Laws about Sacrifice
1 The Lord gave Moses 2 the following regulations for the people of Israel to observe in the land that he was going to give them. 3 A bull, a ram, a sheep, or a goat may be presented to the Lord as a burnt offering or as a sacrifice in fulfillment of a vow or as a freewill offering or as an offering at your regular religious festivals; the odor of these food offerings is pleasing to the Lord. 4-5 Whoever presents a sheep or a goat as a burnt offering to the Lord is to bring with each animal 2 pounds of flour mixed with 2 pints of olive oil as a grain offering, together with 2 pints of wine. 6 When a ram is offered, 4 pounds of flour mixed with 3 pints of olive oil are to be presented as a grain offering, 7 together with 3 pints of wine. The odor of these sacrifices is pleasing to the Lord. 8 When a bull is offered to the Lord as a burnt offering or as a sacrifice in fulfillment of a vow or as a fellowship offering, 9 a grain offering of 6 pounds of flour mixed with 4 pints of olive oil is to be presented, 10 together with 4 pints of wine. The odor of this sacrifice is pleasing to the Lord.
11 That is what shall be offered with each bull, ram, sheep, or goat. 12 When more than one animal is offered, the accompanying offering is to be increased proportionately. 13 All native Israelites are to do this when they present a food offering, an odor pleasing to the Lord. 14 And if at any time foreigners living among you, whether on a temporary or a permanent basis, make a food offering, an odor that pleases the Lord, they are to observe the same regulations. 15 For all time to come, the same rules are binding on you and on the foreigners who live among you. You and they are alike in the Lord's sight; 16 the same laws and regulations apply to you and to them.
17 The Lord gave Moses 18 the following regulations for the people of Israel to observe in the land that he was going to give them. 19 When any food produced there is eaten, some of it is to be set aside as a special contribution to the Lord. 20 When you bake bread, the first loaf of the first bread made from the new grain is to be presented as a special contribution to the Lord. This is to be presented in the same way as the special contribution you make from the grain you thresh. 21 For all time to come, this special gift is to be given to the Lord from the bread you bake.
22 But suppose someone unintentionally fails to keep some of these regulations which the Lord has given Moses. 23 And suppose that in the future the community fails to do everything that the Lord commanded through Moses. 24 If the mistake was made because of the ignorance of the community, they are to offer a bull as a burnt offering, an odor that pleases the Lord, with the proper grain offering and wine offering. In addition, they are to offer a male goat as a sin offering. 25 The priest shall perform the ritual of purification for the community, and they will be forgiven, because the mistake was unintentional and they brought their sin offering as a food offering to the Lord. 26 The whole community of Israel and the foreigners living among them will be forgiven, because everyone was involved in the mistake.
27 If any of you sin unintentionally, you are to offer a one-year-old female goat as a sin offering. 28 At the altar the priest shall perform the ritual of purification to purify you from your sin, and you will be forgiven. 29 The same regulation applies to all who unintentionally commit a sin, whether they are native Israelites or resident foreigners.
30 But any who sin deliberately, whether they are natives or foreigners, are guilty of treating the Lord with contempt, and they shall be put to death, 31 because they have rejected what the Lord said and have deliberately broken one of his commands. They are responsible for their own death.
The Man Who Broke the Sabbath
32 Once, while the Israelites were still in the wilderness, a man was found gathering firewood on the Sabbath. 33 He was taken to Moses, Aaron, and the whole community, 34 and was put under guard, because it was not clear what should be done with him. 35 Then the Lord said to Moses, “The man must be put to death; the whole community is to stone him to death outside the camp.” 36 So the whole community took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord had commanded.
Rules about Tassels
37 The Lord commanded Moses 38 to say to the people of Israel: “Make tassels on the corners of your garments and put a blue cord on each tassel. You are to do this for all time to come. 39 The tassels will serve as reminders, and each time you see them you will remember all my commands and obey them; then you will not turn away from me and follow your own wishes and desires. 40 The tassels will remind you to keep all my commands, and you will belong completely to me. 41 I am the Lord your God; I brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord.”
Eemhango deendjayambo nodoikunwayambo
1 Omwene okwa popya naMoses ndee ta ti: 2 Lombwela ovana vaIsrael u tye kuvo: Nye ngeenge tamu ke uya moshilongo, Ame handi shi mu pe mu kale mo, 3 ndele mwa hala okuyambela Omwene omundiloyambo, exwikiloyambo netomenoyambo mu wanife eudaneko ile ngaashi oshali yehalo liwa ile moivilo yeni mu yambele Omwene edimba liwa leengobe, leedi ile loikombo, 4 hano ou ta etele Omwene eyambo e nokweeta eendjayambo oufila wa nakwa wokilograma imwe, mwa pilulilwa omaadi olita. 5 Oikunwayambo u noku i yamba olita yomaviinyu akeshe odjona pamwe nexwikiloyambo ile netomenoyambo.
6 “Odi yomhedi ngeenge tai yambwa ngaashi eendjayambo u nokuyamba eekilograma mbali doufila wa nakwa pamwe nomaadi olita netata ya pilulilwa moufila. 7 Ndelenee ngaashi oikunwayambo, eta omaviinyu olita netata ngaashi edimba liwa kOmwene.
