The Sin and Punishment of Judah
1 The Lord says, “People of Judah, your sin is written with an iron pen; it is engraved on your hearts with a diamond point and carved on the corners of your altars. 2 Your people worship at the altars and the symbols that have been set up for the goddess Asherah by every green tree and on the hilltops 3 and on the mountains in the open country. I will have your enemies take away your wealth and your treasures because of all the sins you have committed throughout your land. 4 You will have to give up the land I gave you, and I will make you serve your enemies in a land you know nothing about, because my anger is like a fire, and it will burn forever.”
Various Sayings
5 The Lord says,
“I will condemn those
who turn away from me
and put their trust in human beings,
in the strength of mortals.
6 He is like a bush in the desert,
which grows in the dry wasteland,
on salty ground where nothing else grows.
Nothing good ever happens to him.

7 “But I will bless the person
who puts his trust in me.
8 He is like a tree growing near a stream
and sending out roots to the water.
It is not afraid when hot weather comes,
because its leaves stay green;
it has no worries when there is no rain;
it keeps on bearing fruit.

9 “Who can understand the human heart?
There is nothing else so deceitful;
it is too sick to be healed.
10 I, the Lord, search the minds
and test the hearts of people.
I treat each of them according to the way they live,
according to what they do.”

11 The person who gets money dishonestly
is like a bird that hatches eggs it didn't lay.
In the prime of life he will lose his riches,
and in the end he is nothing but a fool.

