The Lord's Greatness
1 “Love the Lord your God and always obey all his laws. 2 Remember today what you have learned about the Lord through your experiences with him. It was you, not your children, who had these experiences. You saw the Lord's greatness, his power, his might, 3 and his miracles. You saw what he did to the king of Egypt and to his entire country. 4 You saw how the Lord completely wiped out the Egyptian army, along with their horses and chariots, by drowning them in the Red Sea when they were pursuing you. 5 You know what the Lord did for you in the desert before you arrived here. 6 You recall what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab of the tribe of Reuben. In the sight of everyone the earth opened up and swallowed them, along with their families, their tents, and all their servants and animals. 7 Yes, you are the ones who have seen all these great things that the Lord has done.
The Blessings of the Promised Land
8 “Obey everything that I have commanded you today. Then you will be able to cross the river and occupy the land that you are about to enter. 9 And you will live a long time in the rich and fertile land that the Lord promised to give your ancestors and their descendants. 10 The land that you are about to occupy is not like the land of Egypt, where you lived before. There, when you planted grain, you had to work hard to irrigate the fields; 11 but the land that you are about to enter is a land of mountains and valleys, a land watered by rain. 12 The Lord your God takes care of this land and watches over it throughout the year.
13 “So then, obey the commands that I have given you today; love the Lord your God and serve him with all your heart. 14 If you do, he will send rain on your land when it is needed, in the autumn and in the spring, so that there will be grain, wine, and olive oil for you, 15 and grass for your livestock. You will have all the food you want. 16 Do not let yourselves be led away from the Lord to worship and serve other gods. 17 If you do, the Lord will become angry with you. He will hold back the rain, and your ground will become too dry for crops to grow. Then you will soon die there, even though it is a good land that he is giving you.
18 “Remember these commands and cherish them. Tie them on your arms and wear them on your foreheads as a reminder. 19 Teach them to your children. Talk about them when you are at home and when you are away, when you are resting and when you are working. 20 Write them on the doorposts of your houses and on your gates. 21 Then you and your children will live a long time in the land that the Lord your God promised to give to your ancestors. You will live there as long as there is a sky above the earth.
22 “Obey faithfully everything that I have commanded you: Love the Lord your God, do everything he commands, and be faithful to him. 23 Then he will drive out all those nations as you advance, and you will occupy the land belonging to nations greater and more powerful than you. 24 All the ground that you march over will be yours. Your territory will extend from the desert in the south to the Lebanon Mountains in the north, and from the Euphrates River in the east to the Mediterranean Sea in the west. 25 Wherever you go in that land, the Lord your God will make the people fear you, as he has promised, and no one will be able to stop you.
26 “Today I am giving you the choice between a blessing and a curse— 27 a blessing, if you obey the commands of the Lord your God that I am giving you today; 28 but a curse, if you disobey these commands and turn away to worship other gods that you have never worshiped before. 29 When the Lord brings you into the land that you are going to occupy, you are to proclaim the blessing from Mount Gerizim and the curse from Mount Ebal. ( 30 These two mountains are west of the Jordan River in the territory of the Canaanites who live in the Jordan Valley. They are toward the west, not far from the sacred trees of Moreh near the town of Gilgal.) 31 You are about to cross the Jordan River and occupy the land that the Lord your God is giving you. When you take it and settle there, 32 be sure to obey all the laws that I am giving you today.
Ounene wa Muhona
1 “Suvera Muhona, Ndjambi woye, nu aruhe ṱakamisa omazikamisiro nomaraerero nomatwako we. 2 Nambano rizemburukeye na imbi mbi mwe rihonga mu Muhona mokukara puna ye. Oweṋe, nungwari kawo mba ovanatje veṋu, mbu mwa ri nomahongero nga. Eṋe mwa muna ounene wa Muhona, nomasa we, nouvara we, 3 novihimise vye, eṋe mwa muna imbi mbya tjita ku Farao, ombara ya Engipte, na kehi re arihe. 4 Eṋe mwa muna Muhona tja yandeka otjimbumba tja Engipte tjovita puna oukambe nomatemba wawo wovita nga ku ndinondi, indu tje ve ṱomwinisa mOmuronga wOtuu, tjaave me rambere. 5 Eṋe mamu tjiwa Muhona mbya mu tjitira mokuti onguza, nga tji mwa vaza mba. 6 Mamu zemburuka imbi eye mbya tjita ku Datan na Abiram, ovazandu va Eliab, vomuhoko wa Ruben. Ehi ra paturuka nari ve ṋiṋa puna omaṱunḓu wawo, nozombanda novinamuinyo vyawo, mokati ka Israel atjihe. 7 Eṋe mwa muna nomeho weṋu oveni oviungura avihe ovinene mbi Muhona mbya tjita.
