1 Some time later the Philistines gathered their troops to fight Israel, and Achish said to David, “Of course you understand that you and your men are to fight on my side.”
2 “Of course,” David answered. “I am your servant, and you will see for yourself what I can do.”
Achish said, “Good! I will make you my permanent bodyguard.”
Saul Consults a Medium
3 Now Samuel had died, and all the Israelites had mourned for him and had buried him in his hometown of Ramah. Saul had forced all the fortunetellers and mediums to leave Israel.
4 The Philistine troops assembled and camped near the town of Shunem; Saul gathered the Israelites and camped at Mount Gilboa. 5 When Saul saw the Philistine army, he was terrified, 6 and so he asked the Lord what to do. But the Lord did not answer him at all, either by dreams or by the use of Urim and Thummim or by prophets. 7 Then Saul ordered his officials, “Find me a woman who is a medium, and I will go and consult her.”
“There is one in Endor,” they answered.
8 So Saul disguised himself; he put on different clothes, and after dark he went with two of his men to see the woman. “Consult the spirits for me and tell me what is going to happen,” he said to her. “Call up the spirit of the man I name.”
9 The woman answered, “Surely you know what King Saul has done, how he forced the fortunetellers and mediums to leave Israel. Why, then, are you trying to trap me and get me killed?”
10 Then Saul made a sacred vow. “By the living Lord I promise that you will not be punished for doing this,” he told her.
11 “Whom shall I call up for you?” the woman asked.
“Samuel,” he answered.
12 When the woman saw Samuel, she screamed and said to Saul, “Why have you tricked me? You are King Saul!”
13 “Don't be afraid!” the king said to her. “What do you see?”
“I see a spirit coming up from the earth,” she answered.
14 “What does it look like?” he asked.
“It's an old man coming up,” she answered. “He is wearing a cloak.”
Then Saul knew that it was Samuel, and he bowed to the ground in respect.
15 Samuel said to Saul, “Why have you disturbed me? Why did you make me come back?”
Saul answered, “I am in great trouble! The Philistines are at war with me, and God has abandoned me. He doesn't answer me any more, either by prophets or by dreams. And so I have called you, for you to tell me what I must do.”
16 Samuel said, “Why do you call me when the Lord has abandoned you and become your enemy? 17 The Lord has done to you what he told you through me: he has taken the kingdom away from you and given it to David instead. 18 You disobeyed the Lord's command and did not completely destroy the Amalekites and all they had. That is why the Lord is doing this to you now. 19 He will give you and Israel over to the Philistines. Tomorrow you and your sons will join me, and the Lord will also give the army of Israel over to the Philistines.”
20 At once Saul fell down and lay stretched out on the ground, terrified by what Samuel had said. He was weak, because he had not eaten anything all day and all night. 21 The woman went over to him and saw that he was terrified, so she said to him, “Please, sir, I risked my life by doing what you asked. 22 Now please do what I ask. Let me fix you some food. You must eat so that you will be strong enough to travel.”
23 Saul refused and said he would not eat anything. But his officers also urged him to eat. He finally gave in, got up from the ground, and sat on the bed. 24 The woman quickly killed a calf which she had been fattening. Then she took some flour, prepared it, and baked some bread without yeast. 25 She set the food before Saul and his officers, and they ate it. And they left that same night.
1 Moruveze ndo Ovafilisti va woronganisa otjimbumba tjawo tjovita okukarwisa Ovaisrael. Akis arire tja tja ku David: “Tjiwa nawa kutja ove novarumendu woye mamu i puna ami kovita.”
2 David otja zira nai ku Akis: “Owami omukarere woye, nove mo kerimunina omuini kutja me tjiti tjike.”
Akis arire tja tja ku David: “Osemba, ami me ku tjiti u rire omutjevere wandje wokorutu omukarerere.”
Saul nomukazendu onganguze wa Endor
3 Samuel wa kokere, nOvaisrael avehe ve mu tjitira omutambo nave mu paka motjihuro tje omuini Rama. Saul wa rambere ovakazendu ozonganguze wozombepo zovaṱi, nozombuke mOisrael.
