The King of Egypt Is Compared to a Crocodile
1 On the first day of the twelfth month of the twelfth year of our exile, the Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “give a solemn warning to the king of Egypt. Give him this message from me: You act like a lion among the nations, but you are more like a crocodile splashing through a river. You muddy the water with your feet and pollute the rivers. 3 When many nations gather, I will catch you in my net and let them drag the net ashore. 4 I will throw you out on the ground and bring all the birds and animals of the world to feed on you. 5 I will cover mountains and valleys with your rotting corpse. 6 I will pour out your blood until it spreads over the mountains and fills the streams. 7 When I destroy you, I will cover the sky and blot out the stars. The sun will hide behind the clouds, and the moon will give no light. 8 I will put out all the lights of heaven and plunge your world into darkness. I, the Sovereign Lord, have spoken.
9 “Many nations will be troubled when I spread the news of your destruction through countries you never heard of. 10 What I do to you will shock many nations. When I swing my sword, kings will shudder with fright. On the day you fall, all of them will tremble in fear for their own lives.”
11 The Sovereign Lord says to the king of Egypt, “You will face the sword of the king of Babylonia. 12 I will let soldiers from cruel nations draw their swords and kill all your people. All your people and everything else that you are proud of will be destroyed. 13 I will slaughter your cattle at every water hole. There will be no people or cattle to muddy the water any more. 14 I will let your waters settle and become clear and let your rivers run calm. I, the Sovereign Lord, have spoken. 15 When I make Egypt a desolate wasteland and destroy all who live there, they will know that I am the Lord. 16 This solemn warning will become a funeral song. The women of the nations will sing it to mourn for Egypt and all its people. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
The World of the Dead
17 On the fifteenth day of the first month of the twelfth year of our exile, the Lord spoke to me. 18 “Mortal man,” he said, “mourn for all the many people of Egypt. Send them down with the other powerful nations to the world of the dead. 19 Say to them:
“Do you think you are more beautiful than anyone else?
You will go down to the world of the dead
and lie there among the ungodly.
20 “The people of Egypt will fall with those who are killed in battle. A sword is ready to kill them all. 21 The greatest heroes and those who fought on the Egyptian side welcome the Egyptians to the world of the dead. They shout: ‘The ungodly who were killed in battle have come down here, and here they lie!’
22 “Assyria is there, with the graves of her soldiers all around. They were all killed in battle, 23 and their graves are in the deepest parts of the world of the dead. All her soldiers fell in battle, and their graves surround her tomb. Yet once they terrified the land of the living.
24 “Elam is there, with the graves of her soldiers all around. They were all killed in battle, and they went down, uncircumcised, to the world of the dead. In life they spread terror, but now they lie dead and disgraced. 25 Elam lies down among those killed in battle, and the graves of her soldiers are all around her. They are all uncircumcised, all killed in battle. In life they spread terror, but now they lie dead and disgraced, sharing the fate of those killed in battle.
26 “Meshech and Tubal are there, with the graves of their soldiers all around. They are all uncircumcised, all killed in battle. Yet once they terrified the living. 27 They were not given honorable burial like the heroes of ancient times, who went fully armed to the world of the dead, their swords placed under their heads and their shields over their bodies. These heroes were once powerful enough to terrify the living.
28 “That is how the Egyptians will lie crushed among the uncircumcised who were killed in battle.
29 “Edom is there with her kings and rulers. They were powerful soldiers, but now they lie in the world of the dead with the uncircumcised who were killed in battle.
30 “All the princes of the north are there, and so are the Sidonians. Their power once spread terror, but now they go down in disgrace with those killed in battle and are laid to rest, uncircumcised. They share the disgrace of those who go down to the world of the dead.
31 “The sight of all these who were killed in battle will be a comfort to the king of Egypt and his army,” says the Sovereign Lord.
32 “I caused the king of Egypt to terrorize the living, but he and all his army will be killed and laid to rest with all the uncircumcised who die in battle.” The Sovereign Lord has spoken.
Etokolo laFarao
1 Ndele momudo omutimulongo nambali, mohani onhimulongo nonhivali, mefiku lotete lohani, ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, imbila Farao, ohamba yaEgipiti, eimbilokemo u tye kuye:
Oove onghoshi onyasha mokati koiwana, wa kana!
Ndele ove wa li ngaashi ongadu momeva manene,
ove wa tukulukifa omeva nomilonga doye,
ndele wa lyataulifa omeva omakasha oye,
nomeva ao wa dundakanifa.
3 “Omwene Kalunga ta ti ngaha: Osho hano Ame ohandi ka yala oshiyulifo shange kombada yoye, Ame ngeenge handi ongele oiwana ihapu, ndele yo otai ku kwata noku ku shilila noiyulifo yange. 4 Opo Ame ohandi ke ku ekela poukukutu ndele handi ku kupula moluhaela. Ndele eedila adishe dokeulu ohandi di ku kalekele omutumba noilyani aishe yokombada yedu alishe tai ke likutifa mwoove. 5 Ndele ombelela yoye Ame ohandi i efele eemhunda, nomafilu ohandi ke a yadifa netumbalo loye. 6 Ndele edu loye lomilonga ohandi ke li tekela nohonde yoye fiyo okeemhunda. Nomakololo taa yadifwa naave. 7 Ndele Ame ngeenge handi ku dimi po, ohandi ka uvika eulu nokulaulika eenyofi dalo. Ame ohandi ka uvika etango noilemo, nohani itai ka yela vali. 8 Omaminikilo aeshe okeulu, ohandi ke a laulika molwoye, noshilongo shoye Ame ohandi ke shi tumina oshiwiwili, Omwene Kalunga ta ti.
