Joshua Becomes Moses' Successor
1 Moses continued speaking to the people of Israel, 2 and said, “I am now a hundred and twenty years old and am no longer able to be your leader. And besides this, the Lord has told me that I will not cross the Jordan. 3 The Lord your God himself will go before you and destroy the nations living there, so that you can occupy their land; and Joshua will be your leader, as the Lord has said. 4 The Lord will destroy those people, just as he defeated Sihon and Og, kings of the Amorites, and destroyed their country. 5 The Lord will give you victory over them, and you are to treat them exactly as I have told you. 6 Be determined and confident. Do not be afraid of them. Your God, the Lord himself, will be with you. He will not fail you or abandon you.”
7 Then Moses called Joshua and said to him in the presence of all the people of Israel, “Be determined and confident; you are the one who will lead these people to occupy the land that the Lord promised to their ancestors. 8 The Lord himself will lead you and be with you. He will not fail you or abandon you, so do not lose courage or be afraid.”
The Law Is to Be Read Every Seven Years
9 So Moses wrote down God's Law and gave it to the levitical priests, who were in charge of the Lord's Covenant Box, and to the leaders of Israel. 10 He commanded them, “At the end of every seven years, when the year that debts are canceled comes around, read this aloud at the Festival of Shelters. 11 Read it to the people of Israel when they come to worship the Lord your God at the one place of worship. 12 Call together all the men, women, and children, and the foreigners who live in your towns, so that everyone may hear it and learn to honor the Lord your God and to obey his teachings faithfully. 13 In this way your descendants who have never heard the Law of the Lord your God will hear it. And so they will learn to obey him as long as they live in the land that you are about to occupy across the Jordan.”
The Lord's Last Instructions to Moses
14 Then the Lord said to Moses, “You do not have much longer to live. Call Joshua and bring him to the Tent, so that I may give him his instructions.” Moses and Joshua went to the Tent, 15 and the Lord appeared to them there in a pillar of cloud that stood by the door of the Tent.
16 The Lord said to Moses, “You will soon die, and after your death the people will become unfaithful to me and break the covenant that I made with them. They will abandon me and worship the pagan gods of the land they are about to enter. 17 When that happens, I will become angry with them; I will abandon them, and they will be destroyed. Many terrible disasters will come upon them, and then they will realize that these things are happening to them because I, their God, am no longer with them. 18 And I will refuse to help them then, because they have done evil and worshiped other gods.
19 “Now, write down this song. Teach it to the people of Israel, so that it will stand as evidence against them. 20 I will take them into this rich and fertile land, as I promised their ancestors. There they will have all the food they want, and they will live comfortably. But they will turn away and worship other gods. They will reject me and break my covenant, 21 and many terrible disasters will come on them. But this song will still be sung, and it will stand as evidence against them. Even now, before I take them into the land that I promised to give them, I know what they are thinking.”
22 That same day Moses wrote down the song and taught it to the people of Israel.
23 Then the Lord spoke to Joshua son of Nun and told him, “Be confident and determined. You will lead the people of Israel into the land that I promised them, and I will be with you.”
24 Moses wrote God's Law in a book, taking care not to leave out anything. 25 When he finished, he said to the levitical priests, who were in charge of the Lord's Covenant Box, 26 “Take this book of God's Law and place it beside the Covenant Box of the Lord your God, so that it will remain there as a witness against his people. 27 I know how stubborn and rebellious they are. They have rebelled against the Lord during my lifetime, and they will rebel even more after I am dead. 28 Assemble all your tribal leaders and officials before me, so that I can tell them these things; I will call heaven and earth to be my witnesses against them. 29 I know that after my death the people will become wicked and reject what I have taught them. And in time to come they will meet with disaster, because they will have made the Lord angry by doing what he has forbidden.”
The Song of Moses
30 Then Moses recited the entire song while all the people of Israel listened.
Josua ma rire omupingene wa Moses
(Num 27:12-23)1 Moses wa hungira kOvaisrael komurungu 2 a tja: “Ami nambano mbi nozombura esere nomirongo vivari nu hi tji nokuyenena okukara omuhongore weṋu. Nu posi yanao, Muhona wa tja nai ku ami: ‘Ove ko nakukonda onḓonḓu Jordan.’ 3 Muhona, Ndjambi woye, ongu me i kondo komurungu woye; eye ma nyono oviwaṋa mbi komurungu woye, nove mo vi ramba okuviisa mo mouini wavyo; nu Josua ongu ma rire omunane woye otja Muhona pa heya. 4 Nu Muhona me vi nyono otja tja nyonene Sihon na Og, ozombara zOvaamori, na yandeke ehi rawo. 5 Muhona me vi yandja mouvara weṋu, nu eṋe tjiteye ku vyo nawanawa otja tji mbe mu rakiza. 6 Kareye nomasa nouvanḓe; amu vi tira, nu amu mumapara! Orondu Muhona, Ndjambi weṋu, omuini ma kayenda puna eṋe, eye me ku tjevere, nu ke nakukuesa ko.”
7 Moses wa isana Josua na tja nai ku ye momurungu wOvaisrael avehe: “Kara nomasa nouvanḓe; oove ngu mo hongorere otjiwaṋa hi kehi Muhona nda kwizikira ooihe mukururume noruyano okuvepa; noove ngu mo keverumatisa ro. 8 Muhona omuini ongu me ku hongorere; eye ma kara puna ove; eye me ku tjevere, nu ke nakukuesa ko; o tira nu o mumapara.”
