The Day of Atonement
1 The Lord spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron who were killed when they offered unholy fire to the Lord. 2 He said, “Tell your brother Aaron that only at the proper time is he to go behind the curtain into the Most Holy Place, because that is where I appear in a cloud above the lid on the Covenant Box. If he disobeys, he will be killed. 3 He may enter the Most Holy Place only after he has brought a young bull for a sin offering and a ram for a burnt offering.”
4 Then the Lord gave the following instructions. Before Aaron goes into the Most Holy Place, he must take a bath and put on the priestly garments: the linen robe and shorts, the belt, and the turban.
5 The community of Israel shall give Aaron two male goats for a sin offering and a ram for a burnt offering. 6 He shall offer a bull as a sacrifice to take away his own sins and those of his family. 7 Then he shall take the two goats to the entrance of the Tent of the Lord's presence. 8 There he shall draw lots, using two stones, one marked “for the Lord” and the other “for Azazel.” 9 Aaron shall sacrifice the goat chosen by lot for the Lord and offer it as a sin offering. 10 The goat chosen for Azazel shall be presented alive to the Lord and sent off into the desert to Azazel, in order to take away the sins of the people.
11 When Aaron sacrifices the bull as the sin offering for himself and his family, 12 he shall take a fire pan full of burning coals from the altar and two handfuls of fine incense and bring them into the Most Holy Place. 13 There in the Lord's presence he shall put the incense on the fire, and the smoke of the incense will hide the lid of the Covenant Box so that he will not see it and die. 14 He shall take some of the bull's blood and with his finger sprinkle it on the front of the lid and then sprinkle some of it seven times in front of the Covenant Box.
15 After that, he shall kill the goat for the sin offering for the people, bring its blood into the Most Holy Place, and sprinkle it on the lid and then in front of the Covenant Box, as he did with the bull's blood. 16 In this way he will perform the ritual to purify the Most Holy Place from the uncleanness of the people of Israel and from all their sins. He must do this to the Tent, because it stands in the middle of the camp, which is ritually unclean. 17 From the time Aaron enters the Most Holy Place to perform the ritual of purification until he comes out, there must be no one in the Tent. When he has performed the ritual for himself, his family, and the whole community, 18 he must then go out to the altar for burnt offerings and purify it. He must take some of the bull's blood and some of the goat's blood and put it all over the projections at the corners of the altar. 19 With his finger he must sprinkle some of the blood on the altar seven times. In this way he is to purify it from the sins of the people of Israel and make it holy.
The Scapegoat
20 When Aaron has finished performing the ritual to purify the Most Holy Place, the rest of the Tent of the Lord's presence, and the altar, he shall present to the Lord the live goat chosen for Azazel. 21 He shall put both of his hands on the goat's head and confess over it all the evils, sins, and rebellions of the people of Israel, and so transfer them to the goat's head. Then the goat is to be driven off into the desert by someone appointed to do it. 22 The goat will carry all their sins away with him into some uninhabited land.
23 Then Aaron shall go into the Tent, take off the priestly garments that he had put on before entering the Most Holy Place, and leave them there. 24 He must take a bath in a holy place and put on his own clothes. After that, he shall go out and offer the burnt offering to remove his own sins and those of the people. 25 He shall burn on the altar the fat of the animal for the sin offering. 26 The man who drove the goat into the desert to Azazel must wash his clothes and take a bath before he comes back into camp. 27 The bull and the goat used for the sin offering, whose blood was brought into the Most Holy Place to take away sin, shall be carried outside the camp and burned. Skin, meat, and intestines shall all be burned. 28 The one who burns them must wash his clothes and take a bath before he returns to camp.
