Moses Blesses the Tribes of Israel
1 These are the blessings that Moses, the man of God, pronounced on the people of Israel before he died.
2 The Lord came from Mount Sinai;
he rose like the sun over Edom
and shone on his people from Mount Paran.
Ten thousand angels were with him,
a flaming fire at his right hand.
3 The Lord loves his people
and protects those who belong to him.
So we bow at his feet
and obey his commands.
4 We obey the Law that Moses gave us,
our nation's most treasured possession.
5 The Lord became king of his people Israel
when their tribes and leaders were gathered together.
6 Moses said about the tribe of Reuben:
“May Reuben never die out,
Although their people are few.”
7 About the tribe of Judah he said:
“Lord, listen to their cry for help;
Unite them again with the other tribes.
Fight for them, Lord,
And help them against their enemies.”
8 About the tribe of Levi he said:
“You, Lord, reveal your will by the Urim and Thummim
Through your faithful servants, the Levites;
You put them to the test at Massah
And proved them true at the waters of Meribah.
9 They showed greater loyalty to you
Than to parents, brothers, or children.
They obeyed your commands
And were faithful to your covenant.
10 They will teach your people to obey your Law;
They will offer sacrifices on your altar.
11 Lord, help their tribe to grow strong;
Be pleased with what they do.
Crush all their enemies;
Let them never rise again.”
12 About the tribe of Benjamin he said:
“This is the tribe the Lord loves and protects;
He guards them all the day long,
And he dwells in their midst.”
13 About the tribe of Joseph he said:
“May the Lord bless their land with rain
And with water from under the earth.
14 May their land be blessed with sun-ripened fruit,
Rich with the best fruits of each season.
15 May their ancient hills be covered with choice fruit.
16 May their land be filled with all that is good,
Blessed by the goodness of the Lord,
Who spoke from the burning bush.
May these blessings come to the tribe of Joseph,
Because he was the leader among his brothers.
17 Joseph has the strength of a bull,
The horns of a wild ox.
His horns are Manasseh's thousands
And Ephraim's ten thousands.
With them he gores the nations
And pushes them to the ends of the earth.”
18 About the tribes of Zebulun and Issachar he said:
“May Zebulun be prosperous in their trade on the sea,
And may Issachar's wealth increase at home.
19 They invite foreigners to their mountain
And offer the right sacrifices there.
They get their wealth from the sea
And from the sand along the shore.”
20 About the tribe of Gad he said:
“Praise God, who made their territory large.
Gad waits like a lion
To tear off an arm or a scalp.
21 They took the best of the land for themselves;
A leader's share was assigned to them.
They obeyed the Lord's commands and laws
When the leaders of Israel were gathered together.”
22 About the tribe of Dan he said:
“Dan is a young lion;
He leaps out from Bashan.”
23 About the tribe of Naphtali he said:
“Naphtali is richly blessed by the Lord's good favor;
Their land reaches to the south from Lake Galilee.”
24 About the tribe of Asher he said:
“Asher is blessed more than the other tribes.
May he be the favorite of his brothers,
And may his land be rich with olive trees.
25 May his towns be protected with iron gates,
And may he always live secure.”
26 People of Israel, no god is like your God,
riding in splendor across the sky,
riding through the clouds to come to your aid.
27 God has always been your defense;
his eternal arms are your support.
He drove out your enemies as you advanced,
and told you to destroy them all.
28 So Jacob's descendants live in peace,
secure in a land full of grain and wine,
where dew from the sky waters the ground.
29 Israel, how happy you are!
There is no one like you,
a nation saved by the Lord.
The Lord himself is your shield and your sword,
to defend you and give you victory.
Your enemies will come begging for mercy,
and you will trample them down.
Moses ma sere ondaya komihoko omurongo na vivari vya Israel
1 Indji ondji ri ondaya, Moses, omukarere wa Ndjambi, ndja sera na yo Ovaisrael ngunda e hiya ṱa.
2 Neye wa tja nai: “Muhona
wa za kondundu Sinai,
eye wa yeruruka otja eyuva kombanda ya Edom,
eye wa yerisa ondjerera okuza kondundu Paran.
Ovaengeri omayovi omurongo va ri puna ye,
norururumo rwomuriro rwa ri meke re rokunene.
3 Muhona wa suvera otjiwaṋa tje,
neye u tjevera imba mbe ri ove.
Neṱe tu haama pozombaze ze
okukara nonḓuviro komambo we;
4 Moses we tu rakiza inga omatwako
otja otjirumatwa tjombongo ya Jakob.
5 Muhona wa karira ombara mOisrael
oviuru vyotjiwaṋa tji vya wongara,
imbi omihoko vya Israel avihe kumwe.
6 “Moses wa tja nai ohunga notjiwaṋa tja Ruben:
Ruben nga kare nomuinyo, nu a ha koka,
nandarire kutja ovandu ve ovaṱiṱi motjivaro.”
7 Nu ohunga nomuhoko wa Juda wa tja nai:
“Muhona, zuvira eraka ra Juda!
Nu mu kotora kotjiwaṋa tje.
Mu rwira Muhona,
Nu ove rira ombatero ye kovemupirukire.”
