Jethro Visits Moses
1 Moses' father-in-law Jethro, the priest of Midian, heard about everything that God had done for Moses and the people of Israel when he led them out of Egypt. 2 So he came to Moses, bringing with him Moses' wife Zipporah, who had been left behind, 3 and Gershom and Eliezer, her two sons. (Moses had said, “I have been a foreigner in a strange land”; so he had named one son Gershom. 4 He had also said, “The God of my father helped me and saved me from being killed by the king of Egypt”; so he had named the other son Eliezer. ) 5 Jethro came with Moses' wife and her two sons into the desert where Moses was camped at the holy mountain. 6 He had sent word to Moses that they were coming, 7 so Moses went out to meet him, bowed before him, and kissed him. They asked about each other's health and then went into Moses' tent. 8 Moses told Jethro everything that the Lord had done to the king and the people of Egypt in order to rescue the Israelites. He also told him about the hardships the people had faced on the way and how the Lord had saved them. 9 When Jethro heard all this, he was happy 10 and said, “Praise the Lord, who saved you from the king and the people of Egypt! Praise the Lord, who saved his people from slavery! 11 Now I know that the Lord is greater than all the gods, because he did this when the Egyptians treated the Israelites with such contempt.” 12 Then Jethro brought an offering to be burned whole and other sacrifices to be offered to God; and Aaron and all the leaders of Israel went with him to eat the sacred meal as an act of worship.
The Appointment of Judges
(Deuteronomy 1.9-18)13 The next day Moses was settling disputes among the people, and he was kept busy from morning till night. 14 When Jethro saw everything that Moses had to do, he asked, “What is all this that you are doing for the people? Why are you doing this all alone, with people standing here from morning till night to consult you?”
15 Moses answered, “I must do this because the people come to me to learn God's will. 16 When two people have a dispute, they come to me, and I decide which one of them is right, and I tell them God's commands and laws.”
17 Then Jethro said, “You are not doing this right. 18 You will wear yourself out and these people as well. This is too much for you to do alone. 19 Now let me give you some good advice, and God will be with you. It is right for you to represent the people before God and bring their disputes to him. 20 You should teach them God's commands and explain to them how they should live and what they should do. 21 But in addition, you should choose some capable men and appoint them as leaders of the people: leaders of thousands, hundreds, fifties, and tens. They must be God-fearing men who can be trusted and who cannot be bribed. 22 Let them serve as judges for the people on a permanent basis. They can bring all the difficult cases to you, but they themselves can decide all the smaller disputes. That will make it easier for you, as they share your burden. 23 If you do this, as God commands, you will not wear yourself out, and all these people can go home with their disputes settled.”
24 Moses took Jethro's advice 25 and chose capable men from among all the Israelites. He appointed them as leaders of thousands, hundreds, fifties, and tens. 26 They served as judges for the people on a permanent basis, bringing the difficult cases to Moses but deciding the smaller disputes themselves.
27 Then Moses said good-bye to Jethro, and Jethro went back home.
Okutalela po kwaJetro
1 Ndele Jetro, omupristeli waMidian, xemweno yaMoses, eshi a uda ashishe Kalunga e shi ningila Moses noshiwana shaye Israel nokutya, Omwene eshi a pitifa Israel muEgipiti, 2 Jetro, xemweno yaMoses, okwa kufa Sippora, omwalikadi waMoses, konima ye eshi e mu shunifile ko, 3 novana vaye ovamati vavali. Edina laumwe Gersom, osheshi Moses okwa tile: “Ame nda ninga omunailongo medu kali fi letu.” 4 Nedina lamukwao ola li Elieser, osheshi ye okwa tile: “Kalunga katate Oye ekwafo lange, ndele Ye okwa xupifa nge keongamukonda laFarao.”
5 Ndele Jetro, xemweno yaMoses, okwe uya novana vaye nomwalikadi waye kuMoses mombuwa, apa ye a kala monhanda pomhunda yaKalunga. 6 Ndele ye okwa tuma kuMoses ndele ta ti: “Aame xomweno Jetro, handi uya nomwalikadi woye novana voye ovamati vavali pamwe naye.”
