The Jews Are Told to Fight Back
1 That same day King Xerxes gave Queen Esther all the property of Haman, the enemy of the Jews. Esther told the king that Mordecai was related to her, and from then on Mordecai was allowed to enter the king's presence. 2 The king took off his ring with his seal on it (which he had taken back from Haman) and gave it to Mordecai. Esther put Mordecai in charge of Haman's property.
3 Then Esther spoke to the king again, throwing herself at his feet and crying. She begged him to do something to stop the evil plot that Haman, the descendant of Agag, had made against the Jews. 4 The king held out the gold scepter to her, so she stood up and said, 5 “If it please Your Majesty, and if you care about me and if it seems right to you, please issue a proclamation to keep Haman's orders from being carried out—those orders that the son of Hammedatha the descendant of Agag gave for the destruction of all the Jews in the empire. 6 How can I endure it if this disaster comes on my people, and my own relatives are killed?”
7 King Xerxes then said to Queen Esther and Mordecai, the Jew, “Look, I have hanged Haman for his plot against the Jews, and I have given Esther his property. 8 But a proclamation issued in the king's name and stamped with the royal seal cannot be revoked. You may, however, write to the Jews whatever you like; and you may write it in my name and stamp it with the royal seal.”
9 This happened on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. Mordecai called the king's secretaries and dictated letters to the Jews and to the governors, administrators, and officials of all the 127 provinces from India to Ethiopia. The letters were written to each province in its own language and system of writing and to the Jews in their language and system of writing. 10 Mordecai had the letters written in the name of King Xerxes, and he stamped them with the royal seal. They were delivered by riders mounted on fast horses from the royal stables.
11 These letters explained that the king would allow the Jews in every city to organize for self-defense. If armed men of any nationality in any province attacked the Jewish men, their children, or their women, the Jews could fight back and destroy the attackers; they could slaughter them to the last man and take their possessions. 12 This decree was to take effect throughout the Persian Empire on the day set for the slaughter of the Jews, the thirteenth of Adar, the twelfth month. 13 It was to be proclaimed as law and made known to everyone in every province, so that the Jews would be ready to take revenge on their enemies when that day came. 14 At the king's command the riders mounted royal horses and rode off at top speed. The decree was also made public in Susa, the capital city.
15 Mordecai left the palace, wearing royal robes of blue and white, a cloak of fine purple linen, and a magnificent gold crown. Then the streets of Susa rang with cheers and joyful shouts. 16 For the Jews there was joy and relief, happiness and a sense of victory. 17 In every city and province, wherever the king's proclamation was read, the Jews held a joyful holiday with feasting and happiness. In fact, many other people became Jews, because they were afraid of them now.
Mordekai ta lengwa
1 Mefiku tuu olo ohamba Ahasveros ya yandja kuEster eumbo laHaman, omutondadi wOvajuda. Ndele Mordekai okwe uya koshipala shohamba, osheshi Ester a hepaulula oye olyelye, nokutya omukwao. 2 Nohamba ya xukula mo okalinga kayo kokuhakifa aka ye ka kufa kuHaman, ndele ye ka pa Mordekai. Ndele Ester okwa tula po Mordekai a pangele eumbo laHaman.
3 Ndele Ester okwa popya vali koshipala shohamba ndele a wila eombe keemhadi dayo ndele ta lili noku i indila, nokutya a alule owii waHaman, Omuagag, nomhangela e i pangelele okuhanauna po Ovajuda, 4 Nohamba ya nanena Ester epangelodibo loshingoldo, naEster okwa penduka po ndele a kala ofika koshipala shohamba 5 ndele ta ti: “Ngeenge tashi wapalele ohamba ndele nda filwa onghenda kuyo ndele ohamba tai tale osho osha yuka ndele nda hokiwa kuyo, nai shangife oshipango shokwaalula omhangela yaHaman yaHammedata womepata laAgag neenhumwafo odo da shangwa kuye, a hanaune Ovajuda aveshe ve li moitukulwalongo aishe yohamba. 6 Osheshi ohandi dulu ngahelipi okutala omupya ou tau ka hanga oshiwana shange? Ndele handi dulu ngahelipi okutala ehanauno loludi letu?” 7 Opo nee ohamba Ahasveros tai ti komumbada Ester nokOmujuda Mordekai: “Tala, eumbo laHaman nde li yandja kuEster, ndele a endjelelifwa komuti wokumangeleka mo, shaashi a nanena eke laye okukwata Ovajuda. 8 Ndelenee shangeni medina lohamba oshipango tashi popile Ovajuda, ngaashi mwe shi tala tashi mu wapalele, ndele shi hakifeni nokalinga kohamba. Osheshi eshango olo la shangwa medina lohamba ndele la hakifwa nokalinga kohamba, itali lundululwa.”
9 Opo nee mefimbo tuu olo ovashangi vohamba va ifanwa, mohani onhinhatu, nokutya mohani Sivan, mefiku etimilongo mbali netitatu lomuyo. Ndele va shanga ngaashi Mordekai e va lombwela kOvajuda nomalenga nokovapangeli voitukulwalongo yo i li po okudja kuIndia fiyo okuEtiopia, oitukulwalongo efele nomilongo mbali naiheyali, kukeshe oshitukulwalongo panghedi yasho okushanga nokukeshe oshiwana melaka lasho, nokOvajuda panghedi yavo okushanga nomelaka lavo. 10 Nokwa shanga medina lohamba Ahasveros nokwe li hakifa nokalinga kohamba kokuhakifa. Nokwa tuma eenhumwafo novalondi veenghambe da dja moyuunda yeenghambe da deulwa dokufiyafana po; 11 nokutya ohamba otai shi itavelele Ovajuda moshilando keshe omo ve li va ongale kumwe va popile eemwenyo davo nokuhanauna po nokudipaa nokukomba po ovanhu aveshe vomoitukulwalongo, ovo ve noiti tave va fininike, nounona yo novalikadi nokukufa omamona avo ngaashi oixuulwa, 12 mefiku limwe alike moitukulwalongo aishe yohamba Ahasveros, mefiku etimulongo netitatu lohani onhimulongo nonhivali nokutya, mohani Adar. 13 Eshangululo leshango li nokushiivifilwa ovanhu aveshe vomoshitukulwalongo keshe, kutya olo omhango, opo Ovajuda va kale ve lilongekidila okuhandukila ovatondadi vavo. 14 Eenhondoki da londa eenghambe dohamba di nonhapo oda fikama kelombwelo lohamba ndele va endelela divadiva. Nomhango ya shangwa mohotengulu yaSusa.
15 Ndele Mordekai okwa pita mo mongulu yohamba a djala oshikutu shopauhamba shitoka shi nomavala, noshishani shinene shoshingoldo nelwakani loshiyata sholiina noshapurpuri, fimbo oshilando shaSusa sha hafa nokukuwilila. 16 Ovajuda va mona elao nehafo nekuwililo nefimano, 17 nomoitukulwalongo aishe nomoilando aishe omo oshipango shohamba nomhango yayo ya fika, omwa li ehafo nelao mokati kOvajuda, noitelekela nefiku loshivilo. Ndele vahapu vomovanhu va ninga Ovajuda, osheshi ehaluko molwOvajuda ve uya kombada yavo.