4 NOvafilisti va worongana nave tono ozondanda zawo popezu notjirongo tja Sunem. Nu Saul wa woronganisa Ovaisrael, nowo va tona ozondanda zawo kozondundu za Gilboa. 5 Saul tja muna otjimbumba otjinene tjOvafilisti otja uruma tjinene na zezera. 6 Neye otja kapura Muhona kutja nga tjite vi; nungwari Muhona ke mu zirire embo nandarire rimwe, nangarire moturoto poo momaumbiro wozohanga poo movaprofete. 7 Saul arire tja rakiza ovakarere ve: “Ndji pahereye omukazendu onganguze wozombepo zovaṱi, mbi kemupure.”
Novakarere ve va tja nai ku ye: “MOen-Dor muna umwe.”
8 Saul otje riteturura a zara ozombanda zarwe na kayenda mondjira puna ovaṱike vevari. Tji va kavaza pomukazendu mouṱuku, Saul arire tja tja: “Ndji ukira nombepo yovaṱi, nu u ndji pendurire umwe movakoke ami ngu me ku tamunine.”
9 Nungwari omukazendu wa zira a tja: “Ove omuini mo tjiwa kutja Saul wa tjita tjike, indu tja ramba ovakazendu ozonganguze wozombepo zovaṱi nozombuke. Okutjavi tji mo ndji twire po ongwehe kutja mbi ṱe?”
10 Saul arire tje mu yanene ku Muhona a tja: “Tjimbe tja Muhona omunamuinyo, ko nakuvererwa otjiṋa hi!”
11 Omukazendu we mu pura a tja: “Hi ku pendurire uṋe?”
Neye a ziri nai: “Ndji pendurira Samuel!”
12 Nomukazendu tja muna Samuel, wa ura tjinene na tja ku Saul: “We ndji tjitire tjike otjineya nai? Ove oove ombara Saul!”
13 Nombara ye mu zira nai: “O tira! Mo munu tjike?”
Nomukazendu wa tja ku Saul: “Me munu ombepo, ndji mai zu mehi.”
14 Saul arire tje mu pura a tja: “Ya sana pi?”
Eye arire tja ziri nai: “Oyo omukururume ngu ma penduka mehi, nu ngwe rikutjire ongwava.”
Saul otja zemburuka kutja oSamuel, ne rikoto mondjozikiro.
15 Samuel a tja nai ku Saul: “Mo ndji kondjisire tjike okundjipendura morusuvo rwandje?”
Saul arire tja tja: “Mbi ri mouzeu ounene, Ovafilisti tjinga ave ndji hingire ovita; nu Ndjambi we ndji esa, nu ke tji nakundjizira notjinyo tjovaprofete na moruroto wina. Opu mba zu okukuisana u ndji tjivise tji mba sokutjita.”
16 Samuel wa tja: “Okutjavi tji mo ndji pura, Muhona tje ku esa nu tja rire omunavita na ove? 17 Muhona wa tjita otja pe ku raera notjinyo tjandje. Eye we ku yeka ouhona, ne u yandja ku David. 18 Ove wa kara nokuhinanḓuviro komarakiza wa Muhona, nu ko nyonene Ovaamalek na avihe, mbi va ri na vyo. Muhona opa zu okutjita ihi kove. 19 Muhona ma yandja ove nOvaisrael mouvara wOvafilisti; muhuka ove novazandu woye mamu kara puna ami; nu Muhona ma yandja otjimbumba tjOvaisrael tjovita wina mouvara wOvafilisti.”
20 Tjimanga Saul wa wira pehi na saravara a urumisiwa i omambo wa Samuel. Wina ka ri nomasa, tjinga e ha rire otjiṋa oure weyuva arihe nouṱuku auhe. 21 Omukazendu wa ya ku Saul; nu tja munu kutja Saul wa uruma tjinene wa tja ku ye: “Tara, muhona, omukarere woye wa twa omuinyo we moumba, tja tjiti ihi tji wa ningire. 22 Nambano puratena ku ami; ovikurya ouṱiṱi kove ovyo mbi. Ryaa kutja u hare omasa nu u kayende ondjira yoye.”
23 Nungwari Saul wa panḓa na tja: “Hi nokuvanga okurya.” Nu imba ovakarere ve na ingwi omukazendu ve mu ṋiṋikiza kutja a rye. Eye we ve zuvira, a sekama na kahaama potjiraro. 24 Nomukazendu wa zepa ondana ndja ṋunisirwa monganda; tjazumba otja toora oruhere na rungu, na tereke po omavanda nge hi nosurise. 25 Neye wa twa ovikurya mbi momurungu wa Saul novakarere ve. Nowo va rya, nave i ouṱuku tjingewo.