12 Our Temple is like a glorious throne,
standing on a high mountain from the beginning.

13 Lord, you are Israel's hope;
all who abandon you will be put to shame.
They will disappear like names written in the dust,
because they have abandoned you, the Lord,
the spring of fresh water.
Jeremiah Asks the Lord for Help
14 Lord, heal me and I will be completely well; rescue me and I will be perfectly safe. You are the one I praise!
15 The people say to me, “Where are those threats the Lord made against us? Let him carry them out now!”
16 But, Lord, I never urged you to bring disaster on them; I did not wish a time of trouble for them. Lord, you know this; you know what I have said. 17 Do not be a terror to me; you are my place of safety when trouble comes. 18 Bring disgrace on those who persecute me, but spare me, Lord. Fill them with terror, but do not terrify me. Bring disaster on them and break them to pieces.
On Observing the Sabbath
19 The Lord said to me, “Jeremiah, go and announce my message at the People's Gate, through which the kings of Judah enter and leave the city; then go to all the other gates of Jerusalem. 20 Tell the kings and all the people of Judah and everyone who lives in Jerusalem and enters these gates, to listen to what I say. 21 Tell them that if they love their lives, they must not carry any load on the Sabbath; they must not carry anything in through the gates of Jerusalem 22 or carry anything out of their houses on the Sabbath. They must not work on the Sabbath; they must observe it as a sacred day, as I commanded their ancestors. 23 Their ancestors did not listen to me or pay any attention. Instead, they became stubborn; they would not obey me or learn from me.
24 “Tell these people that they must obey all my commands. They must not carry any load in through the gates of this city on the Sabbath. They must observe the Sabbath as a sacred day and must not do any work at all. 25 Then their kings and princes will enter the gates of Jerusalem and have the same royal power that David had. Together with the people of Judah and of Jerusalem, they will ride in chariots and on horses, and the city of Jerusalem will always be filled with people. 26 People will come from the towns of Judah and from the villages around Jerusalem; they will come from the territory of Benjamin, from the foothills, from the mountains, and from southern Judah. They will bring to my Temple burnt offerings and sacrifices, grain offerings and incense, as well as thank offerings. 27 But they must obey me and observe the Sabbath as a sacred day. They must not carry any load through the gates of Jerusalem on that day, for if they do, I will set the gates of Jerusalem on fire. Fire will burn down the palaces of Jerusalem, and no one will be able to put it out.”
Etimba laJuda
1 Etimba laJuda ola shangwa noshishangifo shoshivela nonhele yodiamande, la shatelwa moshitaafula shomomutima wavo nomeembinga deealtari deni. 2 Nosho ngaha ovana vavo tava dimbulukwa shili eealtari davo nomiti davo daAsera da tetwa oitai pomiti da hapa okoikulundudu ile. 3 Omhunda yange mwene ei i li moixwa noinima yoye yo nomamona oye aeshe, ohandi i yandje oshihakanwa pamwe nomatunda oye eealtari medu loye alishe ohandi i yandja oshihakanwa omolwetimba loye. 4 Ndele ove u nokweefa efyuululo loye, olo nde li ku pele. Ndele ohandi ku twala moupika wovatondadi medu ku li shii, osheshi nye omwa tema omundilo wehandu lange, tau kala wa xwama fiyo alushe. 5 Omwene osho ta ti:
“Omulumenhu omufingwa oye ou te lineekele ovanhu, nombelela te i ningi okwooko kwaye nomutima waye tau liteeka Omwene.” 6 Ndele ye ota ka kala ngaashi oshixwa shongaho shomofuka, noita ka mona ouwa tau uya, ndelenee ye ota ka kala meenhele doluteni mombuwa ya nyika omongwa kamu novanhu. 7 Omulumenhu omunangekwa noupuna oye ou te lineekele Omwene, naau a ninga Omwene eameno laye. 8 Osheshi ota ka kala ngaashi omuti wa twikwa pomeva, nomidi dao otau di twala komatondokelo omeva; ou itau tila, nande nau hangike koluteni, nomafo ao otaa kala a hapa, kau noshisho shomudo woluteni nongaashi ihau kuka.
9 Omutima woovene ou nomakoto u dule ashishe nowa nyonauka. Olyelye ta dulu oku u shiiva? 10 Aame Omwene, Ame ohandi konakona omutima nokuyeleka eefiyo, opo ndi va pe keshe umwe shi fike pokweenda kwaye noshi fike poiimati yoilonga yaye. 11 Ngaashi odila tai tendula omai inai a dala, osho yo ou te lilikolele oupuna nomakoto. Pokati komafiku okukala kwaye oku noku a fiya po, nopexulilo laye ota ka kala elai.
12 Olukalwapangelo lefimano ola fimana okudja kehovelo, onhele yotembeli yetu! 13 Eteelelo laIsrael Oove Omwene, aveshe ava tave ku liteeka otava ka fifwa ohoni. Heeno, aveshe ve liteeka nge otava shangelwa mondwi yedu, osheshi vo ova efa ofifiya yomeva omanamwenyo, Omwene mwene. 14 Velule nge, Omwene, nohandi veluka. Kwafe nge, opo ndi kale nda kwafwa, osheshi Oove ehambelelo lange. 15 Tala, venya otava lombwele nge tava ti: Ondjovo yOmwene oya kala peni? Nai wanifwe! 16 Ndelenee ame inandi likufa mo, ndiha kale ngeno omufita ndi ku shikule noinandi hala efiku loshiponga. Ove ou shi shii. Keshe eshi omilungu dange de shi pitifa mo osha kala koshipala shoye. 17 Oove, ino ninga ehalwifo lokutilifa nge, Oove eameno lange mefiku loshiponga. 18 Ava hava taataa nge, nava fifwe ohoni, Ove ino fifa nge ohoni. Nava tilifwe, ndelenee ino tilifa nge. Va undulila efiku loshiponga ndele va hanauna po nomahanauno avali.
Okuyapula efiku lEshabata
19 Omwene okwa lombwela nge ngaha: Inda u ka kale ofika poshivelo shovana voshiwana, omo eehamba daJuda hadi uya mo ndele hadi piti mo moivelo aishe yaJerusalem. 20 Ove u va lombwele u tye ngaha: Udeni ondjovo yOmwene, onye eehamba daJuda nOvajuda amushe noonakukalamo nye amushe vomuJerusalem hamu piti moivelo ei. 21 Omwene ota ti ngaha: Litaleni nye vene omolweemwenyo deni, inamu humbata nande omutengi mefiku lEshabata ndele inamu u eta moivelo yaJerusalem. 22 Nye inamu tumba mo nande omutengi momaumbo eni mefiku lEshabata, nakeshe oshilonga inamu shi longa. Ndelenee diinineni okuyapula efiku lEshabata ngaashi nde shi lombwela ooxokulu. 23 Ndelenee vo inava uda nongaashi inava ameka omatwi avo kwaame, ndelenee ova tangalala, ndele inava dulika ndele itava tambula epukululo. 24 Nongeenge onye tamu pwilikine nge, Omwene ta ti, noitamu eta mo nande omutengi moivelo yoshilando mefiku lEshabata, ndele tamu yapula efiku lEshabata, muha longe nande oshilonga mefiku olo, 25 opo nee eehamba nomalenga hava kala omutumba kolukalwapangelo laDavid, otava kala nokuuya mo moivelo yoshilando eshi, tava ende momatemba oita nokeenghambe pamwe nomalenga avo novalumenhu vaJuda noonakukalamo muJerusalem, noshilando eshi otashi ka kala alushelushe. 26 Ndele tamu uya ovanhu vomoilando yaJuda novokominghulo daJerusalem nomedu laBenjamin novomoixwa novokeemhunda novokoumbuwanhu, ava tava etele ongulu yOmwene omaxwikiloyambo nomatomenoyambo neendjayambo noitwimininoyambo nomapanduloyambo. 27 Ndelenee ngeenge itamu pwilikine nge, nye itamu yapula efiku lEshabata noku li diinina notamu humbata omitengi mefiku lEshabata nokweenda moivelo yaJerusalem mefiku lEshabata, opo ohandi ka shakala omundilo moivelo yasho, tau lafa po eengulu doipuna domuJerusalem ndele itau dimi po.