Jesus Heals a Man Born Blind
1 As Jesus was walking along, he saw a man who had been born blind. 2 His disciples asked him, “Teacher, whose sin caused him to be born blind? Was it his own or his parents' sin?”
3 Jesus answered, “His blindness has nothing to do with his sins or his parents' sins. He is blind so that God's power might be seen at work in him. 4 As long as it is day, we must do the work of him who sent me; night is coming when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light for the world.”
6 After he said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the spittle; he rubbed the mud on the man's eyes 7 and told him, “Go and wash your face in the Pool of Siloam.” (This name means “Sent.”) So the man went, washed his face, and came back seeing.
8 His neighbors, then, and the people who had seen him begging before this, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”
9 Some said, “He is the one,” but others said, “No he isn't; he just looks like him.”
So the man himself said, “I am the man.”
10 “How is it that you can now see?” they asked him.
11 He answered, “The man called Jesus made some mud, rubbed it on my eyes, and told me to go to Siloam and wash my face. So I went, and as soon as I washed, I could see.”
12 “Where is he?” they asked.
“I don't know,” he answered.
The Pharisees Investigate the Healing
13 Then they took to the Pharisees the man who had been blind. 14 The day that Jesus made the mud and cured him of his blindness was a Sabbath. 15 The Pharisees, then, asked the man again how he had received his sight. He told them, “He put some mud on my eyes; I washed my face, and now I can see.”
16 Some of the Pharisees said, “The man who did this cannot be from God, for he does not obey the Sabbath law.”
Others, however, said, “How could a man who is a sinner perform such miracles as these?” And there was a division among them.
17 So the Pharisees asked the man once more, “You say he cured you of your blindness—well, what do you say about him?”
“He is a prophet,” the man answered.
18 The Jewish authorities, however, were not willing to believe that he had been blind and could now see, until they called his parents 19 and asked them, “Is this your son? You say that he was born blind; how is it, then, that he can now see?”
20 His parents answered, “We know that he is our son, and we know that he was born blind. 21 But we do not know how it is that he is now able to see, nor do we know who cured him of his blindness. Ask him; he is old enough, and he can answer for himself!” 22 His parents said this because they were afraid of the Jewish authorities, who had already agreed that anyone who said he believed that Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue. 23 That is why his parents said, “He is old enough; ask him!”
24 A second time they called back the man who had been born blind, and said to him, “Promise before God that you will tell the truth! We know that this man who cured you is a sinner.”
25 “I do not know if he is a sinner or not,” the man replied. “One thing I do know: I was blind, and now I see.”
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he cure you of your blindness?”
27 “I have already told you,” he answered, “and you would not listen. Why do you want to hear it again? Maybe you, too, would like to be his disciples?”
28 They insulted him and said, “You are that fellow's disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses; as for that fellow, however, we do not even know where he comes from!”
30 The man answered, “What a strange thing that is! You do not know where he comes from, but he cured me of my blindness! 31 We know that God does not listen to sinners; he does listen to people who respect him and do what he wants them to do. 32 Since the beginning of the world nobody has ever heard of anyone giving sight to a person born blind. 33 Unless this man came from God, he would not be able to do a thing.”
34 They answered, “You were born and brought up in sin—and you are trying to teach us?” And they expelled him from the synagogue.
Spiritual Blindness
35 When Jesus heard what had happened, he found the man and asked him, “Do you believe in the Son of Man?”
36 The man answered, “Tell me who he is, sir, so that I can believe in him!”
37 Jesus said to him, “You have already seen him, and he is the one who is talking with you now.”
38 “I believe, Lord!” the man said, and knelt down before Jesus.
39 Jesus said, “I came to this world to judge, so that the blind should see and those who see should become blind.”
40 Some Pharisees who were there with him heard him say this and asked him, “Surely you don't mean that we are blind, too?”
41 Jesus answered, “If you were blind, then you would not be guilty; but since you claim that you can see, this means that you are still guilty.”
Omunhu a dalwa omupofi ta twikululwa
1 Ndele mokweenda po kwaye okwa mona omulumenhu a dalwa omupofi. 2 Ndele ovalongwa ve mu pula tava ti: “Rabbi, olyelye a nyona, oye mwene ile ovakulunhu vaye, eshi a dalwa omupofi?” 3 Jesus okwa nyamukula: “Haye a nyona ile ovakulunhu vaye, ndelenee oilonga yaKalunga opo i hololwe muye. 4 Ame ndi nokulonga oilonga yaau a tuma nge, fimbo omutenya; oufiku tau uya, ndele kape na ou ta dulu okulonga. 5 Fimbo ndi li mounyuni, Aame ouyelele wounyuni.” 6 Eshi e shi popya, okwa fiila omate pedu, ndele ta ningi onhata nomate ndele ta vaeke onhata ei pomesho aye. 7 Ndele ta ti kuye: “Inda u ke likoshe metale laSiloa” (otali ti: Omutumwa). Ndele ye okwa ya ko, ndele te likosho, ndele a aluka e wete ko. 8 Ovashiinda naava kwa li have mu mono shito ta ehela, ova tya: “Ou haye tuu ou kwa li ha kala omutumba ta ehela?” 9 Vamwe va tya: “Oye.” Vamwe vali va tya: “Ahowe, oumwe e mu fa.” Ndele ye mwene okwa tya: “Aame tuu ou.” 10 Opo vo va tya kuye: “Omesho oye a twikuluka ngahelipi?” 11 Ye okwa nyamukula ta ti: “Omulumenhu ou ha ifanwa Jesus, okwa pilula onhata, ndele te i vaeke pomesho ange, ndele okwa tya kwaame: Inda ketale laSiloa u likoshe mo; ndele ame nda ya ko ndele handi likosho mo nonda twikuluka.” 12 Ndele vo va tya kuye: “Oku li peni?” Ye okwa tya: “Nghi shii po.”
