The Manna and the Quails
1 The whole Israelite community set out from Elim, and on the fifteenth day of the second month after they had left Egypt, they came to the desert of Sin, which is between Elim and Sinai. 2 There in the desert they all complained to Moses and Aaron 3 and said to them, “We wish that the Lord had killed us in Egypt. There we could at least sit down and eat meat and as much other food as we wanted. But you have brought us out into this desert to starve us all to death.”
4 The Lord said to Moses, “Now I am going to cause food to rain down from the sky for all of you. The people must go out every day and gather enough for that day. In this way I can test them to find out if they will follow my instructions. 5 On the sixth day they are to bring in twice as much as usual and prepare it.”
6 So Moses and Aaron said to all the Israelites, “This evening you will know that it was the Lord who brought you out of Egypt. 7 In the morning you will see the dazzling light of the Lord's presence. He has heard your complaints against him—yes, against him, because we are only carrying out his instructions.” 8 Then Moses said, “It is the Lord who will give you meat to eat in the evening and as much bread as you want in the morning, because he has heard how much you have complained against him. When you complain against us, you are really complaining against the Lord.”
9 Moses said to Aaron, “Tell the whole community to come and stand before the Lord, because he has heard their complaints.” 10 As Aaron spoke to the whole community, they turned toward the desert, and suddenly the dazzling light of the Lord appeared in a cloud. 11 The Lord said to Moses, 12 “I have heard the complaints of the Israelites. Tell them that at twilight they will have meat to eat, and in the morning they will have all the bread they want. Then they will know that I, the Lord, am their God.”
13 In the evening a large flock of quails flew in, enough to cover the camp, and in the morning there was dew all around the camp. 14 When the dew evaporated, there was something thin and flaky on the surface of the desert. It was as delicate as frost. 15 When the Israelites saw it, they didn't know what it was and asked each other, “What is it?”
Moses said to them, “This is the food that the Lord has given you to eat. 16 The Lord has commanded that each of you is to gather as much of it as he needs, two quarts for each member of his household.”
17 The Israelites did this, some gathering more, others less. 18 When they measured it, those who gathered much did not have too much, and those who gathered less did not have too little. Each had gathered just what he needed. 19 Moses said to them, “No one is to keep any of it for tomorrow.” 20 But some of them did not listen to Moses and saved part of it. The next morning it was full of worms and smelled rotten, and Moses was angry with them. 21 Every morning each one gathered as much as he needed; and when the sun grew hot, what was left on the ground melted.
22 On the sixth day they gathered twice as much food, four quarts for each person. All the leaders of the community came and told Moses about it, 23 and he said to them, “The Lord has commanded that tomorrow is a holy day of rest, dedicated to him. Bake today what you want to bake and boil what you want to boil. Whatever is left should be put aside and kept for tomorrow.” 24 As Moses had commanded, they kept what was left until the next day; it did not spoil or get worms in it. 25 Moses said, “Eat this today, because today is the Sabbath, a day of rest dedicated to the Lord, and you will not find any food outside the camp. 26 You must gather food for six days, but on the seventh day, the day of rest, there will be none.”
27 On the seventh day some of the people went out to gather food, but they did not find any. 28 Then the Lord said to Moses, “How much longer will you people refuse to obey my commands? 29 Remember that I, the Lord, have given you a day of rest, and that is why on the sixth day I will always give you enough food for two days. Everyone is to stay where he is on the seventh day and not leave his home.” 30 So the people did no work on the seventh day.
31 The people of Israel called the food manna. It was like a small white seed, and tasted like thin cakes made with honey. 32 Moses said, “The Lord has commanded us to save some manna, to be kept for our descendants, so that they can see the food which he gave us to eat in the desert when he brought us out of Egypt.” 33 Moses said to Aaron, “Take a jar, put two quarts of manna in it, and place it in the Lord's presence to be kept for our descendants.” 34 As the Lord had commanded Moses, Aaron put it in front of the Covenant Box, so that it could be kept. 35 The Israelites ate manna for the next forty years, until they reached the land of Canaan, where they settled. ( 36 The standard dry measure then in use equaled twenty quarts.)
