Frogs
1 Then the Lord said to Moses, “Go to the king and tell him that the Lord says, ‘Let my people go, so that they can worship me. 2 If you refuse, I will punish your country by covering it with frogs. 3 The Nile will be so full of frogs that they will leave it and go into your palace, your bedroom, your bed, the houses of your officials and your people, and even into your ovens and baking pans. 4 They will jump up on you, your people, and all your officials.’”
5 The Lord said to Moses, “Tell Aaron to hold out his walking stick over the rivers, the canals, and the pools, and make frogs come up and cover the land of Egypt.” 6 So Aaron held it out over all the water, and the frogs came out and covered the land. 7 But the magicians used magic, and they also made frogs come up on the land.
8 The king called for Moses and Aaron and said, “Pray to the Lord to take away these frogs, and I will let your people go, so that they can offer sacrifices to the Lord.”
9 Moses replied, “I will be glad to pray for you. Just set the time when I am to pray for you, your officers, and your people. Then you will be rid of the frogs, and there will be none left except in the Nile.”
10 The king answered, “Pray for me tomorrow.”
Moses said, “I will do as you ask, and then you will know that there is no other god like the Lord, our God. 11 You, your officials, and your people will be rid of the frogs, and there will be none left except in the Nile.” 12 Then Moses and Aaron left the king, and Moses prayed to the Lord to take away the frogs which he had brought on the king. 13 The Lord did as Moses asked, and the frogs in the houses, the courtyards, and the fields died. 14 The Egyptians piled them up in great heaps, until the land stank with them. 15 When the king saw that the frogs were dead, he became stubborn again and, just as the Lord had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
Gnats
16 The Lord said to Moses, “Tell Aaron to strike the ground with his stick, and all over the land of Egypt the dust will change into gnats.” 17 So Aaron struck the ground with his stick, and all the dust in Egypt was turned into gnats, which covered the people and the animals. 18 The magicians tried to use their magic to make gnats appear, but they failed. There were gnats everywhere, 19 and the magicians said to the king, “God has done this!” But the king was stubborn and, just as the Lord had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
Flies
20 The Lord said to Moses, “Early tomorrow morning go and meet the king as he goes to the river, and tell him that the Lord says, ‘Let my people go, so that they can worship me. 21 I warn you that if you refuse, I will punish you by sending flies on you, your officials, and your people. The houses of the Egyptians will be full of flies, and the ground will be covered with them. 22 But I will spare the region of Goshen, where my people live, so that there will be no flies there. I will do this so that you will know that I, the Lord, am at work in this land. 23 I will make a distinction between my people and your people. This miracle will take place tomorrow.’” 24 The Lord sent great swarms of flies into the king's palace and the houses of his officials. The whole land of Egypt was brought to ruin by the flies.
25 Then the king called for Moses and Aaron and said, “Go and offer sacrifices to your God here in this country.”
26 “It would not be right to do that,” Moses answered, “because the Egyptians would be offended by our sacrificing the animals that we offer to the Lord our God. If we use these animals and offend the Egyptians by sacrificing them where they can see us, they will stone us to death. 27 We must travel three days into the desert to offer sacrifices to the Lord our God, just as he commanded us.”
28 The king said, “I will let you go to sacrifice to the Lord, your God, in the desert, if you do not go very far. Pray for me.”
29 Moses answered, “As soon as I leave, I will pray to the Lord that tomorrow the flies will leave you, your officials, and your people. But you must not deceive us again and prevent the people from going to sacrifice to the Lord.”
30 Moses left the king and prayed to the Lord, 31 and the Lord did as Moses asked. The flies left the king, his officials, and his people; not one fly remained. 32 But even this time the king became stubborn, and again he would not let the people go.
Ovisume
1 Komurungu wanao Muhona wa hungira ku Moses a tja: “Twende ku Farao nu u katje nai ku ye: ‘Muhona ma tja tji esa otjiwaṋa tjandje tji tjinde kutja tji kendjikarere. 2 Nu tji mo panḓa otjiwaṋa tjandje kutja tji tjinde, me vere ehi roye arihe novisume, 3 nga onḓonḓu tji mai nyangatara novisume. Novyo mavi rondo navi hiti mondjuwo yoye na metuwo roye romara nombete yoye, na wina mozondjuwo zovakarere voye nozotjiwaṋa tjoye, na momazuko mu mu terekerwa ozomboroto, na moviyaha ovirungiriro vyozomboroto. 4 Novisume mavi rurumine kove na kotjiwaṋa tjoye na kovakarere voye avehe.’ ”
5 Norukwao Muhona wa hungira ku Moses a tja: “Raera Aron a roporore eke re rokati kombanda yozonḓonḓu nomikungu na kombanda yomarindi, nu u pitise mo ovisume, vi vandeke ehi arihe ra Engipte.” 6 Nu Aron wa roporora eke re kombanda yomeva wa Engipte, novisume arire tji vya piti navi vandeke ehi arihe ra Engipte. 7 Nozondjai za tjita nai wina noundjai wazo, naze pitisa ovisume mbya vandeka ehi arihe ra Engipte.