9 “Ndele omitima doiwana ihapu ohandi ke di nyikifa oluhodi ngeenge handi shiivifile oiwana ehanauno loye, oilongo inai shiivika kwoove. 10 Ndele oiwana ihapu ohandi ke i tumhaukifa omaxwilili molwoye neehamba dayo tadi kakama molwoye, Ame ngeenge handi dungadunga eongamukonda lange moipafi yayo, ndele yo otai ka kakama efimbo keshe, keshe shimwe, molwokukala nomwenyo kwasho mefiku lehanauno loye.” 11 Osheshi Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Eongamukonda lohamba yaBabilon tali ke uya kombada yoye. 12 Eemhunga doye ame ohandi ke di dipaifa komaongamukonda ovaladi, oiwana idjuwelela yo aishe, ndele vo otava ka tokeka ewapalotumbalo laEgipiti, neemhunga dasho adishe tadi ka kombwa po. 13 Ndele Ame ohandi ka mana po oimuna yasho aishe pomeva manene. Nomhadi nande imwe yomunhu itai a lyataula vali, nokape nekondo loshimuna tali ke a dundakanifa vali. 14 Opo nee Ame ohandi ka shunifila poshi omeva avo nomilonga davo ohandi ke di kungulukifa ngaashi omaadi, Omwene Kalunga ta ti. 15 Oshilongo shaEgipiti, ngeenge handi shi ningi ofuka nomapya ohandi a tokeke, kae na sha vali, Ame ngeenge nda dipaa aveshe ava ve li mo, opo nee vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene.
16 “Eli eimbilokemo, ndele vo ove noku li imba. Ovana oukadona voiwana ve noku li imba. Vo ove noku li imbila Egipiti neemhunga dasho adishe, Omwene Kalunga ta ti.”
17 Ndele momudo omutimulongo nambali mefiku etimulongo netitano lohani, ondjovo yOmwene ye uya kwaame, ndele tai ti:
18 “Kaana komunhu, kemena eemhunga daEgipiti,
nava kulukifilwe mo pamwe novana oukadona voiwana idjuu
monhele yokoshielela yomombwili yomedu,
kwaavenya va kulukilile mombwili.
19 ‘Natango tuu ove wa wapala ngeno u dule vakwao?
Kulukila ashike ndele ka nangale pwaavenya inava pita etanda.’
20 “Mokati kaava va dipawa keongamukonda ove u nokuwila po. Eongamukonda la yandjwa nokuli. Kufeni po Egipiti pamwe neemhunga dasho adishe. 21 Meni lomoshovafi ovaladi valadielela tava ti kuye novakwafi vaye: ‘Vo ova kulukila mo, ava inava pita etanda hava nangala mo, va dipawa keongamukonda.’ 22 Asiria oye ou neemhunga daye adishe. Eembila davo tadi mu dingilile. Vo aveshe va dipawa, va fya keongamukonda. 23 Eembila daye da ningwa koshielela yombwili, neemhunga daye otadi dingilile ombila yaye. Vo aveshe ovadipawa, va fya keongamukonda, vo va tandavelifa ehaluko medu lovanamwenyo. 24 Elam oye ou, neemhunga daye adishe tadi dingilile ombila yaye. Vo aveshe ovadipawa, va fya keongamukonda, vo inava pita etanda, va kulukila meenhele dokoshielela domedu, vo va li va tandavelifa ehaluko medu lovanamwenyo, ndele paife hava humbata elengwa lavo pwaava va kulukilile mombwili. 25 Mokati kaava va dipawa, ve mu longekidila omutala pamwe neemhunga daye adishe. Eembila dado tadi mu dingilile. Vo aveshe inava pita etanda, va dipawa keongamukonda, shaashi vo va tandavelifa ehaluko medu lovanamwenyo. Ndele paife ohava humbata elengwa lavo pamwe naava va kulukile mombwili. Okwa nangala mokati kaava va dipawa. 26 Mesek-Tubal oye ou neemhunga daye adishe. Eembila dado tadi mu dingilile. Vo aveshe inava pita etanda, va dipawa keongamukonda, shaashi va tandavelifa ehaluko medu lovanamwenyo. 27 Ndelenee vo ihava nangala povaladi ava va dipawa mokati kaava inava pita etanda, ava va kulukila moshovafi pamwe noilwifo yavo, nomaongamukonda avo a tulwa koshi yomitwe davo, kombada yomakipa avo omatimba avo e li, shaashi ehaluko lovaladi la li medu lovanamwenyo. 28 Naave yo oto ka teyaulilwa mokati kaava inava pita etanda, ndele ove u nokunangala povadipawa keongamukonda. 29 Edom oye ou, eehamba dasho nomalenga asho aeshe, oo molwonyati yao a nangekwa mokati kaava va dipawa keongamukonda. Vo ohava nangala pwaava inava pita etanda nopwaava va li ve nokukulukila mombwili. 30 Ovapangeli aveshe vomoshilongo shokoumbangalanhu, nOvasidoni aveshe ava va kulukile mo pamwe naava va dipawa, ndele va fifwa ohoni, shaashi va tandavelifa ehaluko molwonyati yavo. Ndele paife vo inava pita etanda hava nangala pwaava va dipawa keongamukonda, ndele hava humbata elengwa lavo pwaava va kulukila mombwili.
31 “Farao ote ke mu tala ndele ta hekelekwa molweemhunga daye adishe. Farao novakwaita vaye aveshe va dipawa keongamukonda omo ve li, Omwene Kalunga ta ti. 32 Osheshi Ame nda tandavelifa ehaluko laye medu lovanamwenyo. Onghee hano ye e nokunangekwa mokati kaava inava pita etanda pwaava va dipawa keongamukonda, Farao neemhunga daye adishe, Omwene Kalunga ta ti.”