Egypt's Defeat at Carchemish
1 The Lord spoke to me about the nations, 2 beginning with Egypt. This is what he said about the army of King Neco of Egypt, which King Nebuchadnezzar of Babylonia defeated at Carchemish near the Euphrates River in the fourth year that Jehoiakim was king of Judah:
3 “The Egyptian officers shout,
‘Get your shields ready
and march into battle!
4 Harness your horses and mount them!
Fall in line and put on your helmets!
Sharpen your spears!
Put on your armor!’

5 “But what do I see?” asks the Lord.
“They are turning back in terror.
Their soldiers are beaten back;
overcome with fear, they run as fast as they can
and do not look back.
6 Those who run fast cannot get away;
the soldiers cannot escape.
In the north, by the Euphrates,
they stumble and fall.
7 Who is this that rises like the Nile,
like a river flooding its banks?
8 It is Egypt, rising like the Nile,
like a river flooding its banks.
Egypt said, ‘I will rise and cover the world;
I will destroy cities and the people who live there.
9 Command the horses to go
and the chariots to roll!
Send out the soldiers:
men from Ethiopia and Libya, carrying shields,
and skilled archers from Lydia.’”

10 This is the day of the Sovereign Lord Almighty:
today he will take revenge;
today he will punish his enemies.
His sword will eat them until it is full,
and drink their blood until it is satisfied.
Today the Almighty sacrifices his victims
in the north, by the Euphrates.
11 People of Egypt, go to Gilead
and look for medicine!
All your medicine has proved useless;
nothing can heal you.
12 Nations have heard of your shame;
everyone has heard you cry.
One soldier trips over another,
and both of them fall to the ground.
The Coming of Nebuchadnezzar
13 When King Nebuchadnezzar of Babylonia came to attack Egypt, the Lord spoke to me. He said,
14 “Proclaim it in the towns of Egypt,
in Migdol, Memphis, and Tahpanhes:
‘Get ready to defend yourselves;
all you have will be destroyed in war!
15 Why has your mighty god Apis fallen?
The Lord has struck him down!’
16 Your soldiers have stumbled and fallen;
each one says to the other,
‘Hurry! Let's go home to our people
and escape the enemy's sword!’

17 “Give the king of Egypt a new name—
‘Noisy Braggart Who Missed His Chance.’
18 I, the Lord Almighty, am king.
I am the living God.
As Mount Tabor towers above the mountains
and Mount Carmel stands high above the sea,
so will be the strength of the one who attacks you.
19 Get ready to be taken prisoner,
you people of Egypt!
Memphis will be made a desert,
a ruin where no one lives.
20 Egypt is like a splendid cow,
attacked by a stinging fly from the north.
21 Even her hired soldiers
are helpless as calves.
They did not stand and fight;
all of them turned and ran.
The day of their doom had arrived,
the time of their destruction.
22 Egypt runs away, hissing like a snake,
as the enemy's army approaches.
They attack her with axes,
like people cutting down trees
23 and destroying a thick forest.
Their soldiers are too many to count;
they outnumber the locusts.
24 The people of Egypt are put to shame;
they are conquered by the people of the north.
I, the Lord, have spoken.”

