The Great Commandment
1 “These are all the laws that the Lord your God commanded me to teach you. Obey them in the land that you are about to enter and occupy. 2 As long as you live, you and your descendants are to honor the Lord your God and obey all his laws that I am giving you, so that you may live in that land a long time. 3 Listen to them, people of Israel, and obey them! Then all will go well with you, and you will become a mighty nation and live in that rich and fertile land, just as the Lord, the God of our ancestors, has promised.
4 “Israel, remember this! The Lord—and the Lord alone—is our God. 5 Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your strength. 6 Never forget these commands that I am giving you today. 7 Teach them to your children. Repeat them when you are at home and when you are away, when you are resting and when you are working. 8 Tie them on your arms and wear them on your foreheads as a reminder. 9 Write them on the doorposts of your houses and on your gates.
Warning against Disobedience
10 “Just as the Lord your God promised your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob, he will give you a land with large and prosperous cities which you did not build. 11 The houses will be full of good things which you did not put in them, and there will be wells that you did not dig, and vineyards and olive orchards that you did not plant. When the Lord brings you into this land and you have all you want to eat, 12 make certain that you do not forget the Lord who rescued you from Egypt, where you were slaves. 13 Honor the Lord your God, worship only him, and make your promises in his name alone. 14 Do not worship other gods, any of the gods of the peoples around you. 15 If you do worship other gods, the Lord's anger will come against you like fire and will destroy you completely, because the Lord your God, who is present with you, tolerates no rivals.
16 “Do not put the Lord your God to the test, as you did at Massah. 17 Be sure that you obey all the laws that he has given you. 18 Do what the Lord says is right and good, and all will go well with you. You will be able to take possession of the fertile land that the Lord promised your ancestors, 19 and you will drive out your enemies, as he promised.
20 “In times to come your children will ask you, ‘Why did the Lord our God command us to obey all these laws?’ 21 Then tell them, ‘We were slaves of the king of Egypt, and the Lord rescued us by his great power. 22 With our own eyes we saw him work miracles and do terrifying things to the Egyptians and to their king and to all his officials. 23 He freed us from Egypt to bring us here and give us this land, as he had promised our ancestors he would. 24 Then the Lord our God commanded us to obey all these laws and to honor him. If we do, he will always watch over our nation and keep it prosperous. 25 If we faithfully obey everything that God has commanded us, he will be pleased with us.’
Etwako enene nenanḓengu
1 “Inga ongeri omatwako, nomazikamisiro nomaraerero, Muhona, Ndjambi weṋu, nge ndji rakiza okumuhonga kutja eṋe mu kakare nonḓuviro kuwo mehi ku mamu i okukerikambura ri rire ouini weṋu. 2 Ove nozondekurona zoye tireye Muhona, Ndjambi weṋu, nu mu kare nonḓuviro komazikamisiro nomatwako we aehe ngu me mu rakiza, oure womuinyo woye auhe, kokutja u hupe orure. 3 Purateneye ku wo, Vaisrael, nu ye ṱakamiseye nawa kutja mu sore okukara nawa, nu mu takavare tjinene otja Muhona, Ndjambi wooiho mukururume, pe mu kwizikira okumupa ehi nde ura nomaihi nouitji wokuti.
4 “Zemburuka otjiṋa hi Israel, Muhona eye o Ndjambi wetu, eye erike. 5 Suvera Muhona, Ndjambi woye, nomutima woye auhe, nomuinyo woye auhe, nomasa woye aehe. 6 Nomambo nga ngu me ku rakiza ndino mo sokuyeṱakamisa momutima woye. 7 Nu ye ṋiṋikizira momitima vyovanatje voye, ye tamuna tji wa haama mondjuwo yoye na tji u ri mondjira na tji wa rangavara na tji wa penduka. 8 Wina ye kuta keke roye, nu ye zara kotjipara tjoye otja otjihako otjizemburukise. 9 Nu ye tjanga kozongambezero zondjuwo yoye na komivero vyotumbo.
10 “Muhona, Ndjambi woye, wa kwizikira ooiho mukururume Abraham na Isak na Jakob noruyano kutja me ku pe ehi, ndi novihuro ovinene noviwa, mbi ha tungirwe i ove. 11 Nozondjuwo maze ura noviṋa oviwa, mbi ha twirwe mo i ove; nu mape kara ozondjombo nḓu u ha hupurire, nomivite nomiṋinga, mbi u ha kunine, nove mo ri no kuta. 12 Nu ṱakamisa kutja o ha zembi Muhona ngwe ku pitisa mehi ra Engipte mouhuura. 13 Tira Muhona, Ndjambi woye, nu mu karera; nomakwizikiro woye ye tjita mena re porwaro. 14 Kamu nakurikotamena koomukuru varwe voviwaṋa, mbi tura meṋe yeṋu. 15 Tji mwa tjiti nao, omazenge wa Muhona, Ndjambi weṋu, maye ya kombanda yeṋu tjimuna omuriro, neye me mu nyono kombanda yehi, orondu Muhona, Ndjambi weṋu, ngu ri mokati keṋu, eye o Ndjambi omunaukoze.
16 “Aamu roro Muhona, Ndjambi weṋu, otja tji mwe mu rorere mOmasa. 17 Kareye nonḓuviro komatwako wa Muhona, Ndjambi weṋu, nouṱakame, na wina omaraerero nomazikamisiro we nge mu rakiza. 18 Tjita imbi Muhona mbi ma tja ovisemba noviwa kutja u kare nawa nu u kahite nokukambura ehi ndi ri rire ouini woye, Muhona nda kwizikira ooiho mukururume noruyano, 19 neye ma ramba ovanavita na ove avehe otja pe ku kwizikira.
20 “Novanatje woye tji ve kekupura kombunda ave tja: ‘Omatwako nomazikamisiro nomaraerero Muhona, Ndjambi wetu, nge mu rakiza, maye hee tjike?’ 21 Nu ve raera itja nai ku wo: ‘Eṱe twa ri ovakarere vyo mbara Farao mOengipte; nungwari Muhona we tu pitisa nomasa we mehi ra Engipte. 22 Eṱe twa muna nomeho wetu oveni ovihimise ovinene novitirise Muhona mbya tjita ku Farao nonganda ye aihe. 23 Eye we tu pitisa mOengipte ne tu hitisa mehi ndi nda kwizikira ootate mukururume noruyano kutja me ri yandja ku eṱe. 24 Nu Muhona Ndjambi wetu, we tu rakiza okukara nonḓuviro komatwako nga aehe, nokumutira kutja aruhe tu kare nawa, nokutja eye e tu ṱize tu kare nomuinyo otja tji tu ri nai ndinondi. 25 Nu ma rire kokuwa ku eṱe tji matu ṱakamisa omatwako nga aehe nouṱakame komurungu wa Muhona, Ndjambi wetu, otja pe tu rakiza.’