13 Ndele vo va twala omunhu ou a li nale omupofi kOvafarisai. 14 Ndele efiku olo, Jesus a ninga onhata ndele ta twikulula omesho aye, ola li Eshabata. 15 Ndele Ovafarisai ve mu pula yo nhumbi a twikuluka. Ndele ye okwa tya kuvo: “Okwa tula nge onhata pomesho, ndele handi likosho, ndele ndi wete ko.” 16 Vamwe vomOvafarisai ova tya: “Omulumenhu ou ke fi womuKalunga, osheshi iha yapula Eshabata. Vamwe ova tya? Omunhu omulunde ota dulu ngahelipi okulonga oikumwifalonga i fike apa? Ndele pa holoka olutandu mokati kavo.” 17 Ndele va pula vali omupofi: “Ove oto mu tongo ngahelipi, eshi a twikulula omesho oye?” Ye okwa tya: “Ye omuxunganeki.”
18 Ndele Ovajuda inave mu itavela nokutya, okwa li nale omupofi, ndele a twikuluka, fiyo va ifana ovakulunhu vaau a twikululwa. 19 Ndele ve va pula: “Ou omona weni, ou tamu ti a dalwa omupofi? Ota mono ko hano ngahelipi?” 20 Ovakulunhu vaye va tya: “Otu shi shii ou omona wetu, ndele a dalwa omupofi. 21 Ndelenee eshi a ninga omunamesho katu shi shii, ndele ou a twikulula omesho aye, katu mu shii. Mu puleni, ye omukulunhu, ne lipopile mwene.” 22 Ovakulunhu vaye ova popya ngaha, shaashi va tila Ovajuda. Osheshi Ovajuda ova udafana nokutya, ngeenge ope na ou ta ti: Oye Kristus, ota kondwa mo moshinagoga. 23 Onghee hano ovakulunhu va tya: “Ye omukulunhu, mu puleni.”
24 Opo nee vo va ifanununa omunhu ou a li omupofi, ndele va tya kuye: “Pa Kalunga efimano, otu shi shii omulumenhu winya omulunde.” 25 Ndele ye okwa nyamukula: “Ngeenge ye omulunde kandi shi shii, shimwe ashike ndi shii, onda li omupofi, ndele paife ondi wete ko.” 26 Ndele vo ova tya kuye: “E ku ninga ngahelipi hano, omesho oye okwe a twikulula ngahelipi?” 27 Ye okwe va nyamukula: “Nde shi mu lombwela nale, ndele inamu uda ko? Omwa hala hano mu ude vali shike? Omwa hala mu ninge ovalongwa vaye?” 28 Opo vo ve mu tuka, ndele tava ti: “Oove omulongwa waye, fye ovalongwa vaMoses. 29 Otu shi shii Kalunga okwa popifa Moses, ndele ou, katu mu shii apa a dja.” 30 Omulumenhu ou e va nyamukula ta ti: “Heeno, oshinima tashi kumwifa nge osheshi, eshi muhe shii apa a dja, nande okwa twikulula omesho ange. 31 Ndele tu shi shii Kalunga iha udu ovalunde, ndele ou ha tila Kalunga ndele ta wanifa ehalo laye, ota udika kuye: 32 Okudja kehovelo lounyuni inaku udika omunhu a twikulula omesho omunhu a dalwa omupofi. 33 Ou ngeno ke fi womuKalunga ngeno ke na eshi ta dulu okuninga.” 34 Opo ve mu nyamukula, tava ti kuye: “Ove owa dalwa moulunde woovenevene, ndele wa hala u tu longe.” Opo ve mu undulila pondje.
Jesus te liholola komudalwa omupofi
35 Jesus eshi e shi uda nokutya, ve mu undulila pondje, eshi e mu shakeneka, okwa tya kuye: “Ove ho itavele tuu Omona wOmunhu?” 36 Ye okwa nyamukula ta ti: “Omwene, ye olyelye, ndi mu itavele?” 37 Jesus okwa tya kuye: “Ove we mu mona, naau ta popi naave, Oye tuu ou.” 38 Ndele ye okwa tya kuye: “Omwene, ohandi itavele.” Ndele ta tu eengolo koshipala shaye.
39 Opo Jesus okwa tya: “Ame onde uya mounyuni ou okuninga etokolo. Ava ihava mono ko, va mone ko. Naava hava mono ko, va twike.” 40 Ndele Ovafarisai vamwe, ava va hangika pamwe naye, ove shi uda, ndele tava ti: “Nafye yo ovapofi hamba?” 41 Jesus okwa tya kuvo: “Ngeno nye ovapofi, ngeno kamu netimba; ndele eshi hamu ti: ‘ohatu mono ko,’ etimba leni otali kalelele po.