Jeremiah Buys a Field
1 The Lord spoke to me in the tenth year that Zedekiah was king of Judah, which was also the eighteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylonia. 2 At that time the army of the king of Babylonia was attacking Jerusalem, and I was locked up in the courtyard of the royal palace. 3 King Zedekiah had imprisoned me there and had accused me of announcing that the Lord had said, “I am going to let the king of Babylonia capture this city, 4 and King Zedekiah will not escape. He will be handed over to the king of Babylonia; he will see him face-to-face and will speak to him in person. 5 Zedekiah will be taken to Babylonia, and he will remain there until I deal with him. Even if he fights the Babylonians, he will not be successful. I, the Lord, have spoken.”
6 The Lord told me 7 that Hanamel, my uncle Shallum's son, would come to me with the request to buy his field at Anathoth in the territory of Benjamin, because I was his nearest relative and had the right to buy it for myself. 8 Then, just as the Lord had said, Hanamel came to me there in the courtyard and asked me to buy the field. So I knew that the Lord had really spoken to me. 9 I bought the field from Hanamel and weighed out the money to him; the price came to seventeen pieces of silver. 10 I signed and sealed the deed, had it witnessed, and weighed out the money on scales. 11 Then I took both copies of the deed of purchase—the sealed copy containing the contract and its conditions, and the open copy— 12 and gave them to Baruch, the son of Neriah and grandson of Mahseiah. I gave them to him in the presence of Hanamel and of the witnesses who had signed the deed of purchase and of the people who were sitting in the courtyard. 13 Before them all I said to Baruch, 14 “The Lord Almighty, the God of Israel, has ordered you to take these deeds, both the sealed deed of purchase and the open copy, and to place them in a clay jar, so that they may be preserved for years to come. 15 The Lord Almighty, the God of Israel, has said that houses, fields, and vineyards will again be bought in this land.”
Jeremiah's Prayer
16 After I had given the deed of purchase to Baruch, I prayed, 17 “Sovereign Lord, you made the earth and the sky by your great power and might; nothing is too difficult for you. 18 You have shown constant love to thousands, but you also punish people for the sins of their parents. You are a great and powerful God; you are the Lord Almighty. 19 You make wise plans and do mighty things; you see everything that people do, and you reward them according to their actions. 20 Long ago you performed miracles and wonders in Egypt, and you have continued to perform them to this day, both in Israel and among all the other nations, so that you are now known everywhere. 21 By means of miracles and wonders that terrified our enemies, you used your power and might to bring your people Israel out of Egypt. 22 You gave them this rich and fertile land, as you had promised their ancestors. 23 But when they came into this land and took possession of it, they did not obey your commands or live according to your teaching; they did nothing that you had ordered them to do. And so you brought all this destruction on them.
24 “The Babylonians have built siege mounds around the city to capture it, and they are attacking. War, starvation, and disease will make the city fall into their hands. You can see that all you have said has come true. 25 Yet, Sovereign Lord, you are the one who ordered me to buy the field in the presence of witnesses, even though the city is about to be captured by the Babylonians.”
26 Then the Lord said to me, 27 “I am the Lord, the God of all people. Nothing is too difficult for me. 28 I am going to give this city over to King Nebuchadnezzar of Babylonia and his army; they will capture it 29 and set it on fire. They will burn it down, together with the houses where people have made me angry by burning incense to Baal on the rooftops and by pouring out wine offerings to other gods. 30 From the very beginning of their history the people of Israel and the people of Judah have displeased me and made me angry by what they have done. 31 The people of this city have made me angry and furious from the day it was built. I have decided to destroy it 32 because of all the evil that has been done by the people of Judah and Jerusalem, together with their kings and leaders, their priests and prophets. 33 They turned their backs on me; and though I kept on teaching them, they would not listen and learn. 34 They even placed their disgusting idols in the Temple built for my worship, and they have defiled it. 35 They have built altars to Baal in Hinnom Valley, to sacrifice their sons and daughters to the god Molech. I did not command them to do this, and it did not even enter my mind that they would do such a thing and make the people of Judah sin.”
A Promise of Hope
36 The Lord, the God of Israel, said to me, “Jeremiah, the people are saying that war, starvation, and disease will make this city fall into the hands of the king of Babylonia. Now listen to what else I have to say. 37 I am going to gather the people from all the countries where I have scattered them in my anger and fury, and I am going to bring them back to this place and let them live here in safety. 38 Then they will be my people, and I will be their God. 39 I will give them a single purpose in life: to honor me for all time, for their own good and the good of their descendants. 40 I will make an eternal covenant with them. I will never stop doing good things for them, and I will make them fear me with all their heart, so that they will never turn away from me. 41 I will take pleasure in doing good things for them, and I will establish them permanently in this land.
42 “Just as I have brought this disaster on these people, so I am going to give them all the good things that I have promised. 43 The people are saying that this land will be like a desert where neither people nor animals live, and that it will be given over to the Babylonians. But fields will once again be bought in this land. 44 People will buy them, and the deeds will be signed, sealed, and witnessed. This will take place in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem, in the towns of Judah, and in the towns in the hill country, in the foothills, and in southern Judah. I will restore the people to their land. I, the Lord, have spoken.”
