1 When David was very old, he made his son Solomon king of Israel.
The Work of the Levites
2 King David brought together all the Israelite leaders and all the priests and Levites. 3 He took a census of all the male Levites aged thirty or older. The total was thirty-eight thousand. 4 The king assigned twenty-four thousand to administer the work of the Temple, six thousand to keep records and decide disputes, 5 four thousand to do guard duty, and four thousand to praise the Lord, using the musical instruments provided by the king for this purpose.
6 David divided the Levites into three groups, according to their clans: Gershon, Kohath, and Merari.
7 Gershon had two sons: Ladan and Shimei. 8 Ladan had three sons: Jehiel, Zetham, and Joel, 9 who were the heads of the clans descended from Ladan. (Shimei had three sons: Shelomoth, Haziel, and Haran.) 10-11 Shimei had four sons: Jahath, Zina, Jeush, and Beriah, in order of age. Jeush and Beriah did not have many descendants, so they were counted as one clan.
12 Kohath had four sons: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. 13 His oldest son, Amram, was the father of Aaron and Moses. (Aaron and his descendants were set apart to be in charge of the sacred objects forever, to burn incense in the worship of the Lord, to serve him, and to bless the people in his name. 14 But the sons of Moses, the man of God, were included among the Levites.) 15 Moses had two sons, Gershom and Eliezer. 16 The leader among Gershom's sons was Shebuel. 17 Eliezer had only one son, Rehabiah, but Rehabiah had many descendants.
18 Kohath's second son, Izhar, had a son, Shelomith, the head of the clan. 19 Kohath's third son, Hebron, had four sons: Jeriah, Amariah, Jahaziel, and Jekameam. 20 Kohath's fourth son, Uzziel, had two sons, Micah and Isshiah.
21 Merari had two sons, Mahli and Mushi. Mahli also had two sons, Eleazar and Kish, 22 but Eleazar died without having any sons, only daughters. His daughters married their cousins, the sons of Kish. 23 Merari's second son, Mushi, had three sons: Mahli, Eder, and Jeremoth.
24 These were the descendants of Levi, by clans and families, every one of them registered by name. Each of his descendants, twenty years of age or older, had a share in the work of the Lord's Temple.
25 David said, “The Lord God of Israel has given peace to his people, and he himself will live in Jerusalem forever. 26 So there is no longer any need for the Levites to carry the Tent of the Lord's presence and all the equipment used in worship.” 27 On the basis of David's final instructions all Levites were registered for service when they reached the age of twenty, 28 and were assigned the following duties: to help the priests descended from Aaron with the Temple worship, to take care of its courtyards and its rooms, and to keep undefiled everything that is sacred; 29 to be responsible for the bread offered to God, the flour used in offerings, the wafers made without yeast, the baked offerings, and the flour mixed with olive oil; to weigh and measure the Temple offerings; 30 and to praise and glorify the Lord every morning and every evening 31 and whenever offerings to the Lord are burned on the Sabbath, the New Moon Festival, and other festivals. Rules were made specifying the number of Levites assigned to do this work each time. The Levites were assigned the duty of worshiping the Lord for all time. 32 They were given the responsibility of taking care of the Tent of the Lord's presence and the Temple, and of assisting their relatives, the priests descended from Aaron, in the Temple worship.
1 David wa kurupire tjinene, notja ziki omuzandu we Salomo okurira ombara mOisrael.
Oviungura vyOvalevi
2 Ombara David wa woronganisa ovanane avehe vOvaisrael, novapristeri nOvalevi avehe. 3 Eye wa vara ovarumendu Ovalevi avehe, mba ri notjiwondo tjozombura omirongo vitatu nokomurungu. Avehe kumwe va ri 38,000. 4 Ombara ya zika ovandu 24,000 okuungura oviungura vyondjuwo ya Muhona; ovatjangere vouhona novapangure voviposa avehe kumwe va ri 6,000. 5 Wina ya zika ovandu omayovi yane motjiungura tjokutjevera pomivero, nomayovi yane okutanga Muhona amave nyanda ovinangoma ombara mbi ya etera otjiungura hi.
