The Lord's Victory over the Nations
1 “Who is this coming from the city of Bozrah in Edom? Who is this so splendidly dressed in red, marching along in power and strength?”
It is the Lord, powerful to save, coming to announce his victory.
2 “Why is his clothing so red, like that of someone who tramples grapes to make wine?”
3 The Lord answers, “I have trampled the nations like grapes, and no one came to help me. I trampled them in my anger, and their blood has stained all my clothing. 4 I decided that the time to save my people had come; it was time to punish their enemies. 5 I was amazed when I looked and saw that there was no one to help me. But my anger made me strong, and I won the victory myself. 6 In my anger I trampled whole nations and shattered them. I poured out their lifeblood on the ground.”
The Lord's Goodness to Israel
7 I will tell of the Lord's unfailing love;
I praise him for all he has done for us.
He has richly blessed the people of Israel
because of his mercy and constant love.
8 The Lord said, “They are my people; they will not deceive me.” And so he saved them 9 from all their suffering. It was not an angel, but the Lord himself who saved them. In his love and compassion he rescued them. He had always taken care of them in the past, 10 but they rebelled against him and made his holy spirit sad. So the Lord became their enemy and fought against them.
11 But then they remembered the past, the days of Moses, the servant of the Lord, and they asked, “Where now is the Lord, who saved the leaders of his people from the sea? Where is the Lord, who gave his spirit to Moses? 12-13 Where is the Lord, who by his power did great things through Moses, dividing the waters of the sea and leading his people through the deep water, to win everlasting fame for himself?”
Led by the Lord, they were as sure-footed as wild horses, and never stumbled. 14 As cattle are led into a fertile valley, so the Lord gave his people rest. He led his people and brought honor to his name.
A Prayer for Mercy and Help
15 Lord, look upon us from heaven, where you live in your holiness and glory. Where is your great concern for us? Where is your power? Where are your love and compassion? Do not ignore us. 16 You are our father. Our ancestors Abraham and Jacob do not acknowledge us, but you, Lord, are our father, the one who has always rescued us. 17 Why do you let us stray from your ways? Why do you make us so stubborn that we turn away from you? Come back, for the sake of those who serve you, for the sake of the people who have always been yours.
18 We, your holy people, were driven out by our enemies for a little while; they trampled down your sanctuary. 19 You treat us as though you had never been our ruler, as though we had never been your people.
Oiwana tai ka handukilwa
1 Olyelye ou ta di muEdom nomuBosra, a djala oikutu itilyana? Oye tuu ou a wapalelela, a djala oshikutu shoulenga ndele ta ende neshushu meenghono daye dihapu.
Aame ou, handi popi ouyuki nondi na eenghono okuxupifa.
2 Omolwashike oshikutu shoye oshitilyana? Noikutu yoye otai kala ngahelipi ngaashi yomukoli womaviinyu?
3 Oshikolelo nde shi kolela Ame andike, kapa li pe na nande umwe womoiwana a kwafa nge. Ndele Ame onde va lyataula mehandu lange, onde va nyanyaula noupyuhandu wange, ndele ohonde yavo ya twiyaukila koshikutu shange, nonda nyikifa oikutu yange aishe ohonde. 4 Osheshi efiku longhone ola kala momutima wange, nomudo wovakulilwa vange owa fika. 5 Ndele ame onda li kutalatala, ndelenee kapa li omukwafi, nosha kumwifa nge, ndelenee inapa monika ou a yambidida nge. Opo okwooko kwange okwa kwafa nge, noupyuhandu wange wa yambidida nge. 6 Ndele Ame nda lyataula oiwana mehandu lange nonde va kolwifa moupyuhandu wange; nohonde yavo onde i tilashi medu.
Omafiku onale taa dimbulukiwa
7 Ame nda hala okuudifa omauwanghenda Omwene, oilongatumbalo yOmwene, aishe ei Omwene e tu ningila, nouwa waye muhapu keumbo laIsrael, ouwa ou e tu hololela pafilonghenda laye, nopaunene womauwanghenda aye. 8 Osheshi okwa tya: Ovo ovanhu vange, vo ovana ava ihava fufya. Osho Ye a ninga Omukulili wavo. 9 Momaluhepo avo aeshe okwe va nyikila oluhodi nomweengeli wokoshipala shaye okwe va xupifa. Okwe va kulila molwohole yaye nomolwolukeno laye. Ndele okwe va toola nokwe va humbata momafiku enya aeshe onale. 10 Ndelenee vo ove mu twila ondubo ndele va nyikifa Omhepo yaye Iyapuki oufiye, onghee Ye okwe lishitula omunaita navo, ndele Ye mwene okwe va lwifa. 11 Opo ovanhu vaye ova dimbulukwa omafiku avo onale aMoses, ou e va endifa mefuta. Oku li peni pamwe novafita woshuunda shaye? Ou a tula muye Omhepo yaye Iyapuki, oku li peni? 12 Ou e va endifa keke laMoses lokolulyo nokwooko kwaye koshinge nokwa kandula omeva komesho yavo, opo e liningile edina laalushe; 13 Oye ou e va endifa momeva madjuu, va enda ngaashi onghambe tai ende mombuwa, ndele vo inava punduka? 14 Ngaashi oimuna tai filukile mefilu, osho yo Omhepo yOmwene Ye va twala ketulumuko lavo. Nosho yo wa findikila ovanhu voye u lidikile edina la fimana.
Elidilululo nealuko laIsrael
15 Omukali meulu, tala poshi u tale onhele yoye iyapuki noi noshinge! Ouladi woye noilonga yeenghono doye oi li peni? Okuhala kwoye komonhulo yoye nokufilwaonghenda kwoye we ku kelela nge. 16 Osheshi Oove Tate, osheshi Abraham ke tu shii, naIsrael ine tu shiiva. Akutu Omwene, Oove Tate yetu, Omukulili wetu, olo edina loye konale. 17 Omwene, oshike we tu efela tu puke neendjila detu? Omitima detu owe di efela shike, di likukutike, fye tuhe ku tile? Aluka ko, Ove u alukile kovapiya voye nokomapata efyuululo loye! 18 Okafimbo okaxupi kongaho oshiwana shoye sha hoololwa sha nangala edu lasho, novatondadi vetu ova lyataula ouyapuki woye. 19 Fye otwa fa ava Ove ino tu pangela nande nale, notwa fa ava inatu lukilwa edina loye.