1 The Lord said, “I am going to make you like God to the king, and your brother Aaron will speak to him as your prophet. 2 Tell Aaron everything I command you, and he will tell the king to let the Israelites leave his country. 3-4 But I will make the king stubborn, and he will not listen to you, no matter how many terrifying things I do in Egypt. Then I will bring severe punishment on Egypt and lead the tribes of my people out of the land. 5 The Egyptians will then know that I am the Lord, when I raise my hand against them and bring the Israelites out of their country.” 6 Moses and Aaron did what the Lord commanded. 7 At the time when they spoke to the king, Moses was eighty years old, and Aaron was eighty-three.
Aaron's Walking Stick
8 The Lord said to Moses and Aaron, 9 “If the king demands that you prove yourselves by performing a miracle, tell Aaron to take his walking stick and throw it down in front of the king, and it will turn into a snake.” 10 So Moses and Aaron went to the king and did as the Lord had commanded. Aaron threw his walking stick down in front of the king and his officers, and it turned into a snake. 11 Then the king called for his wise men and magicians, and by their magic they did the same thing. 12 They threw down their walking sticks, and the sticks turned into snakes. But Aaron's stick swallowed theirs. 13 The king, however, remained stubborn and, just as the Lord had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
Disasters Strike Egypt
Blood
14 Then the Lord said to Moses, “The king is very stubborn and refuses to let the people go. 15 So go and meet him in the morning when he goes down to the Nile. Take with you the walking stick that was turned into a snake, and wait for him on the riverbank. 16 Then say to the king, ‘The Lord, the God of the Hebrews, sent me to tell you to let his people go, so that they can worship him in the desert. But until now you have not listened. 17 Now, Your Majesty, the Lord says that you will find out who he is by what he is going to do. Look, I am going to strike the surface of the river with this stick, and the water will be turned into blood. 18 The fish will die, and the river will stink so much that the Egyptians will not be able to drink from it.’”
19 The Lord said to Moses, “Tell Aaron to take his stick and hold it out over all the rivers, canals, and pools in Egypt. The water will become blood, and all over the land there will be blood, even in the wooden tubs and stone jars.”
20 Then Moses and Aaron did as the Lord commanded. In the presence of the king and his officers, Aaron raised his stick and struck the surface of the river, and all the water in it was turned into blood. 21 The fish in the river died, and it smelled so bad that the Egyptians could not drink from it. There was blood everywhere in Egypt. 22 Then the king's magicians did the same thing by means of their magic, and the king was as stubborn as ever. Just as the Lord had said, the king refused to listen to Moses and Aaron. 23 Instead, he turned and went back to his palace without paying any attention even to this. 24 All the Egyptians dug along the bank of the river for drinking water, because they were not able to drink water from the river.
25 Seven days passed after the Lord struck the river.
1 Nu Muhona wa tja ku Moses: “Tara, ami me ku tjiti aayo ove oove ngu u ri Ndjambi ku Farao, nerumbi roye Aron ma rire omuprofete woye. 2 Ove mo hungire kerumbi roye Aron avihe, mbi me rakiza kove; nu eye nga hungire ku Farao kutja a ise Ovaisrael ve tjinde mehi re. 3 Nu ami me kukutisa omutima wa Farao ne takavarisa oviraisiro novihimise vyandje mehi ra Engipte. 4 Nungwari Farao ke nakupuratena ku eṋe; nu ami me vere Engipte, nu imbi ovimbumba vyandje, okutja otjiwaṋa tjandje tjOvaisrael, me tji pitisa mehi ra Engipte ame vere Ovaengipte nomaverero omanene. 5 Ovaengipte otji mave tjiwa kutja owami, ngu mbi ri Muhona, tji mba yere eke randje okuvehihamisa nokupitisa Ovaisrael mokati kawo.” 6 OoMoses na Aron va tjita otja Muhona pe ve rakiza. 7 Moses wa ri nozombura omirongo hambondatu, nu Aron wa ri nozombura omirongo hambondatu nandatu tji va hungira na Farao.
Okati ka Aron
8 Nu Muhona wa hungira kooMoses na Aron a tja: 9 “Ombara tji mai vanga otjiraisiro otjihimise, raera Aron a toore okati ke nu e ke yumbe pehi momurungu wOmbara, noko make tjituka onyoka.” 10 OoMoses na Aron arire tji va i ku Farao, nave katjita otja Muhona pe ve raera. Aron wa yumba okati ke pehi momurungu wa Farao novakarere ve, nake tjituka onyoka. 11 Nu Farao wina otja isana ozonongo nozondjai. Nu inḓa ozondjai zOvaengipte za tjita nao wina noundjai wazo. 12 Auhe wa yumba okati ke pehi, nouti wa tjituka ozonyoka. Nungwari okati ka Aron ka ṋiṋa outi wawo. 13 Omutima wa Farao wa kukutira ko na ha puratene ku wo otja Muhona pa hungira.
Oviwonga mbya hihamisa Engipte
Omeva maye tjituka ombinḓu
14 Muhona arire tja tja ku Moses: “Omutima wa Farao wa kukutire ko; eye ma panḓa kutja otjiwaṋa atji ha tjindi. 15 Twende omuhuka omunene ku ye tji ma piti okuyenda konḓonḓu Nil. Nu ove kakurame komukuro wonḓonḓu okukemutjakanena, toora okati ku ka tjitukire onyoka, meke roye, 16 nu u katje nai ku ye: Muhona, Ndjambi wOvaheberi, we ndji hindi kove kutja u i ese otjiwaṋa tje kutja tji tjinde, kokutja tji ke rikotamene ku ye mokuti onguza. Nungwari tara, ove nga nai ko puratenene ko. 17 Muhona ma tja nai: Pu ihi ove mo tjiwa kutja owami, ngu mbi ri Muhona. Tara, me tono omeva nge ri mOnil nokati nga ku mbi na ko meke, nowo maye tjituka ombinḓu. 18 Nozohi nḓe ri mOnil maze koka, nu indji onḓonḓu ma i ṋuka nga Ovaengipte tji ve hi nokusora okunwa omeva mu yo.”
19 Norukwao Muhona wa hungira ku Moses a tja: “Raera Aron kutja a toore okati ke, nu a roporore eke re kombanda yomeva aehe wOvaengipte, na kombanda yozonḓonḓu na komikungu na komarindi na kozondama kutja ye rire ombinḓu. Nu mamu kara ombinḓu mehi arihe ra Engipte, na movitjuma vyomiti novyomawe wina.”
20 OoMoses na Aron va tjita otja Muhona pe ve rakiza. Aron wa yera okati na tono omeva, nga ri monḓonḓu Nil, momurungu wa Farao nowovakarere ve. Nomeva aehe, nga ri monḓonḓu, ya tjituka ombinḓu. 21 Nozohi azehe za koka, nonḓonḓu ya wora, nga Ovaengipte tjaave ha sora okunwa omeva mu yo. Nu mwa ri ombinḓu mehi arihe ra Engipte. 22 Nungwari ozondjai zOvaengipte za tjita tjingetjo noundjai wazo, nomutima wa Farao wa kukutira ko, neye ka puratenene ku wo otja Muhona punga a heya. 23 Nu Farao wa tanauka na hiti mondjuwo ye, nu ka ningire ko na tja. 24 Nungwari Ovaengipte avehe va sa onḓonḓu Nil amave sosura omeva okunwa, orondu tjinga aave ha sora okunwa omeva wonḓonḓu.
25 Pa kapita omayuva hambombari, Muhona tja za nokutona onḓonḓu Nil.