Paul Sails for Rome
1 When it was decided that we should sail to Italy, they handed Paul and some other prisoners over to Julius, an officer in the Roman army regiment called “The Emperor's Regiment.” 2 We went aboard a ship from Adramyttium, which was ready to leave for the seaports of the province of Asia, and we sailed away. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us. 3 The next day we arrived at Sidon. Julius was kind to Paul and allowed him to go and see his friends, to be given what he needed. 4 We went on from there, and because the winds were blowing against us, we sailed on the sheltered side of the island of Cyprus. 5 We crossed over the sea off Cilicia and Pamphylia and came to Myra in Lycia. 6 There the officer found a ship from Alexandria that was going to sail for Italy, so he put us aboard.
7 We sailed slowly for several days and with great difficulty finally arrived off the town of Cnidus. The wind would not let us go any farther in that direction, so we sailed down the sheltered side of the island of Crete, passing by Cape Salmone. 8 We kept close to the coast and with great difficulty came to a place called Safe Harbors, not far from the town of Lasea.
9 We spent a long time there, until it became dangerous to continue the voyage, for by now the Day of Atonement was already past. So Paul gave them this advice: 10 “Men, I see that our voyage from here on will be dangerous; there will be great damage to the cargo and to the ship, and loss of life as well.” 11 But the army officer was convinced by what the captain and the owner of the ship said, and not by what Paul said. 12 The harbor was not a good one to spend the winter in; so almost everyone was in favor of putting out to sea and trying to reach Phoenix, if possible, in order to spend the winter there. Phoenix is a harbor in Crete that faces southwest and northwest.
The Storm at Sea
13 A soft wind from the south began to blow, and the men thought that they could carry out their plan, so they pulled up the anchor and sailed as close as possible along the coast of Crete. 14 But soon a very strong wind—the one called “Northeaster”—blew down from the island. 15 It hit the ship, and since it was impossible to keep the ship headed into the wind, we gave up trying and let it be carried along by the wind. 16 We got some shelter when we passed to the south of the little island of Cauda. There, with some difficulty we managed to make the ship's boat secure. 17 They pulled it aboard and then fastened some ropes tight around the ship. They were afraid that they might run into the sandbanks off the coast of Libya, so they lowered the sail and let the ship be carried by the wind. 18 The violent storm continued, so on the next day they began to throw some of the ship's cargo overboard, 19 and on the following day they threw part of the ship's equipment overboard. 20 For many days we could not see the sun or the stars, and the wind kept on blowing very hard. We finally gave up all hope of being saved.
21 After everyone had gone a long time without food, Paul stood before them and said, “You should have listened to me and not have sailed from Crete; then we would have avoided all this damage and loss. 22 But now I beg you, take courage! Not one of you will lose your life; only the ship will be lost. 23 For last night an angel of the God to whom I belong and whom I worship came to me 24 and said, ‘Don't be afraid, Paul! You must stand before the Emperor. And God in his goodness to you has spared the lives of all those who are sailing with you.’ 25 So take courage, men! For I trust in God that it will be just as I was told. 26 But we will be driven ashore on some island.”
27 It was the fourteenth night, and we were being driven in the Mediterranean by the storm. About midnight the sailors suspected that we were getting close to land. 28 So they dropped a line with a weight tied to it and found that the water was one hundred and twenty feet deep; a little later they did the same and found that it was ninety feet deep. 29 They were afraid that the ship would go on the rocks, so they lowered four anchors from the back of the ship and prayed for daylight. 30 Then the sailors tried to escape from the ship; they lowered the boat into the water and pretended that they were going to put out some anchors from the front of the ship. 31 But Paul said to the army officer and soldiers, “If the sailors don't stay on board, you have no hope of being saved.” 32 So the soldiers cut the ropes that held the boat and let it go.
33 Just before dawn, Paul begged them all to eat some food: “You have been waiting for fourteen days now, and all this time you have not eaten a thing. 34 I beg you, then, eat some food; you need it in order to survive. Not even a hair of your heads will be lost.” 35 After saying this, Paul took some bread, gave thanks to God before them all, broke it, and began to eat. 36 They took courage, and every one of them also ate some food. 37 There was a total of 276 of us on board. 38 After everyone had eaten enough, they lightened the ship by throwing all the wheat into the sea.
The Shipwreck
39 When day came, the sailors did not recognize the coast, but they noticed a bay with a beach and decided that, if possible, they would run the ship aground there. 40 So they cut off the anchors and let them sink in the sea, and at the same time they untied the ropes that held the steering oars. Then they raised the sail at the front of the ship so that the wind would blow the ship forward, and we headed for shore. 41 But the ship hit a sandbank and went aground; the front part of the ship got stuck and could not move, while the back part was being broken to pieces by the violence of the waves.
42 The soldiers made a plan to kill all the prisoners, in order to keep them from swimming ashore and escaping. 43 But the army officer wanted to save Paul, so he stopped them from doing this. Instead, he ordered everyone who could swim to jump overboard first and swim ashore; 44 the rest were to follow, holding on to the planks or to some broken pieces of the ship. And this was how we all got safely ashore.
