A Call to Repentance
1 The Lord says, “People of Israel, if you want to turn, then turn back to me. If you are faithful to me and remove the idols I hate, 2 it will be right for you to swear by my name. Then all the nations will ask me to bless them, and they will praise me.”
3 The Lord says to the people of Judah and Jerusalem, “Plow up your unplowed fields; do not plant your seeds among thorns. 4 Keep your covenant with me, your Lord, and dedicate yourselves to me, you people of Judah and Jerusalem. If you don't, my anger will burn like fire because of the evil things you have done. It will burn, and there will be no one to put it out.”
Judah Is Threatened with Invasion
5 Blow the trumpet throughout the land!
Shout loud and clear!
Tell the people of Judah and Jerusalem
to run to the fortified cities.
6 Point the way to Zion!
Run for safety! Don't delay!
The Lord is bringing disaster
and great destruction from the north.
7 Like a lion coming from its hiding place,
a destroyer of nations has set out.
He is coming to destroy Judah.
The cities of Judah will be left in ruins,
and no one will live in them.
8 So put on sackcloth, and weep and wail
because the fierce anger of the Lord
has not turned away from Judah.

9 The Lord said, “On that day kings and officials will lose their courage; priests will be shocked and prophets will be astonished.”
10 Then I said, “Sovereign Lord, you have completely deceived the people of Jerusalem! You have said there would be peace, but a sword is at their throats.”
11 The time is coming when the people of Jerusalem will be told that a scorching wind is blowing in from the desert toward them. It will not be a gentle wind that only blows away the chaff— 12 the wind that comes at the Lord's command will be much stronger than that! It is the Lord himself who is pronouncing judgment on his people.
Judah Is Surrounded by Enemies
13 Look, the enemy is coming like clouds. Their war chariots are like a whirlwind, and their horses are faster than eagles. We are lost! We are doomed!
14 Jerusalem, wash the evil from your heart, so that you may be saved. How long will you go on thinking sinful thoughts?
15 Messengers from the city of Dan and from the hills of Ephraim announce the bad news. 16 They have come to warn the nations and to tell Jerusalem that enemies are coming from a country far away. These enemies will shout against the cities of Judah 17 and will surround Jerusalem like men guarding a field, because her people have rebelled against the Lord. The Lord has spoken.
18 Judah, you have brought this on yourself by the way you have lived and by the things you have done. Your sin has caused this suffering; it has stabbed you through the heart.
Jeremiah's Sorrow for His People
19 The pain! I can't bear the pain!
My heart! My heart is beating wildly!
I can't keep quiet;
I hear the trumpets
and the shouts of battle.
20 One disaster follows another;
the whole country is left in ruins.
Suddenly our tents are destroyed;
their curtains are torn to pieces.
21 How long must I see the battle raging
and hear the blasts of trumpets?
22 The Lord says, “My people are stupid;
they don't know me.
They are like foolish children;
they have no understanding.
They are experts at doing what is evil,
but failures at doing what is good.”
Jeremiah's Vision of the Coming Destruction
23 I looked at the earth—it was a barren waste;
at the sky—there was no light.
24 I looked at the mountains—they were shaking,
and the hills were rocking back and forth.
25 I saw that there were no people;
even the birds had flown away.
26 The fertile land had become a desert;
its cities were in ruins
because of the Lord's fierce anger.
( 27 The Lord has said that the whole earth will become a wasteland, but that he will not completely destroy it.)
28 The earth will mourn;
the sky will grow dark.
The Lord has spoken
and will not change his mind.
He has made his decision
and will not turn back.
29 At the noise of the cavalry and archers
everyone will run away.
Some will run to the forest;
others will climb up among the rocks.
Every town will be left empty,
and no one will live in them again.
30 Jerusalem, you are doomed!
Why do you dress in scarlet?
Why do you put on jewelry and paint your eyes?
You are making yourself beautiful for nothing!
Your lovers have rejected you
and want to kill you.
31 I heard a cry, like a woman in labor,
a scream like a woman bearing her first child.
It was the cry of Jerusalem gasping for breath,
stretching out her hand and saying,
“I am doomed!
They are coming to kill me!”
Israel ta kumaidululilwa okulidilulula
1 Israel ngeenge to aluka, Omwene ta ti, aluka u uye kwaame. Nongeenge to kombo po oixuna yoye koshipala shange, opo nee ito pumbwa okweelaela vali. 2 Opo nee ove to ka ana moshili nomouyuki nomouyapuki, to ti: “Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo!” Noiwana aishe otai linangeke noupuna muye, ndele tai lifimanekele muye. 3 Osheshi Omwene osho ta ti kovalumenhu Ovajuda nOvajerusalem: Likokoleleni oshikokola shipe, inamu kuna meeshosholo. 4 Lipitifileni Omwene etanda nye mu ekeleshi onyata yokomutima, onye ovalumenhu Ovajuda nOvajerusalem, oupyuhandu wange opo uha xwame ngaashi omundilo wa xwama, uhe shi kudimwa, omolwowii woilonga yeni.