Eudaneko nedimbulukifo lOvaisraeli okwaalulwa kwavo moupika
1 Ondjovo ei oya dja kOmwene ya hanga Jeremia momudo omutimulongo wepangelo laSedekia, ohamba yaJuda, oo tuu oo omudo omutimulongo nomutihetatu waNebukadnesar. 2 Pomafiku enya ongudu yovakwaita yohamba yaBabilon oya kondekela Jerusalem, nomuxunganeki Jeremia omo a hangika, a li a idililwa moluumbo longulu yodolongo ya li mouhamba wohamba yaJuda. 3 Ohamba yaJuda, Sedekia, okwe mu idilila mo, ndele ta ti: “Oshike hano to xunganeke ndele to ti: ‘Omwene ota ti: tala, oshilando eshi ohandi shi yandje momake ohamba yaBabilon, ndele ye ote ke shi nangala? 4 Ndele Sedekia, ohamba yaJuda ite lixupifa momake Ovakaldea, ndelenee ye ota yandjwa shili momake ohamba yaBabilon ndele ta ka popya naye okanya nokanya ndele tava ka monafana omesho nomesho; 5 ndele ye ota ka twala Sedekia kuBabilon, noko e nokukala fiyo handi mu dimbulukwa, ondjovo yOmwene oyo. Nye ngeenge tamu lwifa Ovakaldea kamu na apa tamu shi dulu.’ ”
6 Ndele Jeremia okwa tya: Ondjovo ei yOmwene oya hanga nge: 7 Tala, omutekulu woye, omona waSallum, Hanamel, ote uya paife kwoove ndele te ku lombwele: Lilandela epya lange lokuAnatot, osheshi ove pamhangela yepata u neitavelelo loku li landa. 8 Ndele omutekulu wange, Hanamel, okwe uya kwaame ngaashi Omwene a tonga, momukala wongulu yodolongo, ndele ta ti: Lilandela epya lange olo lokuAnatot, li li momukunda wepata laBenjamin, osheshi oove omunepata wavo nopamhango yoshilongo wa itavelelwa oku li landa, hano, li landa. Opo nee ame nda dimbulukwa ondjovo ei oyOmwene. 9 Ndele ame onda landa olo laHanamel, omutekulu wange, ndele nde mu valela oimaliwa eesekeli oisiliveli omulongo naheyali. 10 Ame onda shanga omushangwa welandakanifo, nde u tula oshihako, ndele nda ifana eendobwedi noimaliwa onde i yelekifa oshiyelekifo. 11 Opo nee ame onda kufa omushangwa ou welandakanifo wa patwa paudafano nopamhango noshihako, ndele nda kufa omushangwa umwe welandakanifo uhe noshihako, 12 ndele omushangwa ou welandakanifo u noshihako onde u pa Baruk yaNeria laMaasea, omoipafi yomutekulu wange Hanamel nomoipafi yeendobwedi da shanga mo omadina ado momushangwa welandakanifo, omoipafi yOvajuda aveshe va li mongulu yodolongo. 13 Ndele ame onda lombwela Baruk moipafi yavo nokutya: 14 Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael, ota ti ngaha: Kufa omishangwa edi delandakanifo, omushangwa oo welandakanifo wa hakwa, nomushangwa oo inau hakwa, ove u di tule moshiyuma shedu, di tuvikilwe omafiku mahapu diha hepe. 15 Osheshi Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael, ota ti ngaha: Osheshi omafiku okomesho omaumbo nomapya noikunino yomiviinyu otai ka landwa vali moshilongo eshi.
Eilikano laJeremia neudaneko lexupifo loshiwana
16 Ndele ame eshi nda yandja omushangwa welandakanifo kuBaruk yaNeria, ame onda ilikana Omwene nda tya: 17 Akutu Omwene, Kalunga! Tala, Ove owa shita eulu nedu neenghono doye dihapu nokwooko kwoye kwa yeluka. Ove iho nyengwa nande kusha. 18 Ove oho file omayovi onghenda, nomanyonauno ootatekulu oto a shuna momakolo ovatekulu vavo, ve va shikula. Oove omunene nomunaenghono, Kalunga Omwene womatanga ovakwaita, olo edina loye, 19 omunene momayele, nomunaenghono moilonga; omesho oye a tala eendjila adishe dovana vovanhu, u va pe keshe umwe shi fike peendjila daye nopoiimati yoilonga yaye. 20 Ove ou wa longa omadidiliko noikumwifa medu laEgipiti, nowe i longa fiyo onena eli muIsrael nomokati kovanhu vamwe ndele we li ningila edina la shiivika, ngaashi li li nena eli. 21 Ove owa tembula oshiwana shoye Israel medu laEgipiti noilongadidiliko noikumwifa tai nyenge eendunge, neke loye lidjuu nokwooko kwa yeluka nomatilifo manene, 22 ndele we shi pa edu olo we li udanekela ooxekulu ndele wa ana, kutya oto va pe edu tali tondoka omaadi eenyiki nomashini. 23 Ndelenee vo eshi ve uya mo nove li nangala, inava pwilikina ondaka yoye noinava shikula omhango yoye, nongaashi inava wanifa ei aishe we va lombwela ve i wanife. Onghee wa efa va hangike komupya ou aushe. 24 Tala, omakuma okukondeka okwa ehena fiyo okoshilando, shi nangalwe, nomolweongamukonda nondjala noudu wolutapo oshilando tashi yandjwa momake Ovakaldea, ovo ve shi kondjifa. Osho we shi tonga, osha ningwa, ndele tala, oto shi mono. 25 Ndele nande ngaha, Ove omwene Kalunga wa lombwela nge: Lilandela epya noimaliwa ove u ifane eendobwedi, nande oshilando tashi ka yandjwa momake Ovakaldea.