8 Nu Farao arire tja isana ooMoses na Aron na tja ku wo: “Kumbeye ku Muhona kutja a ise ko ovisume mbi ku ami na kotjiwaṋa tjandje nu ami otji me isa otjiwaṋa tjeṋu kutja tji tjinde nu tji kapunguhire Muhona.”
9 Nu Moses wa tja ku Farao: “Ondjozikiro kombara! Nu oruveze ruṋe ndu mbi sokukukumbira novakarere voye notjiwaṋa tjoye kutja ovisume vi isiwe ko kove na mozondjuwo zoye, posi yomonḓonḓu Nil porwayo?”
10 NOmbara ya zira nai tja: “Muhuka.”
Nu Moses arire tja tja: “Ami me tjiti otja pu wa hee, kokutja u tjiwe kutja kape na warwe ngu ṱeki pu Muhona Ndjambi wetu. 11 Novisume mavi zu po pove na mozondjuwo zoye na povakarere voye na moṱjiwana tjoye. Nu mavi sewa monḓonḓu Nil porwayo.” 12 Moses na Aron otji va zapo pu Farao nave i. Nu Moses wa kumba ku Ndjambi mena rovisume Muhona mbya eta kombanda ya Farao. 13 Nu Muhona wa tjita otja kembo ra Moses; ovisume mozondjuwo na motupanda na mokuti vya koka. 14 Nowo ve vi kombera kumwe, nehi arihe ra wora. 15 Nu Farao tja muna kutja pe ya osuviriro otja kukutisa omutima we, nu ka puratenene ku wo otja Muhona pa hungira.
Otumwe
16 Norukwao Muhona wa tja ku Moses: “Raera Aron a tone ehi nokati ke, nu mehi arihe ra Engipte oruuma rwehi ma ru tanauka okurira otumwe.” 17 Aron wa yera okati ke na tono na ko ehi, nu oruuma aruhe mOengipte rwa tanauka okurira otumwe, tu twe ya kombanda yovandu novinamuinyo. 18 Nozondjai za tjita nai rukwao noundjai wazo okupendura otumwe, nungwari ozo kaze sorere. Komuhingo mbwi otumwe otji twa ri kombanda yovandu novinamuinyo. 19 Nozondjai arire tji za tja ku Farao: “ONdjambi ongwa tjiti nai!” Nungwari omutima wa Farao wa kukutira ko, nga tjaa ha puratene ku wo otja Muhona pa hungira.
Omaze
20 Komurungu wanao Muhona wa hingira ku Moses a tja: “Muhuka ritupuka, nu kakurame komurungu wa Farao; tara, eye ma i konḓonḓu, nu katje nai ku ye: ‘Muhona ma tja: Tji esa otjiwaṋa tjandje tji tjinde kutja tji kendjikarere. 21 Orondu tji u hi nokuisa otjiwaṋa tjandje tji tjinde, ove novakarere voye notjiwaṋa tjoye nozondjuwo zoye me mu hindire omaze. Inḓa ozondjuwo zOvaengipte maze ura nomaze, na indi ehi wina mu va tura. 22 Nungwari meyuva ndi ami me yapura ehi ra Gosen peke, mu mwa tura otjiwaṋa tjandje kutja amu ha kara nomaze. Otjinga amo tjiwa kutja owami, ngu mbi ri Muhona mehi. 23 Nu ami me twa po ombangu pokati kotjiwaṋa tjandje notjoye. Muhuka mape ya otjiraisiro hi.’ ” 24 Nu Muhona wa tjita nao. Omahapu womaze ye ya mondjuwo ya Farao na mozondjuwo zovakarere ve na mOengipte arihe. Ehi ra nyonwa i omahapu womaze.
25 Farao arire tja isana ooMoses na Aron na tja: “Twendeye, kapunguhireye Ndjambi weṋu muno mehi ndi!”
26 Nungwari Moses wa zira a tja: “Kakokuwa okutjita nao; orondu ihi tji matu punguhire Muhona, Ndjambi wetu, otjiyaukise kOvaengipte. Eṱe tji matu punguha ombunguhiro notjiṋa otjiyaukise kOvaengipte, kaave tu zepa nomawe are? 27 Eṱe matu i ondjira youre womayuva yetatu kokure mokuti onguza, tu kapunguhire Muhona, Ndjambi wetu, otja tje tu raera.”
28 Farao arire tja tja: “Ami me mu esa mu tjinde kutja mu kapunguhire Muhona, Ndjambi weṋu, mokuti onguza. Nu amu kaseka kokure tjinene. Ndji kumbireye!”
29 Nu Moses wa zira nai: “Tara, ami me zu po pove, nu me kekukumbira ku Muhona kutja muhuka omaze ye ze ko ku Farao na kovakarere ve na kotjiwaṋa tje. Nu o tu tikura rukwao, amo tjaere otjiwaṋa okukapunguhira Muhona.”
30 Moses arire tja zu po pu Farao, na kakumba ku Muhona. 31 Nu Muhona wa tjita otja kembo ra Moses: Eye wa isa ko omaze nga ku Farao na kovakarere ve na kotjiwaṋa tje. Nu kape serwe eze rimwe. 32 Nungwari Farao wina otjikando hi wa kukutisa omutima we, nu ka isire otjiwaṋa okutjinda.