Preparations for Building the Temple
(1 Kings 5.1-18)
1 King Solomon decided to build a temple where the Lord would be worshiped, and also to build a palace for himself. 2 He put 70,000 men to work transporting materials, and 80,000 to work cutting stone in the hill country. There were 3,600 others responsible for supervising the work.
3 Solomon sent a message to King Hiram of Tyre: “Do business with me as you did with my father, King David, when you sold him cedar logs for building his palace. 4 I am building a temple to honor the Lord my God. It will be a holy place where my people and I will worship him by burning incense of fragrant spices, where we will present offerings of sacred bread to him continuously, and where we will offer burnt offerings every morning and evening, as well as on Sabbaths, New Moon Festivals, and other holy days honoring the Lord our God. He has commanded Israel to do this forever. 5 I intend to build a great temple, because our God is greater than any other god. 6 Yet no one can really build a temple for God, because even all the vastness of heaven cannot contain him. How then can I build a temple that would be anything more than a place to burn incense to God? 7 Now send me a man with skill in engraving, in working gold, silver, bronze, and iron, and in making blue, purple, and red cloth. He will work with the craftsmen of Judah and Jerusalem whom my father David selected. 8 I know how skillful your lumbermen are, so send me cedar, cypress, and juniper logs from Lebanon. I am ready to send my men to assist yours 9 in preparing large quantities of timber, because this temple I intend to build will be large and magnificent. 10 As provisions for your lumbermen, I will send you 100,000 bushels of wheat, 100,000 bushels of barley, 110,000 gallons of wine, and 110,000 gallons of olive oil.”
11 King Hiram sent Solomon a letter in reply. He wrote, “Because the Lord loves his people, he has made you their king. 12 Praise the Lord God of Israel, Creator of heaven and earth! He has given King David a wise son, full of understanding and skill, who now plans to build a temple for the Lord and a palace for himself. 13 I am sending you a wise and skillful master metalworker named Huram. 14 His mother was a member of the tribe of Dan and his father was a native of Tyre. He knows how to make things out of gold, silver, bronze, iron, stone, and wood. He can work with blue, purple, and red cloth, and with linen. He can do all sorts of engraving and can follow any design suggested to him. Let him work with your skilled workers and with those who worked for your father, King David. 15 So now send us the wheat, barley, wine, and olive oil that you promised. 16 In the mountains of Lebanon we will cut down all the cedars you need, tie them together in rafts, and float them by sea as far as Joppa. From there you can take them to Jerusalem.”
Construction of the Temple Begins
(1 Kings 6.1-38)
17 King Solomon took a census of all the foreigners living in the land of Israel, similar to the census his father David had taken. There were 153,600 resident foreigners. 18 He assigned 70,000 of them to transport materials and 80,000 to cut stones in the mountains, and appointed 3,600 supervisors to make sure the work was done.
Salomo me rirongerere okutunga ondjuwo ya Muhona.
(1Ozo 5:1-18)
1 Salomo we rimana okutunga ondjuwo Muhona mu me rikotamenenwa, na wina okuritungira ondjuwo ye youhona. 2 Eye wa twa ovarumendu 70,000 okututa omitwaro, novarumendu 80,000 okuka omawe mozondundu. Pa ri ovarumendu 3 600 mbaa ve tjevere oviungura.
3 Salomo wa hinda ombuze ku Hiram, ombara ya Tirus, na tja: “Ndji randisa otupapa otja tji wa tjitire ku tate, ombara David, indu tji we mu randisire omiti vyotupapa okutunga na vyo ondjuwo ye youhona. 4 Ami me tungu ondjuwo okuyozika Muhona, Ndjambi wandje. Oyo mai rire poṋa popayapuke ami notjiwaṋa tjandje mu matu rikotamenene ku ye mokutwimisa ovyomoro omuwa, nu mu matu punguhire ozomboroto zomaraisiro aruhe, nu mu matu punguhire ozombunguhiro ozoningiririsiwa, omuhuka auhe nongurova aihe, mesabata, mOmukandi wOmatendameno wOmueze, na momayuva warwe omayapuke, kondjozikiro ya Muhona, Ndjambi wetu otja tji pa rakiziwa ku Israel nga aruhe. 5 Ami me vanga okutungira Muhona ondjuwo onene, Ndjambi wetu tjinga e ri omunene poomukuru varwe ngamwa. 6 Nu tjiri, kape na umwe ngu ma yenene okutungira Ndjambi ondjuwo, orondu nangarire ounene womayuru kamaau yenene ku ye. Ami me sora vi okutungira Muhona ondjuwo, posi yopoṋa porwapo pu mape twimisirwa ovyomoro omuwa ku Ndjambi? 7 Nambano ndji hindira omurumendu onongo mokukorora omiti, na mokuungura ongoldo nosilveri nongoporo novitenda, na mokutunga omarapi omarovazu nomaserarovazu nomaserandu pyu. Eye ma ungura puna ozonongo zandje nde ri mOjuda na mOjerusalem, nu nda toororwa i tate David. 8 Ami me tjiwa kutja ovaungure voye ve tjiwa okuka omiti. Ndji hindira omiti vyotupapa novyomiparara novyomiṱati vya Libanon. Ami mba rongere okukuhindira ovarumendu vandje ve vatere imba ovoye. 9 Owo mave ungura omiti omingi, orondu ondjuwo, ndji me vanga okutunga, mai rire onene nohimise. 10 Ami me ku hindire ovikokotwa ozotona omayovi yevari, novirya ozotona omayovi yevari, nomavinu ozorita omayovi omasere yane, nomaze womiṋinga ozorita omayovi omasere yane vi rire ovikurya vyovarumendu voye ovaungure.”
11 Hiram, ombara ya Tirus, wa tjanga eziriro ndi ku Salomo: “Muhona tjinga a suvera otjiwaṋa tje, eye we ku zika okurira ombara yatjo. 12 Nga tangwe Muhona, Ndjambi wa Israel, Omuute weyuru nehi! Eye wa yandja omuzandu onongo nomunazondunge nomunandjiviro kombara David. Nomuzandu ngwi nambano we ripura okutungira Muhona ondjuwo, nondjuwo ye omuini youhona. 13 Ami me ku hindire omurumendu omunazondunge nonongo wena Hiram. 14 Ina wa ri owomuhoko wa Dan, nu ihe wa ri omukwatera wotjihuro Tirus. Eye u tjiwa okuungura oviṋa pongoldo nosilveri nongoporo novitenda nomawe nomiti. Nu u tjiwa okuungura nomarapi omarovazu nomaserarovazu nomaserandu pyu, notupera otuheze. Eye wina u tjiwa okukorora noruvyo nokutjanga ovisanekero ngamwa mbya raerwa. Nga ungure puna ovaungure voye ozonongo, na puna imba mbaa ve ungurire iho, ombara David. 15 Nambano tu hindira ovirya novikokotwa nomavinu, nomaze womiṋinga mbi wa heya. 16 Eṱe matu ku pe otupapa atuhe tu mo hepa mozondundu za Libanon, natu tu kutu nawa kumwe natu tendezisa two nga kOjopa. Okuzambo oove ngu mo tu twara kOjerusalem.”
17 Ombara Salomo wa vara ovandu wozonganda avehe, mba turire mehi ra Israel tjimuna ihe David tja varere. Mwa ri ovature wozonganda 153 600. 18 Eye wa toorora ovandu 70,000 okututa omitwaro, na 80,000 okuka omawe mozondundu, nu wa zika ovatjevere 3 600 okuhingira ovandu koviungura.