Etwako, ndi mari resewa kombunda yombura oitjahambombari aihe
9 Nu Moses wa tjanga etwako ndi, ne ri yandja kovapristeri, imba ovazandu va Levi, mbaa ve tjindi Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona, na kovanane avehe vOvaisrael. 10 Neye we ve rakiza a tja: “Aruhe kombunda yozombura hambombari, ombura yongutukiro tji ye ya, resa etwako indi pOmukandi wOviranda vyOmaso. 11 Ri resera Ovaisrael avehe tji mave ya okurikotamena komurungu wa Muhona, Ndjambi woye, poṋa Muhona pu me ritoororere. 12 Woronganisa ovarumendu novakazendu novanatje avehe, na wina ovozonganda mbe tura movirongo vyoye, auhe nga zuve etwako ndi ne rihonge okutira Muhona, Ndjambi weṋu, nokuṱakamisa nawa inga omambo we aehe. 13 Komuhingo mbwi imba ovanatje vawo mbe hi na va zuvire indi etwako ra Muhona, Ndjambi woye, mave ri zuu. Nowo otji mave rihongo okumutira ngunda amu nomuinyo mehi, ndi mamu kakambura ri rire ouini weṋu munda mbwina na Jordan.”
Omazikiro wa Josua motjiungura tje
14 Muhona wa tja ku Moses: “Tara, omayuva woye wokukoka ye ri popezu. Kaisane Josua, nu kakurameye mOndanda yOmahakaeneno kutja ami mbi mu zike motjiungura tje.” Moses na Josua otji va kakurama mOndanda yOmahakaeneno. 15 Nu Muhona we rimunikisa ku wo mOndanda motjikamba otjinene; notjikamba hi tja kurama pomuvero wOndanda.
16 Muhona wa tja ku Moses: “Tara, ove u ri pokukoka, nu kombunda yonḓiro yoye otjiwaṋa hi matji kara nokuhinangamburiro mu ami, natji karere oomukuru vovisenginina vehi, ndi tji ri pokukakambura. 17 Nu meyuva ndo omazenge wandje maye ya kombanda yawo; nu ami meve esa ne horeke omurungu wandje ku wo, kokutja ve yandekwe. Noviwonga ovingi nomauzeu mavi ya kombanda yawo. Nu meyuva ndo mave tja nai: ‘Oviwonga mbi kavi ere kombanda yetu mena rokutja Ndjambi ke tji ri mokati ketu are?’ 18 Nungwari meyuva ndo ami me horeke omurungu wandje ku wo oparukaze mena romauvi aehe ngu va tjita, owo tjinga ava yepera koomukuru varwe.
19 “Ritjangereye eimburiro ndi, nu hongeye ro kOvaisrael, nu ngave imbure ro kutja ri ndji hongononene po ondjo yOvaisrael! 20 Ami meve hitisa mehi nde ura nomaihi nouitji wokuti otja tji mba kwizikira ooihe mukururume noruyano. Nawo mave ri nave kuta nave nu; tjazumba otji mave yepere koomukuru varwe nave ve karere, nowo mave ndji nyengura nave teya omerikutiropamwe wandje. 21 Oviwonga ovingi nomauzeu mavi ya kombanda yawo. Tjazumba eimburiro ndi mari ndji hongononene po ondjo yawo, orondu oro tjinga amari imburwa i ozondekurona zawo. Nangarire ngunda ambi hiye ve hitisa mehi, ndi mbe ve kwizikira noruyano, tjandje mba tjiwa omeripuriro wawo wandinondi.”
22 Nu meyuva tjingero ndo Moses wa tjanga eimburiro ndi ne ri hongo kOvaisrael.
23 Nu Muhona wa rakiza nai ku Josua, omuzandu wa Nun: “Kara nomasa nouvanḓe! Ove tjinga amo hitisa Ovaisrael mehi, ndi mbe ve kwizikira noruyano; nu ami me kara puna ove.”
24 Nu Moses tja za nokumana okutjanga omambo wetwako ndi membo, 25 otja rakiza kOvalevi mbaa ve tjindi Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona, a tja: 26 “Tooreye embo ndi romatwako, nu ri tweye meṋe yOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona, Ndjambi weṋu, kutja ri kare mbo otja ehongonone rondjo yotjiwaṋa tje. 27 Orondu ami tjinga ame tjiwa omapirukiro nourangaranga watjo. Ami ngunda ambi nomuinyo mokati keṋu, tjandje mu pirukira Muhona, nu mape kara vi komurungu kombunda yonḓiro yandje! 28 Woronganisireye ovanane avehe vomihoko vyeṋu novatjevere komurungu wandje kutja mbi ve raere omambo nga aehe; nu ami me isana eyuru nehi vi rire ovihongonone vyondjo yawo. 29 Ami me tjiwa kutja kombunda yonḓiro yandje otjiwaṋa ma tji rire otjivi nu ma tji humbu omarakiza wandje. Nu momayuva wokombunda eṋe mamu hakaene noviwonga, tjinga amwa pindikisa Muhona mokutjita imbi eye mbya tjaera.”
30 Tjazumba Moses otja tangununa omambo weimburiro arihe ngunda Ovaisrael amave puratene: