Jeremiah Preaches in the Temple
1-3 The Lord sent me to the gate of the Temple where the people of Judah went in to worship. He told me to stand there and announce what the Lord Almighty, the God of Israel, had to say to them: “Change the way you are living and the things you are doing, and I will let you go on living here. 4 Stop believing those deceitful words, ‘We are safe! This is the Lord's Temple, this is the Lord's Temple, this is the Lord's Temple!’
5 “Change the way you are living and stop doing the things you are doing. Be fair in your treatment of one another. 6 Stop taking advantage of aliens, orphans, and widows. Stop killing innocent people in this land. Stop worshiping other gods, for that will destroy you. 7 If you change, I will let you go on living here in the land which I gave your ancestors as a permanent possession.
8 “Look, you put your trust in deceitful words. 9 You steal, murder, commit adultery, tell lies under oath, offer sacrifices to Baal, and worship gods that you had not known before. 10 You do these things I hate, and then you come and stand in my presence, in my own Temple, and say, ‘We are safe!’ 11 Do you think that my Temple is a hiding place for robbers? I have seen what you are doing. 12 Go to Shiloh, the first place where I chose to be worshiped, and see what I did to it because of the sins of my people Israel. 13 You have committed all these sins, and even though I spoke to you over and over again, you refused to listen. You would not answer when I called you. 14 And so, what I did to Shiloh I will do to this Temple of mine, in which you trust. Here in this place that I gave to your ancestors and you, I will do the same thing that I did to Shiloh. 15 I will drive you out of my sight as I drove out your relatives, the people of Israel. I, the Lord, have spoken.”
The People's Disobedience
16 The Lord said, “Jeremiah, do not pray for these people. Do not cry or pray on their behalf; do not plead with me, for I will not listen to you. 17 Don't you see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather firewood, the men build fires, and the women mix dough to bake cakes for the goddess they call the Queen of Heaven. They also pour out offerings of wine to other gods, in order to hurt me. 19 But am I really the one they are hurting? No, they are hurting themselves and bringing shame on themselves. 20 And so I, the Sovereign Lord, will pour out my fierce anger on this Temple. I will pour it out on people and animals alike, and even on the trees and the crops. My anger will be like a fire that no one can put out.
21 “My people, some sacrifices you burn completely on the altar, and some you are permitted to eat. But what I, the Lord, say is that you might as well eat them all. 22 I gave your ancestors no commands about burnt offerings or any other kinds of sacrifices when I brought them out of Egypt. 23 But I did command them to obey me, so that I would be their God and they would be my people. And I told them to live the way I had commanded them, so that things would go well for them. 24 But they did not obey or pay any attention. Instead, they did whatever their stubborn and evil hearts told them to do, and they became worse instead of better. 25 From the day that your ancestors came out of Egypt until this very day I have kept on sending to you my servants, the prophets. 26 Yet no one listened or paid any attention. Instead, you became more stubborn and rebellious than your ancestors.
27 “So, Jeremiah, you will speak all these words to my people, but they will not listen to you; you will call them, but they will not answer. 28 You will tell them that their nation does not obey me, the Lord their God, or learn from their punishment. Faithfulness is dead. No longer is it even talked about.
Sinful Deeds in Hinnom Valley
29 “Mourn, people of Jerusalem;
cut off your hair and throw it away.
Sing a funeral song on the hilltops,
because I, the Lord, am angry
and have rejected my people.
30 “The people of Judah have done an evil thing. They have placed their idols, which I hate, in my Temple and have defiled it. 31 In Hinnom Valley they have built an altar called Topheth, so that they can sacrifice their sons and daughters in the fire. I did not command them to do this—it did not even enter my mind. 32 And so, the time will come when it will no longer be called Topheth or Hinnom Valley, but Slaughter Valley. They will bury people there because there will be nowhere else to bury them. 33 The corpses will be food for the birds and wild animals, and there will be no one to scare them off. 34 The land will become a desert. In the cities of Judah and in the streets of Jerusalem I will put an end to the sounds of joy and gladness and to the happy sounds of wedding feasts.