Ehanauno loshilongo shaJuda tali xunganekwa
5 Udifileni mu Juda nye mu shiivifile muJerusalem mu tye: Shikeni omanghuma moshilongo ashishe! Ingideni pombada mu tye: Ongaleni, tu yeni moilando i nohotekuma ya pama. 6 Dikeni epandela lwokuSion, fadukeni po, inamu kanghama! Osheshi ohandi eta omupya tau di koumbangalanhu nomahanauno madjuu. 7 Onghoshi otai shituluka momufitu wayo, nomuhanauni woiwana okwa fikama, a dja konhele yaye yokukala, a teye po oshilongo shoye shi ninge ombuwa. Oilando yoye otai ka ninga omaputu, itamu kala vali ovanhu. 8 Onghee hano lidikeni eeshako, kemeni nokulila, osheshi oupyuhandu wOmwene inau tu efa. 9 Ndele mefiku tuu olo, Omwene osho ta ti, ohamba nomalenga aye otava ka kala va limbililwa vehe nouladi, ovapristeli tava ka kala va haluka novaxunganeki tava kala nokumwena. 10 Opo ame onda tya: “Akutu, Omwene Kalunga, oshili Ove wa limbilika oshiwana eshi nOvajerusalem, eshi wa tile: Onye otamu ka kala mu nombili, ndele eongamukonda otali tyuula fiyo momwenyo.”
11 Mefimbo tuu olo oshiwana eshi nOvajerusalem otava ka lombwelwa: koikulundudu yomamanya yomombuwa otaku di omhepo ipyu ya yukilila komona okakadona koshiwana shange, yo ihe fi yokupepelifa noyokuyelifa oilya. 12 Omhepo idjuu i dule oinima ei otai uya tai di kwaame. Paife eshi handi ke va lombwela yo omatokolo.
13 Tala, ote uya ngaashi oshilemo nongaashi omhepo yoshikungulu, osho omatemba aye oita e li. Eenghambe daye odi nonhapo di dule eenhwa. Woo fye, osheshi fye ohatu hanaunwa po! 14 Feta po owii wokomutima woye, ove u yele, Jerusalem, opo u shiive okuxupifwa. Fiyo onaini omadiladilo oulunde taa hondama monhulo yoye? 15 Osheshi ondaka otai di muDan nokeemhunda daEfraim tai shiivifa oshiponga. 16 Lombweleni oiwana! Tala, shiivifileni Jerusalem ondaka yekondjifo nokutya, otaku di ovakwaita vokoshilongo shokokule, tava dingilile ndele tava yelulile oilando yaJuda ondaka yoita. 17 Ngaashi ovakeleli vepya tave shi dingilile, osheshi ovo va twa ondubo naame, Omwene osho ta ti. 18 Ondjila yoye neenghedilonga doye, oyo ye ku etela ei aishe, oulunde ou woye ulula, ndele tau hange fiyo okomutima woye.
Oluhodi lomuxunganeki
19 Akutu, onhulo yange, onhulo yange! Ame handi kakamifwa kehaluko! Oikololo yomutima wange, omwenyo wange wa tukuluka, itandi dulu okumwena, osheshi ove omwenyo wange wa uda omanghuma taa kuwaana nonghuwo yolwoodi tai kuu! 20 Okwa dja ondaka: ehanauno tali shikula ehanauno, osheshi oshilongo ashishe sha teywa po sheke. Ohaluka, eefaila dange oda hanaunwa po nomatwali ange mefaukilo. 21 Fiyo onaini ndi nokutala epandela nondi nokuuda ekuwaano lomanghuma? 22 Osheshi ovanhu vange omalai, inava shiiva nge, ovo oludalo la lunduka, kave na nande omayele, ove neendunge dowii, ndele inava shiiva okulonga ouwa.
23 Onda tala edu, ndelenee tala, ola dundakana, nola li lihe na sha, nokeulu yo, ndelenee lo la li lihe nouyelele. 24 Ame onda tala keemhunda, tala, do oda kakama nokoikulundudu oya tengauka. 25 Ame onda tala ko, ndelenee kapa li nande omunhu, needila adishe dokeulu oda ya onhapo. 26 Ame onda tala ko, ndelenee tala, edu liwa loikunino ola ninga omaputu, noilando yomoshilongo oya teyaulwa po kOmwene nokoupyuhandu waye. 27 Osheshi Omwene osho ta ti: Edu alishe otali ka ninga ombuwa, nande itandi li mane po sheke. 28 Onghee edu tali ka nyika oufiye, neulu pombada otali ka laula, osheshi Ame nda popya, nda tokola, nosho nde shi hala itandi shi efa.
29 Oshilando ashishe otashi faduka po keweelelo lovalondi veenghambe nolovakwaita ve nomauta. Oonakukala moshilando va ka hondama moixwa ndele tava londo keemhunda domamanya. Oshilando ashishe sha efiwa. Kape na nande omunhu a kala mo.
30 Ove omuhanaunwa oto ningi ngahelipi hano eshi to djala oikutu iwa itilyana, ndele to liwapeke noulenga woshingoldo ndele to nenepekifa omesho oye nokulivaeka nondomo ilaula. Ove oto liwapeke oshimha. Ovaholike voye otave ku dini ndele tava nangele omwenyo woye. 31 Osheshi Ame onda uda okukema kwaumwe ngaashi okukema kwomufetwa, onghuwo ya fa yomunhu ta fetelwa oshiveli shaye, omona okakadona Sion ota lili mokule ndele te lihepeke nokukema. Omaoko aye otaa twala pombada nokwiilikana: Woo ame! Omwenyo wange tau pu mo kovadipai.