjiwaṋa mu ro. 25 Nozombawe zombura za tona oviṋa avihe mbya ri mokuti, ovandu novinamuinyo wina, mehi ra Engipte arihe. Inḓa ozombawe zombura za tona ovihape avihe vyokuti, nu za teya omiti avihe mokuti. 26 Omehi ra Gosen orini mu mwa ri Ovaisrael mumu ha ri ozombawe zombura.
27 Farao opa isanena ooMoses na Aron na tja ku wo: “Otjikando hi ami mba tjiti ourunde. Muhona eye onguri osemba; nungwari ami notjiwaṋa tjandje tu ri posyo. 28 Kumbeye ku Muhona, orondu otuṱuṱumo twa Ndjambi nozombawe zombura vya kapita tjinene. Ami otji me mu esa mu tjinde, neṋe amu uhara amamu kara.”
29 Moses arire tja tja ku ye: “Kamanga tji mba zu nokupita motjihuro, me yere omake wandje ku Muhona; notuṱuṱumo matu yanda nozombawe zombura kaze nakuroka rukwao, u tjiwe kutja ehi ora Muhona. 30 Nungwari ami me tjiwa kutja ove novakarere voye ingee kamu nondira ku Muhona Ndjambi.”
31 Otusepa novirya vya tombakanisiwa, orondu ovirya vya ri novihweka, notusepa twa twako osunda. 32 Nungwari ovikokotwa nomakunde kavi tombakanisirwe, tjinga avi ri oviseninakuhora.
33 Nu Moses wa pita motjihuro okuza po pu Farao, na yere omake we ku Muhona. Notuṱuṱumo nozombawe zombura vya kanuka, nombura kai rokere rukwao kombanda yehi. 34 Nu Farao tja muna kutja ombura nozombawe zombura notuṱuṱumo vya zu po, arire tja katuka rukwao na kukutisa omutima we, eye novakarere ve. 35 Ii, omutima wa Farao wa kukutisiwa, nga tje ha isire Ovaisrael okutjinda otja Muhona pa hungira ku ye notjinyo tja Moses.