Ozondaya nḓe ri mehi ekwizikwa
8 “Kareye nonḓuviro ku inga omatwako aehe ngu me mu rakiza ndinondi kutja mu kare nomasa okukahita mehi ku mamu tjindire, nu ndi mamu kakambura ri rire ouini weṋu; 9 neṋe mu hupe orure mehi ndi ewa Muhona nda kwizikira ooiho mukururume noruyano okuriyandja ku wo na kozondekurona zawo, ehi nde ura nomaihi nouitji wokuti. 10 Orondu ehi ku mamu tjindire okukerikambura ri rire ouini weṋu kari sanene na indi ra Engipte, ku mwa turire. Koṋa ngo tjiyo kunu ozondwi, oo ungura ouzeu okutjatja otjikunino; 11 nungwari ehi indi ndi mu ri pokuhita, oro ehi rozondundu nomikutu, ndi rokwa nawa. 12 Muhona, Ndjambi woye, u ṱakamisa ehi ndi nokuritjevera oure wombura aihe.
13 “Tjiri, kareye nonḓuviro komatwako ngu me mu rakiza ndino, amamu suvere Muhona, Ndjambi weṋu, nokumukarera nomutima auhe nomuinyo auhe. 14 Tji mamu tjiti nao, Muhona ma rokisa ombura mehi reṋu noruveze orusemba, ombura ondemune notjiseseta kutja mu kare novikokotwa nomandjembere, nomaze womiṋinga. 15 Neye ma hapisa omaryo wovinamuinyo vyoye mokuti, neṋe mamu ri namu kuta. 16 Ritjevereye, amu ha pukisiwa kutja amu ha yepe mokukarera oomukuru vovisenginina nokurikotamena ku wo. 17 Nu tji mu hi nokuritjevera, omazenge wa Muhona maye ya kombanda yeṋu. Eye ma pata eyuru kutja ombura ai ha roko nehi ari ha eta ovihape vyaro, nu tjimanga mamu kokere mehi ndi Muhona nde mu pe.
18 “Ṱakamiseye omambo nga momitima vyeṋu na mominyo vyeṋu, nokuyekuta komake weṋu nokuyezara kovipara vyeṋu otja otjihako otjizemburukise. 19 Ye hongeye kovanatje veṋu. Ye tamuneye tji mu ri mozondanda, na tji mu ri mouyenda, na tji mwa rangavara, na tji mwa penduka. 20 Ye tjangeye kozongambezero zozondjuwo zeṋu, na komivero vyotumbo tweṋu. 21 Neṋe nozondekurona zeṋu otji mamu hupu orure mehi Muhona Ndjambi weṋu nde mu kwizikira, eyuru ngunda ari ri ko kombanda yehi.
22 “Kareye nonḓuviro nouṱakame komatwako nga aehe ngu me mu rakiza: Suvereye Muhona, Ndjambi weṋu, mu ryange mozondjira ze, nu mu panḓere pu ye. 23 Muhona otji ma ramba oviwaṋa mbi avihe komurungu weṋu, neṋe mamu kambura ehi roviwaṋa ovinene novinamasa pu eṋe ri rire ouini weṋu. 24 Ngamwa ehi arihe mu mamu yata mari rire oreṋu; okuza kokuti onguza nga kondundu Libanon, nokuza konḓonḓu Eufrat nga kOmuronga Mediterania, ondi mari rire ehi reṋu. 25 Kape na umwe ngu me mu pirukire; nu apehe pu mamu kayenda mehi, Muhona, Ndjambi weṋu, ma tjiti kutja ovandu ve urume nu ve tire eṋe otja eye pe mu rakiza.
26 “Tareye! Ami ndinondi me mu pe okutoorora pokati kondaya nosengiro, 27 ondaya, indu tji mamu zuu komatwako wa Muhona, Ndjambi weṋu, ami ngu me mu rakiza ndinondi; 28 nosengiro, indu tji mu hi nakuzuva komatwako nga; notji mu hi nakusokuyepa mondjira, ami ndji me mu rakiza ndinondi, amamu rikotamene koomukuru vovisenginina mbu mu hi na mwe ve tjivirwe. 29 Nu Muhona, Ndjambi woye, tji me ku hitisa mehi ku mo i okukerikambura ri rire ouini woye, mo sokusera ondundu Garisim ondaya, nosengiro kondundu Ebal. 30 Ozondundu nḓa azeyembari ze ri munda mbwina yonḓonḓu Jordan kuṱa kongurova, mehi rOvakanaan mbe tura morutjandja, ouhunga na Gilgal, pomiti omiyapuke vya More. 31 Tji wa kondo Jordan okukakambura ehi Muhona, Ndjambi weṋu, ndi me mu pe, mamu kerikambura ri rire ouini weṋu, namu tura mu ro. 32 Ṱakamiseye nouṱakame omazikamisiro nomaraerero aehe ngu me mu pe ndinondi.