8 Nu ohunga nomuhoko wa Levi wa tja nai:
“Ove, Muhona, vandurura
ombango yoye no Urim no Tumim,
okutja notjinyo tjovakarere voye
ovaṱakame, imba Ovalevi!
Ove we ve rorera mOmasa
nu wa kara nozombata na
wo pomeva wa Meriba.
9 Owo va kara nouṱakame kove
okukapita ihe na ina, novangu nomarumbi,
poo novanatje vawo.
Nowo va ṱakamisa omatwako woye
nave kakatere komerikutiropamwe na ove.
10 Owo mave hongo otjiwaṋa tjoye
Israel omaraerero nomatwako woye;
mave punguhire ombunguhiro
oningiririsiwa kotjipunguhiro tjoye.
11 Muhona, sera ondaya
kotjiwaṋa tjawo tji hare omasa;
Noviungura vyomake wawo ngavi tjate kove;
Nyanyaura ovanavita na wo novevepirukire;
Ve tjita kutja ave ha sekama rukwao.”
12 Komuhoko wa Benjamin eye wa tja nai:
“Imbwi omuhoko Muhona
mbwa suvera nu mbwe u tjevera.
Eye u uhongorera eyuva arihe,
nu u tura mokati kawo.”
13 Nu komuhoko wa Josef eye wa tja nai:
“Muhona nga sere ondaya kehi rawo nombura
nomueme nomeva ngu maye zu kehi yehi.
14 Ehi rawo ngari serwe ondaya novihape
oviwa ovimanise, mbi mavi hapisiwa i eyuva,
noviwa ovimanise avihe,
mbi mave nyomokisiwa i omieze;
15 Ozondundu zawo zoruveze
orukuru nga ze urisiwe novihape oviwa,
16 nehi rawo nga ri urisiwe noviṋa avihe oviwa,
nu a raserwa ondaya i ouwa
ovimanise wa Muhona,
Ngwa hungira motjimbuku tjaa tji yaka omuriro,
ozondaya nḓa azehe komuhoko wa Josef,
eye tjinga a ri otjiuru tjomarumbi we.
17 Josef una omasa tjimuna owo tjimburu,
nozonya ze ze ri tjimuna inḓa zotjimburu;
ma tuu na zo oviwaṋa avihe
kumwe nga komayandero wehi.
Ovandu omayovi omurongo
mave varerwa ku Efraim,
neyovi rimwe ku Manasse.”
18 Komuhoko wa Sebulon na Isakar
eye wa tja nai:
“Ṋingapara, Sebulon,
momauyenda woye wokuvare,
na ove, Isakar, nozondanda zoye.
19 Owo mave isanene oviwaṋa kozondundu;
nu ingo oku mave kapunguhira
ozombunguhiro ozosemba.
Tjinga amave isa outumbe
wawo momeva kokuvare,
novihuze oviundikwa,
mbi ri meheke pomukuro wokuvare.”
20 Komuhoko wa Gad eye wa tja nai:
“Muhona nga hivirikwe ngwa
tjitira Gad oruveze oruparanga;
eye ma karangavara otja ongeyama onḓenḓu,
na nyondorora okuoko notjikongo tjotjiuru.
21 Nowo ve ritoororera indi ehi ewa tjinene pu aehe,
tjinga ava pwikirwa orukondwa rwomunane.
Nowo va kara nonḓuviro kamazikamisiro
nomatwako wa Muhona
indu ovanane va Israel tjaa ve wongara pamwe.”
22 Nu komuhoko wa Dan eye wa tja nai:
“Dan ongeyama omutanda
ndja purukuta mObasan.”
23 Nu komuhoko wa Naftali eye wa tja nai:
“Naftali wa serwa ondaya i otjari tja Muhona;
Owini wehi re, okuza kOmuronga
wa Galilea nga keyuva kokumuho.”
24 Nu komuhoko wa Aser eye wa tja nai:
“Aser wa serwa ondaya pomihoko avihe omikwao,
eye nga kare omuingona mokati kovazamumwe ve,
nehi re ngari ure nomiti vyomiṋinga.
25 Ovihuro vye ngavi kare
nondjeverero yomivero vyovitenda,
nu ngunda e nomuinyo, nga kare norusuvo.
26 “Vaisrael, kape na Ndjambi
ngwa sana na Ndjambi weṋu,
ngu wondja keyuru a rire omuvatere woye,
na movikamba moutongame we.
27 Ndjambi waaruhe eye omaundiro woye,
nu omaoko we waaruhe ondjamo kove.
Neye wa ramba ovanavita na ove komurungu woye,
na tja: ‘Ve nyona avehe!’
28 Ozondekurona za Jakob va tura mohange,
mehi nde ura nomueme okuza keyuru notuharwi.
29 Israel, oove omuṋingandu!
Owaṋi ngu ri otja ove?
Otjiwaṋa tji tja kuturwa i Muhona.
Muhona omuini onguri
oruvao nengaruvyo rwoye,
okukuyama nokukupa outoṋi.
Ovanavita na ove mave ya okuriheka otjari,
nove mo ve ṋiṋikizire pehi.”