6 David wa haṋa Ovalevi movimbumba vitatu otja kozonganda zawo: Ooya Gerson, noya Kehat, noya Merari.
7 Gerson wa ri novanatje ovazandu vevari: OoLadan na Simi. 8 Ladan wa ri novanatje ovazandu vetatu: OoJehiel na Setam na Joel. 9 Jehiel wa ri novanatje ovazandu vetatu: OoSelomit na Hasiel na Haran; imba omba ri oviuru vyozonganda zozondekurona za Ladan. 10 Simi wa ri novanatje ovazandu vane: OoJahat na Sina na Jeus na Beria otja koviwondo vyawo. 11 Nungwari ooJeus na Beria kava ri nozondekurona ozengi; owo otji va varwa otja ovonganda imwe, novotjiungura tjimwe.
12 Kehat wa ri novanatje ovazandu vane: OoAmram na Jishar na Hebron na Usiel. 13 Omuzandu we otjiveri Amram ongwa ri ihe ya Aron na Moses. Aron nozondekurona ze va toororwa kutja aruhe ve tjevere oviṋa oviyapuke, nokutwimisira Muhona ovyomoro omuwa, nokumukarera nokusera otjiwaṋa ondaya mena re. 14 Nungwari ovazandu va Moses, omukarere wa Ndjambi, va tuwa mokati kOvalevi. 15 Moses wa ri novazandu vevari: OoGersom na Elieser. 16 Omunane mokati kovazandu va Gersom wa ri Sebuel. 17 Elieser wa ri nomuatje omuzandu umwe uriri wena Rehabja; nungwari Rehabja wa ri nozondekurona ozengi.
18 Omuzandu outjavari wa Kehat, wena Jishar, wa ri nomuzandu wena Selomit, otjiuru tjonganda. 19 Nu ingwi outjatatu wena Hebron wa ri novazandu vane: OoJerija na Amarja na Jahasiel na Jekamam. 20 Omuzandu wa Kehat, ingwi outjaine wena Usiel, wa ri novazandu vevari: OoMika na Issija.
21 Merari wa ri novazandu vevari: OoMakli na Musi. Makli wina wa ri novazandu vevari: OoEleasar na Kis. 22 Nungwari Eleasar wa koka e hi novanatje ovazandu, e novakazona porwe. Ovakazona ve va kupwa i ovaramwawo ovazandu va Kis. 23 Omuzandu outjavari wa Merari wena Musi wa ri novazandu vetatu: OoMakli na Eder na Jeremot.
24 Inḓa onḓe ri ozondekurona za Levi otja kozonganda nomaṱunḓu wazo, azehe zawo, nḓa tjangwa omana. Auhe wozondekurona nḓa ngwa ri notjiwondo tjozombura omirongo vivari nokomurungu wa ri notjiungura mondjuwo ya Muhona.
25 David wa tja nai: “Muhona Ndjambi wa Israel wa yandja ohange kotjiwaṋa tje, neye omuini ma tura mOjerusalem nga aruhe. 26 Nambano Ovalevi kave nokuhepa okutjinda Ondanda yOmahakaeneno noviṋa avihe, mbi ungurisiwa momerikotameneno.” 27 Otja komarakiza wa David omasenina Ovalevi avehe ave tjangwa moviungura, tji va vaza otjiwondo tjozombura omirongo vivari. 28 Oviungura vyawo vya ri ovyokuvatera ovapristeri, inḓa ozondekurona za Aron, mokurikotamenena mondjuwo ya Ndjambi, nokutjevera orumbo rwayo nomatuwo wayo, nokuṱakamisa oviṋa avihe oviyapuke kutja avi ha yambururwa. 29 Owo ombe nousemba wOzomboroto zOmaraisiro nḓe yandjwa ku Ndjambi, noworuhere orunḓunḓura rwombunguhiro yovikurya norwomavanda omapapi nge hi nosurise, norwombunguhiro yoviterekwa; wina ombe nousemba woruhere orunḓunḓura ndwa rungwa nomaze womiṋinga, nowokusaneka omurya nondjinda yoviyandjewa vyombunguhiro vyondjuwo ya Muhona. 30 Owo ve sokutanga nokuyozika Muhona omuhuka nongurova aihe, 31 na inḓa ozombunguhiro za Muhona tji maze ningiririsiwa mesabata na mOmukandi wOmatendameno wOmueze, na momikandi vyarwe. Pe nomazikamisiro nge heya kutja Ovalevi vengapi mbu mave ungura otjiungura ihi aruhe. Oviungura vyawo vyoruveze aruhe ovyokurikotamena ku Muhona. 32 Owo ve nousemba wokutjevera Ondanda yOmahakaeneno nondjuwo ya Muhona, nowokuvatera movazamumwe vawo, imba ovapristeri, ozondekurona za Aron, mokurikotameneno mondjuwo ya Muhona.