The Lord Orders Israel to Leave Mount Sinai
1 The Lord said to Moses, “Leave this place, you and the people you brought out of Egypt, and go to the land that I promised to give to Abraham, Isaac, and Jacob and to their descendants. 2 I will send an angel to guide you, and I will drive out the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. 3 You are going to a rich and fertile land. But I will not go with you myself, because you are a stubborn people, and I might destroy you on the way.”
4 When the people heard this, they began to mourn and did not wear jewelry any more. 5 For the Lord had commanded Moses to tell them, “You are a stubborn people. If I were to go with you even for a moment, I would completely destroy you. Now take off your jewelry, and I will decide what to do with you.” 6 So after they left Mount Sinai, the people of Israel no longer wore jewelry.
The Tent of the Lord's Presence
7 Whenever the people of Israel set up camp, Moses would take the sacred Tent and put it up some distance outside the camp. It was called the Tent of the Lord's presence, and anyone who wanted to consult the Lord would go out to it. 8 Whenever Moses went out there, the people would stand at the door of their tents and watch Moses until he entered it. 9 After Moses had gone in, the pillar of cloud would come down and stay at the door of the Tent, and the Lord would speak to Moses from the cloud. 10 As soon as the people saw the pillar of cloud at the door of the Tent, they would bow down. 11 The Lord would speak with Moses face-to-face, just as someone speaks with a friend. Then Moses would return to the camp. But the young man who was his helper, Joshua son of Nun, stayed in the Tent.
The Lord Promises to Be with His People
12 Moses said to the Lord, “It is true that you have told me to lead these people to that land, but you did not tell me whom you would send with me. You have said that you know me well and are pleased with me. 13 Now if you are, tell me your plans, so that I may serve you and continue to please you. Remember also that you have chosen this nation to be your own.”
14 The Lord said, “I will go with you, and I will give you victory.”
15 Moses replied, “If you do not go with us, don't make us leave this place. 16 How will anyone know that you are pleased with your people and with me if you do not go with us? Your presence with us will distinguish us from any other people on earth.”
17 The Lord said to Moses, “I will do just as you have asked, because I know you very well and I am pleased with you.”
18 Then Moses requested, “Please, let me see the dazzling light of your presence.”
19 The Lord answered, “I will make all my splendor pass before you and in your presence I will pronounce my sacred name. I am the Lord, and I show compassion and pity on those I choose. 20 I will not let you see my face, because no one can see me and stay alive, 21 but here is a place beside me where you can stand on a rock. 22 When the dazzling light of my presence passes by, I will put you in an opening in the rock and cover you with my hand until I have passed by. 23 Then I will take my hand away, and you will see my back but not my face.”
Omarakiziro wa Muhona wokutjinda
1 Muhona wa hungira rukwao ku Moses a tja: “Tjinda, za mo mehi ndi, nu twende puna otjiwaṋa, tji wa tjindisa mehi ra Engipte kehi ndi mba yanena ooAbraham na Isak na Jakob, tji mba tja: ‘Ami me yandja ehi ndi kozondekurona zoye.’ 2 Nami me hindi omuengeri komurungu woye, nu me karamba Ovakanaan nOvaamori nOvahetite nOvaperesi nOvahevi nOvajebusi. 3 Nove mo i kehi nde ura nomaihi nouitji wokuti. Nungwari ami omuini hi nakuyenda puna eṋe, orondu oweṋe otjiwaṋa otjirangaranga tjaa ami ngee mu nyonene mondjira.” 4 Notjiwaṋa tji tja zuva ombuze ombi ndji tja ṱoruhoze, nu kapa ri umwe ngwa zara oviverawere vye.
5 Muhona otja rakiza Moses kutja a tje nai: “Eṋe oweṋe otjiwaṋa otjirangaranga. Ami tji mba kayenda puna eṋe, nandarire okaruveze okasupi, me mu nyono okumana oparukaze. Nambano iseye ko oviwerawere vyeṋu, ami otji me tjiwa kutja me tjiti vi ku eṋe.” 6 Okuza pondundu Sinai otjiwaṋa tja Israel katji na pu tja zara oviwerawere rukwao.
