The Healing at the Pool
1 After this, Jesus went to Jerusalem for a religious festival. 2 Near the Sheep Gate in Jerusalem there is a pool with five porches; in Hebrew it is called Bethzatha. 3 A large crowd of sick people were lying on the porches—the blind, the lame, and the paralyzed. 5 A man was there who had been sick for thirty-eight years. 6 Jesus saw him lying there, and he knew that the man had been sick for such a long time; so he asked him, “Do you want to get well?”
7 The sick man answered, “Sir, I don't have anyone here to put me in the pool when the water is stirred up; while I am trying to get in, somebody else gets there first.”
8 Jesus said to him, “Get up, pick up your mat, and walk.” 9 Immediately the man got well; he picked up his mat and started walking.
The day this happened was a Sabbath, 10 so the Jewish authorities told the man who had been healed, “This is a Sabbath, and it is against our Law for you to carry your mat.”
11 He answered, “The man who made me well told me to pick up my mat and walk.”
12 They asked him, “Who is the man who told you to do this?”
13 But the man who had been healed did not know who Jesus was, for there was a crowd in that place, and Jesus had slipped away.
14 Afterward, Jesus found him in the Temple and said, “Listen, you are well now; so stop sinning or something worse may happen to you.”
15 Then the man left and told the Jewish authorities that it was Jesus who had healed him. 16 So they began to persecute Jesus, because he had done this healing on a Sabbath. 17 Jesus answered them, “My Father is always working, and I too must work.”
18 This saying made the Jewish authorities all the more determined to kill him; not only had he broken the Sabbath law, but he had said that God was his own Father and in this way had made himself equal with God.
The Authority of the Son
19 So Jesus answered them, “I tell you the truth: the Son can do nothing on his own; he does only what he sees his Father doing. What the Father does, the Son also does. 20 For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. He will show him even greater things to do than this, and you will all be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives them life, in the same way the Son gives life to those he wants to. 22 Nor does the Father himself judge anyone. He has given his Son the full right to judge, 23 so that all will honor the Son in the same way as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 “I am telling you the truth: those who hear my words and believe in him who sent me have eternal life. They will not be judged, but have already passed from death to life. 25 I am telling you the truth: the time is coming—the time has already come—when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will come to life. 26 Just as the Father is himself the source of life, in the same way he has made his Son to be the source of life. 27 And he has given the Son the right to judge, because he is the Son of Man. 28 Do not be surprised at this; the time is coming when all the dead will hear his voice 29 and come out of their graves: those who have done good will rise and live, and those who have done evil will rise and be condemned.
Witnesses to Jesus
30 “I can do nothing on my own authority; I judge only as God tells me, so my judgment is right, because I am not trying to do what I want, but only what he who sent me wants.
31 “If I testify on my own behalf, what I say is not to be accepted as real proof. 32 But there is someone else who testifies on my behalf, and I know that what he says about me is true. 33 John is the one to whom you sent your messengers, and he spoke on behalf of the truth. 34 It is not that I must have a human witness; I say this only in order that you may be saved. 35 John was like a lamp, burning and shining, and you were willing for a while to enjoy his light. 36 But I have a witness on my behalf which is even greater than the witness that John gave: what I do, that is, the deeds my Father gave me to do, these speak on my behalf and show that the Father has sent me. 37 And the Father, who sent me, also testifies on my behalf. You have never heard his voice or seen his face, 38 and you do not keep his message in your hearts, for you do not believe in the one whom he sent. 39 You study the Scriptures, because you think that in them you will find eternal life. And these very Scriptures speak about me! 40 Yet you are not willing to come to me in order to have life.
41 “I am not looking for human praise. 42 But I know what kind of people you are, and I know that you have no love for God in your hearts. 43 I have come with my Father's authority, but you have not received me; when, however, someone comes with his own authority, you will receive him. 44 You like to receive praise from one another, but you do not try to win praise from the one who alone is God; how, then, can you believe me? 45 Do not think, however, that I am the one who will accuse you to my Father. Moses, in whom you have put your hope, is the very one who will accuse you. 46 If you had really believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me. 47 But since you do not believe what he wrote, how can you believe what I say?”
Omunaudu womuBetesda ta velulwa
1 Ndele konima yoinima ei opa li oshivilo shOvajuda, ndele Jesus okwa ya kombada kuJerusalem.
2 Ndele muJerusalem, oposhivelo sheedi, omu netale la ifanwa mOshiheberi Betesda, ndele li neenduda nhano dinene. 3 Omudo mwa nangala ongudu inene yovanaudu, ovapofi novavelimbada noingudu, ava va teelela omeva a nyenganyengifwe. 4 Osheshi opomafimbo amwe omweengeli wOmwene okwa londolokela metale, ndele okwa nyenganyengifa omeva. Ndele ou ta i mo tete, omeva eshi a nyenganyengifwa, ota veluka, kukeshe oudu e u kwete. 5 Ndele opa li omunhu omulumenhu, a li ta vele omido omilongo nhatu nahetatu. 6 Hano Jesus eshi e mu mona a nangala, ndele okwa shiiva, a ninga efimbo lile ta vele, okwa tya kuye: “Wa hala okuveluka?” 7 Opo omunaudu okwe mu nyamukula ta ti: “Omwene, ame nghi nomunhu ta twala nge metale, omeva ngeenge taa nyenganyengifwa; ndele fimbo handi i ko, umwe ta piti komesho yange.” 8 Jesus okwa tya kuye: “Fikama, kufa olutala loye u ende.” 9 Ndele divadiva omulumenhu okwa veluka, ndele a kufa olutala laye ndele ta i.