7 Opo nee Moses okwa fikama po a ka shakeneke xemweno, ndele ye okwe linyongamena nokwe mu fipa komilungu. Ndele vo ova kundafana nhumbi ve li ndele va ya mofaila. 8 Opo nee Moses okwa hepaululila xemweno ashishe eshi Kalunga a ningila Farao nOvaegipiti omolwaIsrael nomaudjuu aeshe ve a mona mondjila nonhumbi Omwene e va xupifa. 9 Ndele Jetro okwa hafela ouwa aushe ou Omwene e u ningila Israel, Ye eshi e va xupifa mo momake Ovaegipiti. 10 Opo nee Jetro a tya: “Omwene na hambelelwe, ou e mu xupifa momake Ovaegipiti nomeke laFarao. 11 Paife ondi shi shii nokutya, Omwene omunene e dule oikalunga aishe. Eshi Ovaegipiti ve linenepeka.” 12 Opo nee Jetro, xemweno yaMoses, okwa yambela okufimaneka Kalunga exwikiloyambo netomenoyambo. Ndele Aron novakulunhu aveshe vaIsrael ve uya va lye pamwe naxemweno yaMoses moipafi yaKalunga.
Ovatokoli veendjovo tava hoololwa
13 Ndele mefiku lomongula Moses okwa kala omutumba a tokole eendjovo dovanhu; novanhu va kala ofika koshipala shaMoses okudja ongula fiyo onguloshi. 14 Ndele xemweno yaMoses, eshi a mona ashishe eshi te shi ningile ovanhu ye a tya: “Ove oho longo ngahelipi nye novanhu? Omolwashike ove wa kala omutumba okutokola oove auke, novanhu aveshe tava kala pwoove okudja ongula fiyo onguloshi?” 15 Ndele Moses ta nyamukula xemweno: “Osheshi ovanhu tave uya kwaame okupula Kalunga. 16 Vo ngeenge ve noihokolola otave uya nokutokola eendjovo daau nodaawinya, ndele handi va shiivifile eenghedimhango daKalunga neemhango daye.” 17 Ndelenee xemweno yaMoses okwe mu lombwela ta ti: “Onghedi ei ove ho longifa, inai wapala. 18 Ngaha ove ho lilolola ashike, ove mwene novanhu tava kala pwoove. Osheshi oshilonga eshi oshidjuu unene kwoove. Iho shi dulu oku shi longa oove auke. 19 Pwilikine nge hano paife; ame ohandi ku pukulula naKalunga ta ka kala naave. Ove kala omupopili wovanhu koshipala shaKalunga; neendjovo davo di twala koshipala shaKalunga, 20 ove u va longe eenghedimhango neemhango, noku va shiivifila ondjila ei ve nokweenda nayo noshilonga osho ve noku shi longa. 21 Ndelenee hoolola movanhu aveshe ovalumenhu ovanaendunge hava tila Kalunga, ovalumenhu ve shii kulineekelwa hava tondo eliko loulunde. Ndele vo oto va ningi ovakulunhu vavo: ovakulunhu veyovi, ovakulunhu vefele novakulunhu vomilongo nhano novakulunhu vomulongo umwe. 22 Ava nava tokole eendjovo dovanhu efimbo keshe. Eendjovo adishe dinene ve noku di eta kwoove, ndelenee meendjovo adishe dinini voovene ve noku di tokola, osho ove to lipupaleke, naavenya nave ku kwafe. 23 Ngeenge to ningi ngaha naKalunga mwene ote ku lombwele ngaha, ove ho dulu, ito ka loloka, novanhu aveshe ava tava shuna komatwali avo ve nomwenyo muwa.” 24 Ndele Moses okwa pwilikina xemweno nokwa ninga ashishe ye e shi tonga. 25 Moses okwa hoolola mo muIsrael ashishe ovalumenhu ovanaendunge ndele e va ninga ovakulunhu veyovi, ovakulunhu vefele, ovakulunhu vomilongo nhano novakulunhu vomulongo umwe. 26 Ndele vo ova tokola eendjovo dovanhu efimbo keshe. Eendjovo didjuu vo ve di eta kuMoses, ndelenee eendjovo adishe dinini vo ove di tokola. 27 Opo nee Moses okwa findikila xemweno, ndele ye okwa ya koshilongo shavo.