Okulongela Kalunga kuhe nelidilululo, kaku noshilonga
1 Ondjovo yOmwene, ei ya hanga Jeremia, otai ti: 2 “Inda u ka kale ofika poshivelo shotembeli yOmwene, ove u ka udife ko ondjovo ei, u tye: Udeni ondjovo yOmwene, onye amushe vomuJuda, hamu uya mo moivelo ei okwiilikana Omwene.” 3 Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael ota ti ngaha: Wapekeni eendjila deni noilonga yeni, opo nee Ame ohandi mu pe onhele okukala apa. 4 Inamu lineekela eendjovo doipupulu, eshi tava ti: Otembeli yOmwene, otembeli yOmwene, otembeli yOmwene oyo ei. 5 Ndelenee ngeenge tamu wapaleke eendjila deni neenghedi deni, nongeenge tamu kala nokudiinina etokolo liyuki mokukalafana kweni 6 novaendanandjila neefiye novafiyekadi itamu va hepeke nongaashi itamu tileshi ohonde ihe netimba ponhele ei noitamu shikula oikalunga yokoilongo, i mu twale moshiponga, 7 opo nee Ame ohandi mu itavelele okukala monhele ei, medu eli nde li pa ooxokulu fiyo alushe. 8 Ndelenee tala, nye hamu lineekele eendjovo doipupulu dihe nekwafo lasha. 9 Ongahelipi hano? Nye otamu vake nokudipaa nokuhaela nokwaana nokutwimina Baal nokufimaneka oikalunga yokoilongo muhe i shii, 10 ndele tamu uya ndele tamu holoka koshipala shange mongulu ei ya lukilwa edina lange, ndele tamu ti: Fye otwa mangululwa, opo tu wanife vali oixuna ei aishe. 11 Omwa tala ongulu ei ya lukilwa edina lange, oya ninga ekololo lovanyeki? Naame yo osho handi i tale, Omwene osho ta ti. 12 Indeni konhele yange ei ya li muSilo oko nda nangekele pehovelo edina lange, nye mu tale nhumbi nde i ninga omolwowii wovanhu vange Ovaisraeli. 13 Hano paife, osheshi mwa longa oilonga aishe ei, Omwene osho ta ti, nande nde mu popifa manga ku yela, nye inamu uda, ndele nande Ame nde mu ifana pombada, nye inamu itavela nge, 14 osho hano ongulu ei ya lulikwa edina lange, ndele tamu i lineekele, nonhele ei nde i mu pa, onye nooxokulu, nda hala ndi ninge ngaashi nda ninga Silo. 15 Ndele handi ke mu kandula po koshipala shange ngaashi nda kandula po ovakweni nepata alishe laEfraim.
16 Ndelenee oove, ino ilikanena ovanhu ava oku va tumbulila omaindilo, u fininike nge, osheshi Ame itandi ku udu. 17 Ove ku wete osho tave shi ningi moilando yaJuda nomomapandavanda aJerusalem? 18 Ovana ohava tyava oikuni, ooxe ohava tema omundilo, ovakainhu ohava pilula ondobo, va yofele ohamba yomukainhu yomeulu omingome, ndele hava yambele oikalunga oikunwayambo, va handukife nge. 19 Ndele vati, Ame, tava ningi nge nai, Omwene osho ta ti, havo vene tave lififa ohoni moipafi yavo? 20 Onghee hano Omwene Kalunga ota ti: “Tala, okuhanduka kwange noupyuhandu wange otau ka paukila onhele ei, kombada yovanhu noyoinamwenyo, kombada yomomiti domomapya nokombada yoiimati aishe yomoshilongo; otau xwama, ndelenee itau dimi.”
21 Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael ota ti ngaha: Wedeni ko komaxwikiloyambo eni omatomenoyambo nye mu lye ombelela. 22 Osheshi Ame inandi lombwela ooxokulu, eshi nde va tembula muEgipiti ngaashi inandi va pa oshipango shexwikiloyambo ile etomenoyambo, 23 ndelenee onde va lombwela nda tya: Dulikeni kondaka yange, opo nee handi ka kala Kalunga keni, ndele nye otamu ka ninga ovanhu vange. Kaleni nokweenda shili nondjila ei handi i mu lombwele, opo mu kale nawa. 24 Ndelenee inava uda vo inava ameka omatwi avo kwaame, ndelenee ova enda pamhangela yavo vene nomoukukutu womitima davo dii; va pa nge ombuda, hashipala shavo. 25 Okudja kefiku olo ooxokulu va tembuka medu laEgipiti fiyo onena, onde mu tumina ovapiya vange aveshe ovaxunganeki, omafiku nomafiku, inandi fya ounye. 26 Ndelenee inava uda nge nongaashi inava ameka omatwi avo kwaame, vo ova li ve noshityani ve dule ooxekulu yavo owii. 27 Ove nge to va lombwele eendjovo odo adishe, vo itave ke ku uda. Ndele ove nge to va ifana mokule, ndelenee itava itavele; 28 opo nee va lombwela u tye: Oshiwana osho tuu eshi sha kala inashi dulika kondaka yaKalunga kavo, ndele inashi hala okulombwelwa. Oshili oya kana, itai udika momakanya avo.
29 Kulula ko eexwiki doye dokomutwe, Jerusalem, u di ekeleshi ove u ka lile eenghali keemhunda, osheshi Omwene okwa ekelashi nokwa kandula po epupi la hangika kehandu laye. 30 Osheshi ovana vaJuda ova ninga osho shii koshipala shange, Omwene osho ta ti. Ova tula oinima yoixuna mongulu yange ya lukilwa nge, ndele ve i nyateka. 31 Ndele molufilu laBen-Hinnom ova tungila mo Tofet eenduba dedu dokuyambela, opo va xwikile ko ovana ovamati noukadona, ndelenee Ame inandi shi va lombwela nongaashi inandi shi diladila nande. 32 Onghee taleni hano, omafiku otae uya, Omwene osho ta ti, itapa tumbulwa vali nande Tofet ile olufilu laBen-Hinnom, ndelenee otapa tiwa edipaelofilu, ndele muTofet omo tamu pakwa oimhu, osheshi kape nonhele pamwe. 33 Ndele oimhu yovanhu ava otai ningi yeedila dokeulu noyoifitukuti yedu; nokape nomunhu te i te po. 34 Ndele Ame ohandi xulike mo moilando yaJuda nomomapandavanda aJerusalem ondaka yekuwililo noyenyakuko, ondaka yomuhomboli nondaka yomuhombolwa, osheshi oshilongo eshi otashi ka ninga omakulukuma ongaho.