Otjimana nouzera
1 Notjimbumba atjihe tjOvaisrael tja za mOelim, nu tje ya mokuti onguza Sin, ku kwa ri pokati ka Elim nondundu Sinai, meyuva oritjamurongo na yetano komueze outjavari, kombunda yokupita kwawo mOengipte. 2 Nu ihi otjimbumba atjihe tjOvaisrael tja unaunina ooMoses na Aron mokuti onguza. 3 NOvaisrael va tja ku wo: “Andakuzu twa ṱa i eke ra Muhona mOengipte, ingo eṱe atja tu haamene okurya ozonyama novikurya vyarwe natu ri okukuta otja pu matu vanga. Nungwari eṋe mwe tu eta mokuti ngwi onguza kutja otjimbumba atjihe hi tji ye okuṱa ondjara.”
4 Muhona arire tja tja ku Moses: “Tara, ami me mu rokisire ozomboroto okuza meyuru, otjiwaṋa matji piti okukawonga pu pe ṱeki otja keyuva arihe. Komuano mbwi ami otji meve roro kutja mave ṱakamisa etwako randje. 5 Nu meyuva oritjahamboumwe, tji mave ṱunu inḓa nḓu mave wongo, ozo maze rire potuvari komurungu wainḓa nḓu ve wonga eyuva arihe.”
6 OoMoses na Aron arire tji va tja kOvaisrael avehe: “Ngurova ndinondi mamu tjiwa kutja Muhona ongwe mu pitisa mOengipte. 7 Nu muhuka omunene mamu munu ongeṋangeṋeno youkarepo wa Muhona, orondu eye tja zuva, tji mwe mu unaunina. Eṱe oweṱe ovakwatjike kutja mamu tu unaunine?” 8 Kombunda yanao Moses wa tja: “Ihi matji tjitwa, Muhona tje mu pe onyama ongurova okurya, nozomboroto omuhuka okukuta, orondu Muhona tja zuva, tji mwe mu unaunina. Eṱe oweṱe ovakwatjike? Omaunaunino weṋu kaye ri ku eṱe, nungwari ye ri ku Muhona.”
9 Norukwao Moses wa hungira ku Aron a tja: “Raera kotjiwaṋa atjihe tjOvaisrael nu itja: ‘Ryameye popezu komurungu wa Muhona, orondu eye wa zuva omaunaunino weṋu.’ ” 10 Nu ngunda Aron ama hungire kotjimbumba atjihe tjOvaisrael, owo va tanauka okutara mokuti onguza, nu mokamanga ongeṋangeṋeno youkarepo wa Muhona ya munika motjikamba. 11 Nu Muhona wa hungira ku Moses a tja: 12 “Ami mba zuva omaunaunino wOvaisrael; keveraere kutja kuṱa kongurova mamu ri onyama, nu omuhuka mamu kutisiwa nozomboroto; neṋe mamu tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu.”
13 Nu mongurova kweya ouzera mbu kuza ozongwiririmba, nowo wa wirire pozondanda; nu omuhuka kwa ri omueme mbwa kondoroka ozondanda. Ozongwiririmba 14 Nomueme tji wa za ko, mokuti onguza mwa rimbara ouṋa ouṱiṱi ounyanyawe tjimuna omakende wombepera pehi. 15 NOvaisrael tji va muna imbi, verihungirire oveni ave tja: “Imbi ovikeṋa.”
Moses opa tjera ku wo: “Inḓa ozomboroto Muhona nḓe mu pe okurya. 16 Muhona wa rakiza kutja mu ze wonge auhe otja puma hepa okurya, otjikuve tjimwe okuura tjozorita mbari komundu otja potjivaro tjeṋu. Auhe nga wongere imba mbe kara mondanda ye.”