25 The Lord Almighty, the God of Israel, says, “I am going to punish Amon, the god of Thebes, together with Egypt and its gods and kings. I am going to take the king of Egypt and all who put their trust in him, 26 and hand them over to those who want to kill them, to King Nebuchadnezzar of Babylonia and his army. But later on, people will live in Egypt again, as they did in times past. I, the Lord, have spoken.
The Lord Will Save His People
27 “My people, do not be afraid,
people of Israel, do not be terrified.
I will rescue you from that faraway land,
from the land where you are prisoners.
You will come back home and live in peace;
you will be secure, and no one will make you afraid.
28 I will come to you and save you.
I will destroy all the nations
where I have scattered you,
but I will not destroy you.
I will not let you go unpunished;
but when I punish you, I will be fair.
I, the Lord, have spoken.”
Ehanauno laEgipiti tali xunganekwa
1 Ondjovo yOmunene oya hanga omuxunganeki Jeremia tai popi oiwana: 2 Egipiti tashi popiwa: Oita yaFarao Neko, ohamba yaEgipiti, ei ya li pomulonga waEufrat kuKarkemis, ya tewa kuNebukadnesar, ohamba yaBabilon momudo omutine waJehoiakim yaJosia, ohamba yaJuda.
3 “Kaleni mwa longekida oikelelifo ei inini naai yakula! Ndele ileni kolwoodi! 4 Nye ovalondi, mangeni eenghambe! Londeni! Fikameni, mwa djala omambale oivela! Upikeni omaonga! Djaleni oikutu yoivela! 5 Omolwashike nda mona kutya va haluka ndele va shuna konima? Heeno, ovaladi vavo va dengwa ndele tava i onhapo, ndele itava tale vali konima. Ehaluko keembinga adishe, Omwene osho ta ti.”
6 Ou e nonhapo ita dulu okufaduka po, nomuladi ita dulu okulixupifa. Koumbangalanhu kwinya, komakuma omulonga waEufrat, ova punduka nova wila poshi.
7 Olyelye ou ta djuuka nokulundalala ngaashi omulonga waNil nomeva ao taa popola ngaashi omilonga. 8 Egipiti tashi lundalala pombada ngaashi omulonga waNil nomeva asho otaa popola ngaashi omilonga, ndele Ye ota ti: Ame ohandi ka fikama, ndi tuvike edu, onda hala ndi hanaune po oshilando noonakukala musho.
9 “Tondokeni nye eenghambe, maneni mo nye omatemba! Ovaladi nava tondoke! Onye vomuEtiopia novomuPut, ava ve noikelelifo naava vomuLud, ovo ve nomauta novalukili vomauta. 10 Ndelenee efiku olo olOmwene womatanga ovakwaita, efiku longhone, a kwatele ovatondadi vaye onghone. Ndele eongamukonda otali ka lya ndele tali ka kuta nokukolwa kohonde yavo. Osheshi Omwene Kalunga komatanga ovakwaita e netomenoyambo medu lokoumbangalanhu, pomulonga waEufrat. 11 Inda kuGilead u ka tale omaadi abalsam, oove okakadona omona waEgipiti. Ove oto ke lihepeka epwanga mokulikongela omiti dihapu, osheshi oipute yoye itai ka veluka. 12 Oiwana oya uda elengaifo loye, nedu ola yada omalilaano oye, osheshi omuladi ota pundukile komuladi naaveshe vavali otava wile poshi.”
13 Ondjovo ei Omwene e i lombwela omuxunganeki Jeremia, tai popi euyo laNebukadnesar, ohamba yaBabilon, i ka te Egipiti. 14 Shi shiivifeni muEgipiti, nye mu udife muMigdol. Heeno, lombweleni muMemfis nomuTahpanhes, mu tye: Fikama! Lilongekida, osheshi eongamukonda otali dipaa keembinga doye adishe. 15 Omolwashike oshikalunga Apis sha shatwa poshi? Vo ova nyengwa, osheshi Omwene okwe shi denga poshi. 16 Heeno, vahapu ye okwe va shitifa poshi nova wilafana, opo vo ova popya tava ti: Tu fikameni, tu shuneni koshiwana shetu, nokedu letu omo twa dalelwa mo, tu ye onhapo yeongamukonda lidjuu. 17 Otapa ingidwa! Farao, ohamba yaEgipiti oya tewa! Efimbo la wapala e li hepifa! 18 Oshili, ngaashi ndi nomwenyo, ohamba tai ti, edina layo Omwene womatanga ovakwaita: ngaashi omhunda Tabor nongaashi Karmel pefuta osho ye te uya. 19 Lilongekidila ondjila, oove onakukalamo, oove omona okakadona kaEgipiti. Osheshi Memfis otashi ka shituka ofuka ndele tashi hanaunwa po, tashi kala shihe nomunhu.
20 Egipiti oli li ngaashi ondema iwa. Ewasha tali uya tali di koumbangalanhu. 21 Nosho yo ovakwaita vondjabi ve li mokati kavo ngaashi eenhana da ondoka, otava pilamene ko tava i onhapo avesheveshe, inava kanghama, osheshi efiku lavo lomupya nefimbo loku va handukila ole va hanga. 22 Nondaka yaye ya fa exwemo leyoka tali ende. Osheshi vo otave uya neenghono domatanga ovakwaita ndele tave uya kuye nomakuva ngaashi ovaki vomiti. 23 Vo otava komangele ofuka yaye, Omwene osho ta ti, heeno, ofuka inene, osheshi vo ovahapu ve dule oshipaxu, omuvalu wavo tau nyenge okuvalwa. 24 Omona okakadona Egipiti ota ka fifwa ohoni. Ye a yandjwa momake ovanhu vokoumbangalanhu. 25 Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael, ota ti: “Tala, ohandi handukile Amon womuThebes, naFarao naEgipiti noikalunga yomusho neehamba dasho naFarao noonaku mu lineekela. 26 Nohandi va yandje momake aavo va nangela eemwenyo davo, nomomake aNebukadnesar, ohamba yaBabilon nomomake ovapiya vaye. Ndelenee momafiku okomesho Egipiti otali ka kala li novanhu ngaashi mefimbo lonale, Omwene ta ti.
Israel ta hepululwa
27 “Ndelenee oove omupiya wange Jakob, ino tila, naIsrael, ino kala wa haluka! Osheshi tala, Ame ohandi ku xupifa meenhele dokokule noludalo loye omoshilongo shoupika woye. Ndele Jakob ota ka alukila ndele ta kala nombili netulumuko, ehe na nande ombudi nokape na nande omunhu te mu halwifa. 28 Omupiya wange Jakob, ino tila, Omwene osho ta ti. Osheshi Ame ondi li pwoove. Osheshi oiwana aishe omo nde ku shingilile ko, ohandi i hanauna po. Ndelenee ove itandi ku hanauna po, ndelenee Ame ohandi ke ku denga nedengo la yeleka, ndele oshili, itandi ku efa inandi ku handukila.”