In Iconium
1 The same thing happened in Iconium: Paul and Barnabas went to the synagogue and spoke in such a way that a great number of Jews and Gentiles became believers. 2 But the Jews who would not believe stirred up the Gentiles and turned them against the believers. 3 The apostles stayed there for a long time, speaking boldly about the Lord, who proved that their message about his grace was true by giving them the power to perform miracles and wonders. 4 The people of the city were divided: some were for the Jews, others for the apostles.
5 Then some Gentiles and Jews, together with their leaders, decided to mistreat the apostles and stone them. 6 When the apostles learned about it, they fled to the cities of Lystra and Derbe in Lycaonia and to the surrounding territory. 7 There they preached the Good News.
In Lystra and Derbe
8 In Lystra there was a crippled man who had been lame from birth and had never been able to walk. 9 He sat there and listened to Paul's words. Paul saw that he believed and could be healed, so he looked straight at him 10 and said in a loud voice, “Stand up straight on your feet!” The man jumped up and started walking around. 11 When the crowds saw what Paul had done, they started shouting in their own Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us!” 12 They gave Barnabas the name Zeus, and Paul the name Hermes, because he was the chief speaker. 13 The priest of the god Zeus, whose temple stood just outside the town, brought bulls and flowers to the gate, for he and the crowds wanted to offer sacrifice to the apostles.
14 When Barnabas and Paul heard what they were about to do, they tore their clothes and ran into the middle of the crowd, shouting, 15 “Why are you doing this? We ourselves are only human beings like you! We are here to announce the Good News, to turn you away from these worthless things to the living God, who made heaven, earth, sea, and all that is in them. 16 In the past he allowed all people to go their own way. 17 But he has always given evidence of his existence by the good things he does: he gives you rain from heaven and crops at the right times; he gives you food and fills your hearts with happiness.” 18 Even with these words the apostles could hardly keep the crowd from offering a sacrifice to them.
19 Some Jews came from Antioch in Pisidia and from Iconium; they won the crowds over to their side, stoned Paul and dragged him out of the town, thinking that he was dead. 20 But when the believers gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he and Barnabas went to Derbe.
The Return to Antioch in Syria
21 Paul and Barnabas preached the Good News in Derbe and won many disciples. Then they went back to Lystra, to Iconium, and on to Antioch in Pisidia. 22 They strengthened the believers and encouraged them to remain true to the faith. “We must pass through many troubles to enter the Kingdom of God,” they taught. 23 In each church they appointed elders, and with prayers and fasting they commended them to the Lord, in whom they had put their trust.
24 After going through the territory of Pisidia, they came to Pamphylia. 25 There they preached the message in Perga and then went to Attalia, 26 and from there they sailed back to Antioch, the place where they had been commended to the care of God's grace for the work they had now completed.
27 When they arrived in Antioch, they gathered the people of the church together and told them about all that God had done with them and how he had opened the way for the Gentiles to believe. 28 And they stayed a long time there with the believers.
Paulus naBarnabas tava udifa muIkonium nomuListra
1 Ndele osho sha ningwa yo muIkonium; vo ova ya moshinagoga yOvajuda nova udifa neenghono, nongudu inene yOvajuda noyOvagreka oya ninga ovaitaveli. 2 Ndele Ovajuda ava inava itavela, ova hongaifa ovapaani ndele va twifa ondubo ovamwatate. 3 Ndele vo ova ningile ko omafiku tava udifa nouladi mokulineekela Omwene, ou a pameka eendjovo donghenda yaye, eshi a longifa omake avo omadidilikolonga noikumwifalonga. 4 Ndele ovanhu vomoshilando ova tukauka, vamwe va ama kOvajuda, vamwe okovayapostoli.
5 Ndelenee ovapaani nOvajuda pamwe novakulunhu vavo ova pangela omhangela oku va hepeka noku va dipaa nomamanya, 6 opo nee vo eshi ve shi koneka, ova ya onhapo koilando ei yaLikaonia, omuListra omuDerbe nomoushiinda wayo. 7 Ndele oko va udifila evaengeli.