26 Ondjovo ei yOmwene oya hanga Jeremia tai ti: 27 “Tala, Aame Omwene, Kalunga kombelela aishe, ope na tuu oshinima tashi nyenge nge? 28 Onghee Omwene ota ti ngaha: Tala, oshilando eshi ohandi shi yandje momake Ovakaldea nomomake aNebukadnesar, ohamba yaBabilon, ndele ye ote shi nangala. 29 NOvakaldea ava tava lwifa oshilando, otave ke uya ndele tave shi xwike nomundilo pamwe neengulu odo kombada yeenduda dado, Baal sha yambelwa noikalunga ikwao, ya tililwa omanwinoyambo, oo a ninga nge nai.
30 “Osheshi ovana vaIsrael novana vaJuda okudja mounyasha wavo nokuli ova longa osho ashike shii momesho ange. Osheshi ovana vaIsrael ova ninga nge alushe nai noilonga yomake avo, Omwene osho ta ti. 31 Osheshi oshilando eshi okudja kefiku olo sha tungwa fiyo onena osha kala efina lehandu lange noloupyuhandu wange, ndele Ame nda hala oku shi kandula po momesho ange, 32 omolwowii aushe wovana vaIsrael nowovana vaJuda ve u longa nokuninga nge nai, voovene neehamba davo nomalenga avo novapristeli vavo novaxunganeki vavo novalumenhu vomuJuda noonakukala muJerusalem. 33 Ova pilamena nge, va pa nge ombuda, hashipala, nande nda kala handi va longo efimbo alishe, vo inava pwilikina nge, noinava tambula outeku. 34 Ndelenee ova tula mo oixuna motembeli ya lukilwa edina lange nove i nyateka. 35 Ndele va tungila Baal omitunda molufilu laBen-Hinnom, va xwikila Molek ovana ovamati noukadona omayambo, nande Ame inandi shi va lombwela noinandi shi diladila momutima wange, oixuna i fike apa i longwe ngeno; ove i hongaulifa Juda, a nyone.
36 “Onghee hano Omwene Kalunga kaIsrael ta popi ngaha oshilando eshi tamu shi popi kutya: ‘Omolweongamukonda nondjala noudu wolutapo tashi yandjwa momake ohamba yaBabilon.’ 37 Tala, ohandi ke va kongolola koilongo oyo aishe handi ke va kandulila ko mokuhanduka kwange nomoupyuhandu wange nomouladi wange unene wa xwama. Ndele ohandi ke va alulila monhele tuu ei notava kala mo ve nombili. 38 Ndele otava ka kala ovanhu vange naame ohandi ka kala Kalunga kavo. 39 Ndele ohandi ke va pa omutima umwe nondjila imwe, va tile nge omafiku avo aeshe, opo vo ve limonene ouwa, ovo vene noludalo lavo eli tali va shikula. 40 Ndele ohandi ka ninga ehangano laalushe navo, ndele itandi efa oku va ningila ouwa. Netilo okutila nge ohandi tula momitima davo va kale vehe liteeke nge vali. 41 Ndele ohandi hafele noku va ningila ouwa, nohandi va twike medu eli noudiinini, komutima wange aushe nokomwenyo wange aushe. 42 Osheshi Omwene ota ti: Ngaashi nda etela oshiwana eshi omupya u fike apa, osho nda hala oku shi etela ouwa aushe ou, nde u shi udanekela. 43 Ndele omapya otaa ka landwa natango medu eli, tamu li popi tamu ti: Ombuwa yongaho muhe na nande ovanhu ile oimuna, otali ka yandjwa momake Ovakaldea. 44 Omapya otaa ka landwa oimaliwa, ndele tamu shangwa omishangwa domalandakanifo, tadi hakwa, neendobwedi otadi di pameke, odo tadi di moshilongo shaBenjamin nomomikunda dopopepi naJerusalem nomoilando yaJuda nomoilando yokeemhunda nokoilando yomomalufilu nomoilando yomedu lokoumbuwanhu, osheshi Ame ohandi ka lundulula okukala kwavo, Omwene osho ta ti.”