17 Ovaisrael va tjita nao: Owo va wonga, umwe ovingi na warwe oviṱiṱi. 18 Nungwari owo tji va saneka notjikuve tjozorita mbari, ingwi ngwa wonga ovingi, ka hupisire otjiṋa, nu ingwi ngwa wonga oviṱiṱi, wa yenena. Auhe wa wonga otja kouhepe we. 19 Nu Moses wa tja ku wo: “Amu turike otjiṋa tjamuhuka warwe, kako!” 20 Nungwari owo kave puratenene ku Moses; tjiva va turika ouṋa wamuhuka. Nu muhuka otji mwa hita omativa, nau woro; Moses otje ve pindikira tjinene. 21 Nowo va wonga omuhuka auhe, auhe otja puma hepa. Nomutenya tji wa tu, aavi zuzuka.
22 Nu meyuva oritjahamboumwe va wonga ozomboroto potuvari, okutja ovikuve vivari komundu auhe. Nu imba ovanane votjimbumba ve ya nave serekarere ku Moses. 23 Neye wa tja ku wo: “Muhona wa rakiza kutja muhuka oro eyuva rokusuva, esabata, eyuva eyapuke ra Muhona. Tji mamu vanga okutereka ozomboroto, terekeye, nu mbi mamu vanga okuyareka, yarekeye. Nu avihe, mbi mwa hupisa, turikeye nga ku muhuka.” 24 Nowo ve vi turika nga ku muhuka otja Moses pe ve raera. Nu kavi zunḓakere, nu kamwa ri omativa. 25 Nu Moses wa tja: “Vi ryee ndino! Orondu ndino ondi ri esabata ra Muhona. Ndinondi kamu nokukamuna ovikurya mokuti. 26 Oure womayuva hamboumwe mamu sokuviwonga; nungwari eyuva oritjahambombari oro esabata, nu kavi nokukara ko.”
27 Nu meyuva oritjahambombari ovandu tjiva va ya okukawonga ovikurya, nu kave kevimunine ko. 28 Muhona opa tjera ku Moses: “Mamu panḓa nga ruṋe okuṱakamisa omatwako nomazikamisiro wandje? 29 Tareye, Muhona tjinga e mu pa esabata, eye opu me mu pere ozomboroto zomayuva yevari meyuva oritjahamboumwe, Auhe nga kare poṋa pe ri; ape ningi omundu ngu ma zu po pomaturiro we meyuva ndi oritjahambombari.” 30 Otjiwaṋa otji tja suva meyuva ndi oritjahombombari.
31 Notjiwaṋa tjOvaisrael tja ruka ozomboroto nḓa kutja “otjimana”. Nu tja ri otjivapa tjimuna ondwi yotjihape Koriander, nu aatji tjata tjimuna ehira rouitji wokuti. 32 Komurungu Moses wa tja nai: “Muhona we tu rakiza kutja otjikuve tjimwe okuura tjozorita mbari tjaimbi turikireye ozondekurona zeṋu kutja ze mune indji omboroto ami ndji mbe mu risa mokuti onguza, indu tji mbe mu pitisa mOengipte.” 33 Moses arire tja tja ku Aron: “Toora ondjupa yekende, nu u pakere mo ozorita mbari zovimana, nu u i zike momurungu wa Muhona okupwikira ozondekurona zeṋu.” 34 Muhona otja pa raera Moses, Aron kombunda otja twa ondjupa pehi momurungu womawe womatwako okupwikwa. 35 Nu Ovaisrael va rya ovimana mbi oure wozombura omirongo vine, nga tji va kavaza mehi mu mwa tura ovandu. Owo va rya ovimana mbi, nga tji va kavaza komukuro wehi ra Kanaan. 36 Nu ihi otjikuve tjimwe tjo Gomer omurya watjo u ṱeki pozorita omirongo vivari.