Paulus ma i nondjuwoyomomeva kOroma
1 Nu tji pa zikamisiwa kutja eṱe tu sokuyenda nondjuwoyomomeva kOitalie, owo arire tji va yandja Paulus novapandekwa ovakwao tjiva ku Julius, omuhongore wovarwe wovita va Roma mbu ku za “Otjimbumba tjOvita tjOmbara”. 2 Eṱe twa rondere mondjuwoyomomeva ndja zire kOadramitium, ndje rirongererere okuyenda kovirongo vyopokuvare vyorukondwa rwa Asie, narire tji twa i. Nu Aristarkus, Omumakedonie, ngwa zire kOtesalonika, wa ri puna eṱe. 3 Mependukirwa twa vazere mOsidon. Julius wa raisa omutima omuwa ku Paulus, notje mu yandjera okukatara omapanga we kutja a kapewe mbi ma hepa. 4 Eṱe okuza ngo twa kumukire atu i, nombepo tjinga aa i hingi okutuhungama, otjinga atwa varama okakoverwa Siprus. 5 Twa kondere okuvare meṋe ya Silisie na Pamfilie natu kavaza kOmira mehi ra Lisie. 6 Nu mOmira omuhongore Julius wa vaza mo ondjuwoyomomeva ndja zire kOaleksandrie okuyenda kOitalie, narire tje tu rondisa mu yo.
7 Eṱe twa kayenda oure womayuva omengi, nu nouzeu ounene korusenina atu ya popezu notjirongo Knidus. Ombepo ye tu tjaera okuyenda komurungu nomuhunga mbo, opu twa varamena okakoverwa Krete natu kapita kOsalmone. 8 Twa hingire popezu nomukuro nu nouzeu ounene atu vaza poṋa pu pe isanewa kutja Opotjikuturiro otjiwa tjOzondjuwozomomeva, nu ka ri kokure notjirongo Lasea.
9 Eṱe twa kara oruveze orure mbo nga omuinyo weyuru tji wa rira omunaumba okuryama komurungu, indi eyuva rOkuritjaera kovikurya tjandje nai ra kapita. Paulus ope ve pera ondunge ndji: 10 “Varumendu, ami me munu kutja ouyenda wetu okuzamba mau rire ounaumba; mape kara onyoneno komitwaro na kondjuwoyomomeva, neṱe oveni wina matu ṱu.” 11 Nungwari omuhongore wotjimbumba tjovarwe wovita wa puratena kondunge yomuhinge wondjuwoyomomeva noyomuini wayo pu indji oya Paulus. 12 Otjikuturiro tjozondjuwozomomeva katja ri otjiwa okukara mbo mokupepera; ovandu ovengi opu va tyera kutja ve rore okuhinga nani mave kavaza kOfeniks, kokutja mokupepera ve kakare ngo. Feniks otjikuturiro tjozondjuwozomomeva mOkrete ku ka tara keyuva kokumuho kuṱa kongurova na keyuva kokunene kuṱa kongurova.
Otjivepo mokuvare
13 Nombepo ondaazu ya utire okuhinga okuza komukuma wokeyuva kokumuho, novarumendu va tjangovasi mave yenenisa ombango yawo, nopu va homonena ongoorero yondjuwoyomomeva nave varama popezu tjinene nomukuro wa Krete. 14 Nungwari tjimanga ombepo onamasa tjinene ndji ku za “oyokEyuva kokunene kOmuhuka”, arire tji ya hingi okuza kokakoverwa. 15 Oyo ye riveta mondjuwoyomomeva, nu tjinga atu ha sorere okuihungamisa nombepo ndji, otjinga atwa isa okukondjisa natu i yandjere okutwarewa i ombepo. 16 Kaṱiṱi twa munine otjiwameno tji twa varama komukuma wokeyuva kokumuho kwokakoverwa okaṱiṱi ka Kauda. Nu poṋa mbo, nongondjero onene, atu yenene okuyama okayaha kondjuwoyomomeva kutja ake ha teka. 17 Owo ve ke yera kombanda mondjowoyomomeva, tjazumba ave kutu ozongoze tjiva okupamisa okuikondorokisa. Owo ave tira kutja rumwe ngahino mave i hingire mozondunduheke za Sirtis meṋe yomuruko wa Libie. Opu va zokuisako omarapi wayo kutja ondjuwoyomomeva i kayende uriri nao mombepo. 18 Otjivepo otjinamasa hi tja rara ama tji hingi nao, nu mependukirwa owo ave utu okuimbirahi omitwaro mondjuwoyomomeva, 19 nu meyuva oritjatatu wina ave imbirahi oviungurise tjiva vyayo. 20 Oure womayuva omengi eṱe katu mwine eyuva nozonyose, notjivepo tja hingire nomasa nao nokuhinokuzako. Korusenina arire tji twe rihahiza atu munu kutja matu ṱu.