Observing the Day of Atonement
29 The following regulations are to be observed for all time to come. On the tenth day of the seventh month the Israelites and the foreigners living among them must fast and must not do any work. 30 On that day the ritual is to be performed to purify them from all their sins, so that they will be ritually clean. 31 That day is to be a very holy day, one on which they fast and do no work at all. These regulations are to be observed for all time to come. 32 The High Priest, properly ordained and consecrated to succeed his father, is to perform the ritual of purification. He shall put on the priestly garments 33 and perform the ritual to purify the Most Holy Place, the rest of the Tent of the Lord's presence, the altar, the priests, and all the people of the community. 34 These regulations are to be observed for all time to come. This ritual must be performed once a year to purify the people of Israel from all their sins.
So Moses did as the Lord had commanded.
Efiku linene lekwatakanifo
1 Ndele Omwene okwa popya naMoses, ovana vavali vaAron eshi va fya eshi va ehena koshipala shOmwene; 2 nOmwene okwa lombwela Moses ndele ta ti: “Lombwela omumwanyoko Aron nokutya, aha ye mo efimbo keshe monhele iyapuki, nokutya meni loshitukulifoyata koshituviko shekwatakanifo sho shi li koshikefa, opo aha fye, shaashi Ame ohandi holoka moshilemo koshituviko shekwatakanifo. 3 Aron e nokuya monhele iyapuki noinima ei: nomhedi onyasha etimbayambo nodi exwikiloyambo. 4 Ye e nokudjala oshikutu shokoshi shiyapuki sholiina, nodolombuluku yoliina i nokutuvika oulumenhu waye, ndele ye e nokulidika omwiya woshiyata sholiina, nokomutwe waye embale loshiyata sholiina. Oyo oikutu iyapuki. Ndele ye e nokukosha olutu laye momeva noku i djala. 5 Ndele ye e nokutambula keongalo lovana vaIsrael oikombo yoindume ivali etimbayambo nodi imwe exwikiloyambo. 6 Opo nee Aron ta eta omhedi yetimbayambo laye mwene ndele te likwatakanifa nokukwatakanifa yo eumbo laye. 7 Ye e nokukufa yo oikombo oyo ivali noku i tula koshipala shOmwene poshivelo shetwali leongalo. 8 Ndele Aron e nokuumbila oikombo oshihoololifo, oshihoololifo shimwe shOmwene noshihoololifo shimwe kuAshasheli. 9 Opo nee Aron e nokweeta po oshikombo sha hoololelwa Omwene noku shi yamba etimbayambo, 10 ndelenee oshikombo sha hoololelwa Ashasheli shi nokutulwa shi nomwenyo koshipala shOmwene, opo shi kwatakanifwe, nde tashi efiwa shi ye mofuka kuAshasheli.
11 “Opo nee Aron ta etifa ongobe yomhedi yetimbayambo laye ndele te likwatakanifa nokukwatakanifa yo eumbo laye. Ye e nokutoma omhedi yetimbayambo laye. 12 Ye na yadife oshikwatelwa shomundilo nomakala a hanya okoaltari koshipala shOmwene. Ndele pamwe nao oitwiminifo yoimbodi yedimba liwa ya tuwa nawa i fike peke limwe noku i twala meni loshitukulifoyata. 13 Ndele ye e nokutula oitwiminifo komundilo koshipala shOmwene, opo omwifi wetwiminifo u dule okutuvika oshituviko shekwatakanifo sho shi li koshikefa shoundobwedi, opo aha fye. 14 Ndele ye e nokukufa mo mohonde yomhedi noku i shamina nomunwe waye koshituviko shekwatakanifo kombinga yokoushilo. Nokomesho yoshituviko shekwatakanifo ye e nokushamina nomunwe waye ohonde ei luheyali.
15 “Opo nee ye e nokudipaa oshikombo shetimbayambo loshiwana nokutwala ohonde yasho meni loshitukulifoyata nokuninga nohonde ngaashi a ninga nohonde yongobe yomhedi: ye noku i shamina koshituviko shekwatakanifo nokomesho yoshituviko shekwatakanifo. 16 Osho ngaha hano ye e nokukwatakanifa etwali liyapuki omolwonyata yovana vaIsrael nomolwomatauluko avo, heeno, keshe tuu okunyona kwavo. Osho e nokuninga yo molwetwali leongalo, olo li li po puvo mokati komawii avo. 17 Ndele muha kale nande umwe metwali leongalo mefimbo olo Aron ta i mo a ka kwatakanife etwali liyapuki fiyo ye ta di mo, nokwe likwatakanifa nokwa kwatakanifa yo eumbo laye mwene, neongalo alishe laIsrael.
