The Jews Destroy Their Enemies
1 The thirteenth day of Adar came, the day on which the royal proclamation was to take effect, the day when the enemies of the Jews were hoping to get them in their power. But instead, the Jews triumphed over them. 2 In the Jewish quarter of every city in the empire the Jews organized to attack anyone who tried to harm them. People everywhere were afraid of them, and no one could stand against them. 3 In fact, all the provincial officials—governors, administrators, and royal representatives—helped the Jews because they were all afraid of Mordecai. 4 It was well-known throughout the empire that Mordecai was now a powerful man in the palace and was growing more powerful. 5 So the Jews could do what they wanted with their enemies. They attacked them with swords and slaughtered them.
6 In Susa, the capital city itself, the Jews killed five hundred people. 7-10 Among them were the ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews: Parshandatha, Dalphon, Aspatha, Poratha, Adalia, Aridatha, Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha. However, there was no looting.
11 That same day the number of people killed in Susa was reported to the king. 12 He then said to Queen Esther, “In Susa alone the Jews have killed five hundred people, including Haman's ten sons. What must they have done out in the provinces! What do you want now? You shall have it. Tell me what else you want, and you shall have it.”
13 Esther answered, “If it please Your Majesty, let the Jews in Susa do again tomorrow what they were allowed to do today. And have the bodies of Haman's ten sons hung from the gallows.” 14 The king ordered this to be done, and the proclamation was issued in Susa. The bodies of Haman's ten sons were publicly displayed. 15 On the fourteenth day of Adar the Jews of Susa got together again and killed three hundred more people in the city. But again, they did no looting.
16 The Jews in the provinces also organized and defended themselves. They rid themselves of their enemies by killing seventy-five thousand people who hated them. But they did no looting. 17 This was on the thirteenth day of Adar. On the next day, the fourteenth, there was no more killing, and they made it a joyful day of feasting. 18 The Jews of Susa, however, made the fifteenth a holiday, since they had slaughtered their enemies on the thirteenth and fourteenth and then stopped on the fifteenth. 19 This is why Jews who live in small towns observe the fourteenth day of the month of Adar as a joyous holiday, a time for feasting and giving gifts of food to one another.
The Festival of Purim
20 Mordecai had these events written down and sent letters to all the Jews, near and far, throughout the Persian Empire, 21 telling them to observe the fourteenth and fifteenth days of Adar as holidays every year. 22 These were the days on which the Jews had rid themselves of their enemies; this was a month that had been turned from a time of grief and despair into a time of joy and happiness. They were told to observe these days with feasts and parties, giving gifts of food to one another and to the poor. 23 So the Jews followed Mordecai's instructions, and the celebration became an annual custom.
24 Haman son of Hammedatha—the descendant of Agag and the enemy of the Jewish people—had cast lots (“purim,” they were called) to determine the day for destroying the Jews; he had planned to wipe them out. 25 But Esther went to the king, and the king issued written orders with the result that Haman suffered the fate he had planned for the Jews—he and his sons were hanged from the gallows. 26 That is why the holidays are called Purim. Because of Mordecai's letter and because of all that had happened to them, 27 the Jews made it a rule for themselves, their descendants, and anyone who might become a Jew, that at the proper time each year these two days would be regularly observed according to Mordecai's instructions. 28 It was resolved that every Jewish family of every future generation in every province and every city should remember and observe the days of Purim for all time to come.
29 Then Queen Esther, the daughter of Abihail, along with Mordecai, also wrote a letter, putting her full authority behind the letter about Purim, which Mordecai had written earlier. 30 The letter was addressed to all the Jews, and copies were sent to all the 127 provinces of the Persian Empire. It wished the Jews peace and security 31 and directed them and their descendants to observe the days of Purim at the proper time, just as they had adopted rules for the observance of fasts and times of mourning. This was commanded by both Mordecai and Queen Esther. 32 Esther's command, confirming the rules for Purim, was written down on a scroll.
Ovajuda tava handukile ovatondadi vavo
1 Ndele mohani onhimulongo nambali nokutya, ohani Adar, mefiku etimulongo netitatu lomuyo, eshi oshipango shohamba nomhango yayo ya li i nokuwanifwa, efiku tuu olo ovatondadi vOvajuda va li ve li teelela ve va kwate, ndelenee mefiku tuu olo Ovajuda va kwata ovatondadi vavo, 2 Ovajuda va ongala moilando yavo yomoitukulwalongo aishe yohamba Ahasveros okukwata ovo va li ve va halela oshiponga. Ndele kaku na ou a dula okukala a pama koshipala shavo, osheshi ehaluko omolwavo la kwata ovanhu aveshe. 3 Nomalenga aeshe omoitukulwalongo novapangeli ovapiya vohamba va ama kOvajuda, osheshi va haluka molwaMordekai. 4 Osheshi Mordekai kwa li a kula mouhamba wohamba, netumbalo laye la tandavela moitukulwalongo aishe, shaashi omulumenhu Mordekai okwa ehena komesho moulenga. 5 NOvajuda va taataa ovatondadi vavo noku va twa nomaongamukonda noku va hanauna po noku va dipaa, ndele va ningila ovatondadi vavo ngaashi va hala. 6 Ndele mohotengulu yaSusa Ovajuda va dipaa nokuhanauna po ovalumenhu omafele atano. 7 Ndele Parsandata naDalfon naAspata, 8 naPorata naAdalja naArdata, 9 naParmasta naArisai naAridai naWaisata, 10 ovana omulongo ovalumenhu vaHaman yaHammedata, omutondadi wOvajuda, Ovajuda ve va dipaa, ndelenee inava kuma omamona.
