1 And so the king and Haman went to eat with Esther 2 for a second time. Over the wine the king asked her again, “Now, Queen Esther, what do you want? Tell me and you shall have it. I'll even give you half the empire.”
3 Queen Esther answered, “If it please Your Majesty to grant my humble request, my wish is that I may live and that my people may live. 4 My people and I have been sold for slaughter. If it were nothing more serious than being sold into slavery, I would have kept quiet and not bothered you about it; but we are about to be destroyed—exterminated!”
5 Then King Xerxes asked Queen Esther, “Who dares to do such a thing? Where is this man?”
6 Esther answered, “Our enemy, our persecutor, is this evil man Haman!”
Haman faced the king and queen with terror. 7 The king got up in a fury, left the room, and went outside to the palace gardens. Haman could see that the king was determined to punish him for this, so he stayed behind to beg Queen Esther for his life. 8 He had just thrown himself down on Esther's couch to beg for mercy, when the king came back into the room from the gardens. Seeing this, the king cried out, “Is this man going to rape the queen right here in front of me, in my own palace?”
The king had no sooner said this than the eunuchs covered Haman's head. 9 Then one of them, who was named Harbonah, said, “Haman even went so far as to build a gallows at his house so that he could hang Mordecai, who saved Your Majesty's life. And it's seventy-five feet tall!”
“Hang Haman on it!” the king commanded.
10 So Haman was hanged on the gallows that he had built for Mordecai. Then the king's anger cooled down.
1 Ombara na Haman otji va karya na Ester 2 potjikando otjitjavari. Nu ngunda ava haama pomavinu, ombara ya pura Ester rukwao, ai tja: “Nambano, mbara oserekaze Ester, movanga tjike? Ndji raera, mbi ku pe. Ami me ku pe nandarire orumbembera rumwe rwouhona wandje.”
3 Ombara oserekaze Ester wa zira a tja: “Tji mape tjata kove, muhona ombara, okundjipa omeriyarikaṋeno wandje omerisusuparise, onḓero yandje okongwi kutja ami mbi hupe, novandu vandje wina ve hupe. 4 Ami novandu vandje twa randisiwa konḓiro. Andakuzu kapa ri otjiṋa tjarwe otjihimise tji tji ri komeho yokurandisiwa mouhuura, ami etje mwina, nu hitje ku kendisa motjiṋa hi; nungwari eṱe tu ri pokuyandekwa, matu ṱu okumanuka!”
5 Tjazumba ombara Kerkes wa pura ombara oserekaze Ester a tja: “Owaṋi ngu ma roro okutjita otjiṋa tji tja sana ngo? Omurumendu ngwi u ri pi?”
6 Ester wa zira nai: “Omunavita na eṱe nomunangore na eṱe eye ngwi omurumendu omurunde ngwi Haman!”
Haman wa tara nomburuma kombara na kombara oserekaze. 7 Ombara ya sekama momazenge ai piti metuwo nai i pendje kovikunino vyondjuwo youhona. Haman wa muna kutja ombara ye rimana okumuverera otjiṋa hi, notja senina metuwo okuriyarikaṋa kombara oserekaze Ester kutja arikana a ha ṱu. 8 Haman tja za nokuriyumba omuini kotjihavero tja Ester tjomasuviro e riyarikaṋe kutja a ṱirwe otjari, ombara arire tji ya kotoka metuwo okuza kovikunino. Nu tji ya muna otjiṋa hi, otji ya ravaera nai: “Omurumendu ngwi ma tjere ombara oserekaze imba momurungu wandje mondjuwo yandje omuini youhona are?”
Ombara ngunda ai hiya mana okuhungira omambo nga, ovakarere ozombondo tjandje va kutjire otjiuru tja Haman. 9 Tjazumba umwe wawo, wena Harbona, wa tja nai: “Haman wina wa zika omuti wokuturika ko ovandu pondjuwo ye, kokutja a turike ko Mordekai, ngwa yama omuinyo woye, muhona ombara. Omuti mbwi u noutonga wozometa omirongo vivari na mbari!”
Nombara ya rakiza ai tja: “Katurikeye Haman komuti mbo.”
10 Haman otja katurikwa komuti eye mbwa zikira Mordekai. Nomazenge wombara arire tji ya u pehi.