Ondanda yOmahakaeneno
7 Nu Moses aruhe aa toora ondanda ne i tungu pendje ohumburuko, ne i ruku kutja Ondanda yOmahakaeneno. Nu auhe ngwaa vanga okupura otjiṋa ku Muhona, aa i kOndanda yOmahakaeneno, ndja ri pendje yozondanda.
8 Aruhe Moses tjaa piti okuyenda kOndanda ndji, otjiwaṋa atjihe otjaa tji sekama, nu auhe otjaa kurama pomuvero wondanda ye omuini na tarere Moses, nga tja hiti mOndanda.
9 Nu Moses tjaa hiti mOndanda, otjikamba otjinene aatji rauka pehi natji kara pomuvero wOndanda, nu Muhona otjaa hungire na Moses okuza motjikamba.
10 Notjiwaṋa atjihe tjaa tji munu ihi otjikamba otjinene pomuvero wOndanda, otjaa tji sekama, nu auhe otjaa wora ozongoro okurikotamena.
11 Nu Muhona aa hungire na Moses amave tarasana tjimuna omundu tji ma hungire nepanga re. Tjazumba Moses aa yaruka kozondanda; nungwari ingwi omuzandu omutanda, ngwa ri omuvatere we, Josua, omuzandu wa Nun, kaa zu po pOndanda ndji.
Omakwizikiro wa Muhona wokukara puna ovandu ve
12 Moses otja hungira nai ku Muhona: “Ove wa tja hi tjindise otjiwaṋa hi, nungwari ove ko ndji raerere kutja mo hindi uṋe puna ami.” Nungwari vari ove wa tja: “Ami me ku tjiwa nawa, nove wa munu ondjingonekero nu ami.”
13 Nu tji mba munu ondjingonekero move, katjotjiri, ndji tjivisa ombango yoye, mbi tjiwe tjiri kutja mba munu ondjingonekero move. Nu zemburuka wina kutja ove wa toorora otjiwaṋa hi kutja tji rire otjoye.
14 Nu Muhona wa tja: “Ami omuni me i puna eṋe, nu me mu pe ondoṋeno.”
15 Moses otja tja ku ye: “Tji u hi nokuyenda puna eṱe, o tu tjindisa muno. 16 Nu matu tjiwa vi kutja ami notjiwaṋa tjoye twa munu ondjingonekero move? Tji mo i puna eṱe otjiwaṋa tjoye na ami otji matu varwa komeho yoviwaṋa avihe vyarwe mbi ri kombana yehi”.
17 Nu Muhona wa tja nai ku Moses: “Ami me tjiti otja pu wa hee; orondu ami mbi nondjingonekero move, nu me ku tjiwa nawa tjinene.”
18 Moses opa ningirira a tja: “Arikana, ndji raisira ongeṋangeṋeno youkarepo woye.”
19 Nu Muhona wa zira nai: “Ami me kapitisa ongeṋangeṋeno yandje momurungu woye; nami me isana ena randje Muhona komurungu woye. Owami Muhona, nu me raisa otjari ku imba mbu me vanga okukara notjari na wo, nondjenda ku imba mbu me vanga okuṱira ondjenda.
20 “Ami hi na ku ku yandjera kutja u mune omurungu wandje, orondu kapena ngu me ndji munu a kara nomuinyo.”
21 Nungwari tara imbo posi yandje pe nopoṋa pu mo sora okukurama kombanda yoruuwa. 22 Ongeṋangeṋeno yandje tji mai kapita, ami me ku kuramisa morupoko rworuuwa, ne ku kutjire neke randje, nga tji mba kapita.
23 Nu ami tji me isa po eke randje, ove mo munu etambo randje nungwari ka murungu wandje.