8 “Ndele ngeenge to yambe ongobe onyasha yomhedi exwikiloyambo ile etomenoyambo u wanife eudaneko we li udanekele ile epanduloyambo lOmwene, 9 napa etwe pamwe nongobe onyasha yomhedi eendjayambo oufila wa nakwa u fike peekilograma nhatu wa pilulilwa omaadi eelita mbali. 10 Ndele oikunwayambo eta omaviinyu eelita mbali, omundiloyambo wedimba liwa kOmwene. 11 Osho ngaha hano nashi ningwe pokuyambwa kwakeshe ongobe ile kwakeshe odi yomhedi ile kwakeshe odjona ile okakombwena. 12 Hano osho mu nokuninga nokuyeleka omuvalu woimuna tai ka yambwa, pamuvalo wayo. 13 Omudalelwamo keshe e nokulonga oinima ei panghedi tuu oyo imwe aike, a yambele Omwene omundiloyambo edimba liwa.
14 “Ndele omunailongo ngeenge ta kala punye ile keshe ou ta kala mokati komapata eni a hala okweetela Omwene omundiloyambo wedimba liwa, ye e nokuninga ngaashi nye hamu ningi. 15 Onghedimhango imwe aike yeongalo noyeni noyovanailongo ava hava kala mokati keni. Oyo onghedimhango yaalushe momaludalo eni: ngaashi nye osho yo omunailongo e nokukala koshipala shOmwene. 16 Omhango imwe nonghedi yeyukifilo limwe kunye nokomunailongo ha kala punye.”
Eyambo loshipe
17 NOmwene okwa popya naMoses ndee ta ti: 18 “Lombwela ovana vaIsrael u tye kuvo: Nye eshi tamu uya koshilongo oko Ame handi mu twala, 19 nye, eshi tamu li oilya yoshilongo shinya, mu nokweetela Omwene oshaliyambo. 20 Ngee tamu longekida eendja dipe, oshifima shotete otamu shi ningi komukalo ou hamu ningi nge tamu longekida oshipe poshipale. 21 Nye mu nokupa Omwene eyambo loufila woshipe momaludalo eni.”
Oonakupuka noonakunyona owina
22 “Ndelenee nye ngeenge tamu puka ndele itamu wanifa oipango aishe ei, Omwene e i shiivifila Moses, 23 aishe ei Omwene e mu lombwela moku i tula mokanya kaMoses, okudja kefiku tuu linya Omwene a yandja omalombwelo aye nofiyo okomaludalo eni, 24 opo nee, okunyona ngeenge kwa ningwa mepuko moungone, neongalo inali ku shiiva hano eongalo alishe nali yambe ongobe onyasha yomhedi exwikiloyambo, edimba liwa kOmwene, pamwe neendjayambo noikunwayambo pamapukululonghedi omayambo. Noshikombo oshindume etimbayambo. 25 Nomupristeli e nokukwatakanifa eongalo alishe lovana vaIsrael, nokunyona kwavo taku dimwa po. Osheshi va nyona, ndele va yambela Omwene, eyambo lavo omundiloyambo netimbayambo molwepuko lavo ve li eta koshipala shOmwene. 26 Okwo taku diminwa po eongalo alishe lovana vaIsrael nosho yo omunailongo, ou ha kala mokati kavo. Osheshi epuko otali talwa oloshiwana ashishe.
27 “Ndele omunhu umwe ta nyono mepuko, ye e nokweeta oshikombo shomudo umwe etimbayambo. 28 Nomupristeli e nokukwatakanifa ou a nyona omolwokunyona kwaye mepuko koshipala shOmwene opo e mu kwatakanife. Ndele okwo taku mu diminwa po. 29 Omhango tuu ei imwe oyeni ava mwa dalelwa mo mokati kOvaisraeli noyomunailongo ha kala punye, ngeenge a nyona mepuko. 30 Ndelenee omunhu ou ta nyono owina, ye ngeenge omudalelwa mo ile omunailongo, ota sheke Omwene, ye e nokudimwa mo moshiwana shavo. 31 Osheshi ye a dina ondjovo yOmwene nokwa teya oshipango shaye; omwenyo ou u nokudimwa mo shili. Oulunde waye u li kombada yaye.”
Omunyoni wEshabata
32 Ndele fimbo ovana vaIsrael va kala mombuwa, ova hanga omulumenhu umwe ta tyava oikuni mefiku lEshabata. 33 Opo nee ava ve mu hanga eshi ta tyava oikuni, ve mu twala moipafi yaMoses noyaAron noyeongalo alishe. 34 Ndele ove mu idilila modolongo, osheshi inaku popiwa kutya ota ka ningwa ngahelipi. 35 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses: “Omulumenhu ou e nokudipawa shili. Eongalo alishe li noku mu dipaa nomamanya pondje yonhanda.” 36 Opo nee eongalo alishe le mu twala pondje kombada yonhanda ndele le mu dipaa nomamanya ngaashi Omwene a lombwela Moses.
Oulenga wokudimbulukifa omunhu oipango yaKalunga
37 NOmwene okwa popya naMoses ndee ta ti: 38 “Lombwela ovana vaIsrael u tye kuvo, momaludalo fiyo okomaludalo ve nokulitungila eenyemba tadi endjelela keembinga doikutu yavo nokumanga meenyemba domeembinga ongodi yomavala. 39 Hano eenyemba odo ngeenge tamu di mono, mu dimbulukwe oipango aishe yOmwene ndele mu i wanife, muha shikule ouhalu womitima deni nowomesho eni, oo tae mu hongaula mu ye moluhaelo. 40 Heeno, opo mu dimbulukwe oipango yange aishe noku i wanifa ndele mu kale nye ovayapuki vOmwene.
41 “Aame Omwene Kalunga keni, ou nde mu pitifa mo medu laEgipiti opo ndi kale Kalunga keni. Aame Omwene Kalunga keni.”