18 “Opo nee ye na dje ko ndele ta i koaltari i li koshipala shOmwene ndele ta ningi ekwatakanifo; ye e nokukufa mohonde yongobe yomhedi nomohonde yoshikombo noku i polola keembinga neembinga adishe doaltari 19 nokushamina nomunwe waye luheyali kuyo. Osho ngaha hano ye e noku i yelifa noku i yapula monyata yovana vaIsrael.
20 “Ndele ye eshi a mana okukwatakanifa onhele iyapuki netwali leongalo noaltari, opo nee ta etifa oshikombo shi nomwenyo, 21 ndele Aron e nokutenheka omake aye avali komutwe woshikombo shi nomwenyo nokuhepaulula opo oilonga aishe ii yovana vaIsrael nomatauluko avo aeshe, heeno, keshe tuu okunyona kwavo. Ye e noku i tula komutwe woshikombo, noku shi tuma nomulumenhu a hoololwa kofuka. 22 Osho ngaha hano oshikombo shi nokuhumbata komutwe washo oilonga yavo aishe ii noku i twala kofuka, ihe novanhu, ndele ye e nokumangulula oshikombo mofuka.
23 “Opo nee Aron e nokuya metwali leongalo nokulidula oikutu yoliina, ei kwa li e i djala, ye eshi a ile monhele iyapuki; ye ne i fiye mo. 24 Ndele ye e nokukosha olutu laye momeva monhele iyapuki nokudjala oikutu yaye. Opo nee ye ta i pondje okuyamba exwikiloyambo loshiwana, opo e likwatakanife nokukwatakanifa oshiwana. 25 E nokuxwika po yo koaltari omakaadi etimbayambo. 26 Ndele ou a twalele Ashasheli oshikombo, e nokukosha oikutu yaye nokukosha olutu laye momeva, opo nee ta shiiva okuuya monhanda. 27 Ndelenee ongobe yomhedi yetimbayambo noshikombo shetimbayambo, ohonde yayo ya etwa konhele iyapuki ngaashi ekwatakanifo, vo ve noku i twala pondje yonhanda. Noipa yayo nonhumba yayo noshandja shayo i nokuxwikwa po momundilo. 28 Ndele ou e i xwika po, e nokukosha oikutu yaye nokukosha olutu laye momeva, opo nee ta shiiva okuuya monhanda.
29 “Ndele oyo nai ninge kunye onghedimhango yaalushe nokutya: mohani onhiheyali mefiku etimulongo lohani, mu nokunyika oluhodi, ihamu longo oilonga yeni, ngee omudalelwamo moshilongo ile omunailongo ha kala mokati keni. 30 Osheshi mefiku tuu olo omupristeli te mu kwatakanifa mu fetwe mo ndele nye tamu fetwa mo komanyonauno aeshe eni koshipala shOmwene. 31 Olo nali ninge kunye efiku letulumuko la wana, ndele nye mu nokunyika oluhodi. Onghedimhango ei oyaalushe. 32 Nomupristeli ou a vaekwa ndele a yapulwa ponhele yaxe moshilonga shoupristeli, ye e nokulandula omufindilo woupristeli a djala oikutu youyambi, 33 nokuwanifa ekwatakanifo kOmuyapukielela. Ye e nokukwatakanifa yo etwali leongalo noaltari, okukwatakanifa omupristeli novanhu aveshe vomeongalo. 34 Ndele oyo i nokukala kunye onghedimhango yaalushe okukwatakanifa ovana vaIsrael molwomatimba avo aeshe lumwe momudo keshe.” Ndele vo va ninga, Omwene ngaashi a lombwela Moses.