11 Mefiku tuu olo omuvalu waava va dipawa mohotengulu yaSusa, wa shiivifilwa ohamba. 12 Nohamba tai ti komumbada Ester: “Mohotengulu yaSusa Ovajuda va dipaa ovalumenhu omafele atano novana ovamati omulongo vaHaman. Ova ninga shike moitukulwalongo ikwao yohamba? Ove to indile shike? Otashi ke ku wanifilwa. Ndele wa hala shike vali? Tashi ka wanifwa.” 13 Opo nee Ester ta ti: “Ngeenge tashi wapalele ohamba, Ovajuda vomuSusa nava itavelelwe okuninga nongula pamhango oyo va ninga nena. Novana omulongo ovalumenhu vaHaman nava endjelelifwe komuti wokumangeleka mo.” 14 Nohamba ya yandja oshipango ve shi ninge. Nomhango ya shangwa muSusa, ndele ovana omulongo vaHaman ve va endjelelifa komuti. 15 NOvajuda vomuSusa va ongala vali mefiku etimulongo netine mohani Adar. Ndele muSusa va dipaa ovalumenhu omafele atatu, ndelenee inava kuma omamona.
16 NOvajuda vakwao ovo va kala moitukulwalongo yohamba, va ongala okulipopila ndele va mona etulumuko kovatondadi vavo. Ndele va dipaa movatondadi vavo ovalumenhu omilongo heyali navatano, ndelenee inava kuma omamona. 17 Eshi sha ningwa mefiku etimulongo netitatu mohani Adar. Ndele va tulumukwa mefiku etimulongo netine ndele ve li ninga efiku loitelekela nolokuhafa. 18 Ndelenee Ovajuda vomuSusa va ongala mefiku etimulongo netitatu nomefiku etimulongo netine, ndele mefiku etimulongo netitano lomuyo va tulumukwa, onghee ve li ninga efiku loitelekela nolokuhafa. 19 Onghee hano Ovajuda ovo va kala momikunda dihe neehotekuma, efiku etimulongo netitatu lohani Adar ve li ninga efiku lehafo noloitelekela yoshivilo omo hava tuminafana eendja dinyenye.
Oshivilo Purim tashi dikwa
20 Ndelenee Mordekai okwa shangela membo oinima ei nokwa tumina Ovajuda vomoitukulwalongo aishe yohamba Ahasveros, ovo ve li popepi naavenya vokokule, eenhumwafo, 21 ndele e va pangelela, nokutya omido adishe mefiku etimulongo netine lohani Adar nefiku etimulongo netitano lomuyo ve nokudana oshivilo, 22 shaashi momafiku tuu oo nomohani tuu oyo Ovajuda va mona etulumuko kovatondadi vavo. Oluhodi la shituka ehafo, nokulila kwa shituka efiku loshivilo, opo omafiku aa ve a ninge omafiku oitelekela nokuhafa ndele va tuminafane eendja dinyenye nokutumina eehepele eeshali.
23 Ndele osho ve shi hovela okuninga naasho Mordekai e shi va shangela, Ovajuda ve shi ninga onghedimhango. 24 Osheshi Haman yaHammedata, Omuagag, omutondadi wOvajuda aveshe okwa pangela omhangela okuhanauna po Ovajuda, ndele a umba Pur nokutya, oshihoololifo e va hanaune po noku va komba po. 25 Ndelenee osho eshi sha udika kohamba, yo oya shanga ndele ya yandja oshipango, nokutya omhangela yaye youkolokoshi ye e i diladilila Ovajuda, i nokuwila komutwe waye mwene. Ndele ve mu endelelifa novana vaye ovalumenhu komuti wokumangeleka mo. 26 Onghee hano ohava luku omafiku oo Purim molwedina Pur. Onghee hano molweendjovo adishe odo domonhumwafo oyo, nomolwaasho voovene ve shi mona mo muyo naasho ve shi ningilwa, 27 Ovajuda ve shi pangela omhangela ndele ve shi tala eufomhango lavo nololudalo lavo nolaaveshe have litula muvo, opo li kale itali lundululwa, nokutya va diinine omafiku oo avali omudo keshe papukululoshango mefimbo la pangelwa. 28 Ndele epupi keshe lOvajuda nepata keshe noitukulwalongo noilando i dimbulukwe omafiku oo noku a diinina, nomafiku aPurim aha efiwe nokudimbulukiwa kwao mokati komaludalo avo kuha xule. 29 Nomumbada Ester, omona okakadona kaAbigail nOmujuda Mordekai ova shanga nokufinda mo movanhu onhumwafo oyo onhivali va pameke oshivilo Purim. 30 Ndele ye okwa shangela Ovajuda aveshe vomoitukulwalongo efele nomilongo mbali naiheyali yomoshilongo shaAhasveros, eenhumwafo di neendjovo dombili nodoshili, 31 opo a pameke omafiku aa aPurim pomafimbo ao a pangelwa ngaashi Omujuda Mordekai nomumbada Ester e va lombwela nongaashi kuvo nokomaludalo avo va pameka omapukululoshango taa tongo efimbo lelidiliko nolokukema. 32 Nelombwelo laEster omapukululoshango aPurim a pamekwa, ndele oo a shangelwa membo.