Ovayapostoli tava i kuDerbe
8 Ndele muListra omwa li mu nomulumenhu a kala omutumba, osheshi ye a li ehe neenghono momaulu aye, ye okwa dalwa oshingudu, ina enda nande. 9 Ye okwa pwilikina eendjovo daPaulus. Paulus eshi e mu tala, ndele oku wete kutya, oku na eitavelo okuvelulwa, 10 okwe mu lombwela nondaka inene: “Kala ofika neemhadi doye!” Opo nee ye a yambuka po ndele ta ende. 11 Ndele ongudu eshi ya mona eshi sha ningwa kuPaulus, oya yelula ondaka pombada, ya popya Oshilikaonia, tai ti: “Ookalunga ove lifefa ovanhu nove uya kufye.” 12 Ndele vo ova luka Barnabas Zeus, naPaulus oHermes, osheshi oye a li ta popi. 13 Nomupristeli waZeus, otembeli yaye oya kala popepi noshilando, nokwa eta eehove noidingwa yeenhemo poivelo, ve nongudu yovanhu va hala oku va yambela. 14 Ndelenee ovayapostoli Paulus naBarnabas, eshi ve di uda, ova pombaula oikutu yavo, tava tondokele mokati kovanhu nokwiingida, 15 tava ti: “Ovalumenhu nye, oshike tamu ningile ngaha? Nafye yo ovanhu ngaashi nye, ndele hatu mu udifile evaengeli, opo mu lidilulule, nye mu efe oikalunga ei yongaho, nye mu alukile kuKalunga omunamwenyo ou a shita eulu nedu, nefuta nakeshe eshi shi li mo. 16 Omounyuni wonale okwa efa oiwana aishe i ende neendjila dayo vene. 17 Nande Ye ina kala nande ine liholola, osheshi okwe mu monifila ouwa, eshi e mu lokifila odula meulu nokwe mu pa omafimbo oshishipo nokwa yadifa omitima deni oipalwifa nehafo.” 18 Ndele mokupopya oinima ei ova kelela eengudu dovanhu noudjuu, vehe va yambele.
19 Ndele omwe uya Ovajuda, va dja kuAntiokia nokuIkonium, vo ove lishilila ongudu yovanhu, ndele va kupula Paulus nomamanya ndele ove mu kokolola mo moshilando, nova li ve shii okwa fya. 20 Ndelenee ovalongwa eshi ve mu ongalela, ye okwa penduka po, ndele okwa ya moshilando. Nefiku lomongula okwa ya kuDerbe pamwe naBarnabas.
Ovayapostoli tava shuna kuAntiokia
21 Ndele vo eshi va udifila moshilando shinya evaengeli, naashi va likola ko ovalongwa vahapu, ova shuna kuListra nokuIkonium nokuAntiokia. 22 Ndele ova pameka eemwenyo dovalongwa, ndele ve va kumaida okudiinina eitavelo, tava ti: “Mokuya mouhamba waKalunga otu nokupitila moudjuu uhapu.” 23 Ndele eshi ve va hoololela ovakulunhu meongalo keshe, mokwiilikana nomokulidilika eendja ove va yandja kOmwene ou ve mu itavela.
24 Ndele eshi va pitila muPisidia ova ya kuPamfilia, 25 ndele eshi va udifa eendjovo muPerge, ova ya kuAtalia. 26 Ndele oko nee va yauka nova ya kuAntiokia, oko va dile va lekelwa nonghenda yaKalunga, va ka longe oshilonga eshi ve shi wanifa.
27 Ndele eshi va fika ko, ova ifana eongalo, ndele tave li hepaululile oilonga opo i fike Kalunga e i longa, eshi Ye a kala pamwe navo, nonhumbi a yeululila ovapaani oshivelo sheitavelo. 28 Ndele vo ova menekela mo omafiku pamwe novalongwa.