21 Novarumendu tji va kara orure nokuhinokurya, Paulus wa kakurama mokati kawo na tja: “Varumendu, eṋe andakuzu mwa puratenene ku ami namu ha hingi okuza kOkrete, andakuzu nai twa virura oumba nonyonokero aihe ndji. 22 Nungwari nambano me riyarikaṋa ku eṋe, yanḓipareye! Kape nomundu pu eṋe ngu ma ṱu, posi yondjuwoyomomeva ndji mai ṱomwine. 23 Orondu ouṱuku mbwa zu ko omuengeri wa Ndjambi ngwi, ami ngu mbi ri owe nu ku mbi rikotamena we ere ku ami 24 na tja: ‘O tira, Paulus! Ove mo sokukakurama komurungu wombara ya Roma. Nu Ndjambi mena rouwa we kove wa yama ominyo vyovarumendu avehe mbe ri puna ove mondjuwoyomomeva.’ 25 Otji mamu sokuyanḓipara, varumendu, orondu ami mbi nongamburiro mu Ndjambi yokutja avihe mavi yenenisiwa otja punga amba raererwe. 26 Nungwari matu kavaza komukuro wokakoverwa kemwe kaaṋi.”
27 A ri ouṱuku outjamurongo na une, neṱe twa ryangisiwa i otjivepo mOmuronga Mediterania. Nu mangara mokati kouṱuku ovaungure vomondjuwoyomomeva va tjangovasi matu ya popezu nomukuro. 28 Opu va pundisira ongoze momeva ku kwa kutirwe ondjinda nave munu kutja inga omeva ye noukoto wozometa omirongo vine; kombunda yanao arire tji va tjiti tjingetjo nave munu kutja omeva ye noukoto wozometa omirongo vitatu. 29 Owo aave tira kutja ondjuwoyomomeva mai keriveta motuuwa, opu va yumbira ozongoorero zayo ine momeva okuza kombunda nave kumbu kutja pe tje. 30 Okuzambo ovaungure vomondjuwoyomomeva arire tji va ṱokuza mo mu yo; owo va pundisa inga okayaha momeva nave tjiti aayo mave yumbu ozongoorero momeva okuza komurungu. 31 Nungwari Paulus wa tjere nai komunane wovita na kovarwe wovita: “Ovaungure vomondjuwoyomomeva tji ve ha karere mu yo, eṋe kamaamu yamwa.” 32 Ovarwe wovita opu va kondera ozongoze nḓa ṱiza okayaha nave ke esa ake wire momeva.
33 Nu tji pa tja ape yere, Paulus arire tje riyarikaṋa ku wo avehe kutja ve rye ovikurya na tja: “Eṋe nambano mwa undju oure womayuva omurongo na yane, noruveze aruhe ndwi kamuya rya okaṋa. 34 Me memu zeuparisa kutja mu rye ovikurya; mamu vi hepa kokutja mu kare nomuinyo. Kape nondjise nangarire imwe koviuru vyeṋu ndji mai pandjara.” 35 Paulus tja za nokuhungira omambo nga, wa toorere omboroto, a tja okuhepa ku Ndjambi komurungu wawo avehe e i koyora na utu okurya. 36 Owo va yanḓipara, navehe wina va rya ovikurya. 37 Neṱe atuhe kumwe mbu twa ri mondjuwoyomomeva twa ri ovarumendu omasere yevari nomirongo hambombari na hamboumwe. 38 Nu avehe tji va za nokurya okukuta, arire tji va yumbu ovikokotwa mokuvare, nondjuwoyomomeva ai rire ombupu.
Ondjuwoyomomeva mai teka
39 Nu tji pa tji, ovaungure vomondjuwoyomomeva kave zemburukire omukuro wokuvare, nungwari va muna otjikuturiro tjozondjuwozomomeva pu pe nomukuro nave tye kutja, tji mape sorwa, owo mave twara ondjuwoyomomeva koṋa ngo. 40 Otji va konda ozongoorero nave ze ṱomwinisa mokuvare, nu moruveze tjingero ndo ave kutura ozongoze, nḓa ṱizire oviti vyotjitumbure. Tjazumba ave yere erapi rokomurungu kokutja ombepo i sore okuhingira ondjuwoyomomeva komurungu, neṱe arire tji twa hungama omukuro. 41 Nungwari ondjuwoyomomeva ye riveta mondunduheke nai kakatere; omurungu wayo kaau nyinganyinga, ngunda ihi otjikondambunda atja hahaurwa i omapukiro wozongazona.
42 Ovarwe wovita va tyere okuzepa ovapandekwa avehe kokutja ve ve tjaere okuṱumbira komukuro nave ha hene. 43 Nungwari omuhongore wotjimbumba tjovarwe wovita wa vangere okuyama Paulus, notje ve tjaera okutjita nao. Moruveze rwanao eye wa rakiza kovarumendu avehe mbaa ve tjiwa okuṱumba kutja ve tenge po okururumina momeva nu ve ṱumbire komukuro. 44 Ovakwao va sere okuvekongorera amave riṱizire koviti na kovitekero vyondjuwoyomomeva. Komuhingo mbwi eṱe atuhe otji twa vaza nawa komukuro nokuhinatjipo.