Ndelenee efiku olo la li Eshabata. 10 Opo Ovajuda va tya kwaau a veluka: “Oku nEshabata, itashi dulika okuhumbata olutala.” 11 Ye okwe va nyamukula: “Ou a velula nge, ye okwa lombwela nge: ‘kufa olutala loye u ende.’ ” 12 Opo vo ve mu pula: “Omulumenhu ou olyelye, e ku lombwela, ‘kufa olutala loye u ende?’ ” 13 Ndelenee ou a velulwa ine mu shiiva oye olyelye; Jesus a hangika a dja po, osheshi opa li ongudu inene yovanhu. 14 Ndele konima yoinima ei Jesus okwe mu mona motembeli, ndele ta ti kuye: “Tala, ove wa veluka, ino nyona vali, uha hangike kowii umwe u dule winya.” 15 Ndele omulumenhu okwa ya, ndele a hepaululila Ovajuda nokutya, ou e mu velula, Oye Jesus. 16 Ndele Ovajuda va nangela Jesus, osheshi Oye e shi ninga mEshabata.
17 Ndelenee Jesus okwe va nyamukula: “Tate ta longo fiyo opaife, naame yo handi longo.” 18 Onghee hano Ovajuda va hala neenghono oku mu dipaa, osheshi hasheshi ashike eshi a nyona Eshabata, ndelenee okwa tya yo Kalunga Oye Xe, ndele e lininga e fike puKalunga.
19 Ndele Jesus okwe va lombwela ndele ta ti: “Oshilishili handi mu lombwele: Omona iha dulu okuninga nande sha muye mwene, ndelenee oshosho ashike ta mono Xe te shi ningi; osheshi osho Xe te shi ningi, osho Omona te shi ningi yo. 20 Osheshi Xe e hole Omona, ndele te mu ulikile aishe ei Oye mwene te i longo; ndele te ke mu ulikila oilonga inene i dule ei, opo mu kumwe. 21 Osheshi ngaashi Xe ta nyumuna ovafi, ndele te va ningi vali ovanamwenyo, osho tuu nOmona yo ta ningi ovanamwenyo ava a hala. 22 Osheshi Tate ita tokola nande umwe, ndelenee etokolo alishe okwe li yandja kOmona, 23 opo aveshe va fimaneke Omona, ngaashi tava fimaneke Xe. Ou ita fimaneke Omona, oye ita fimaneke Xe ou e mu tuma.
24 “Oshilishili handi mu lombwele: Ou ta udu eendjovo dange, nota itavele ou a tuma nge, oku na omwenyo waalushe, ye ita ka tokolwa, ndelenee ye okwa dja mo mefyo, ndele e uya momwenyo. 25 Oshilishili handi mu lombwele: efimbo tali uya, ndele opo li li paife, ovafi tava udu ondaka yOmona waKalunga, naava tave i udu, otava kala ve nomwenyo. 26 Osheshi ngaashi Xe e nomwenyo muye mwene, osho tuu okwe u pa Omona, Ye a kale yo e nomwenyo muye mwene. 27 Ndele Oye okwe mu pa eenghono dokutokola, osheshi Oye Omona wOmunhu.
28 “Inamu shi kuminwa, osheshi efimbo tali uya, opo aveshe ava va kala meembila otava udu ondaka yaye 29 ndele tava hololoka mo, ava va longa ouwa okunyumukila omwenyo, naava va longa owii, okunyumukila etokolo.
30 “Mwaame mwene ihandi dulu okulonga nande sha. Ongaashi handi udu, osho handi tokola; netokolo lange ola yuka, osheshi Ame ihandi shikula ehalo lange mwene, ndelenee ehalo laau a tuma nge. 31 Ngeenge handi lihepaulula Ame mwene, ehepaululo lange kali shii okulineekelwa. 32 Ope na umwe ta hepaulula nge, ndele ndi shi shii ehepaululo olo ta hepaulula nge, oloshili. 33 Onye mwa tuminwa Johannes, ndele ye okwa hepaulula oshili. 34 Ndelenee Ame itandi tambula ehepaululo komunhu, ndelenee handi popi eshi, nye mu xupifwe. 35 Winya okwa li oshela ya xwama ndele ya minikila, ndelenee nye omwa hala okunyakukwa okafimbo kaxupi mouyelele waye. 36 Ndelenee Ame ondi na ehepaululo linene li dule linya laJohannes; osheshi oilonga ei Tate okwe i pa nge ndi i wanife, oilonga tuu ei handi longo, oyo tuu tai hepaulula nge nokutya, Tate okwa tuma nge. 37 Ndele Tate ou a tuma nge, Ye okwa hepaulula nge. Onye inamu uda ondaka yaye nande, nye inamu mona olupe laye, 38 neendjovo daye kamu di kwete di kale munye; osheshi nye inamu itavela ou a tumwa kuye. 39 Nye tamu konakona momishangwa, osheshi omu shii nye omu na omwenyo waalushe mudo, ndele odo otadi hepaulula nge; 40 ndelenee onye inamu hala okuuya kwaame, mu kale nomwenyo.
41 “Ame ihandi tambula efimano kovanhu; 42 ndelenee ondi mu shii nokutya, ohole yaKalunga kai mo munye. 43 Ame nde uya medina laTate, nye itamu tambula nge. Ngeenge umwe e lili te uya medina laye mwene, oye nee otamu mu tambula. 44 Otamu dulu ngahelipi okwiitavela, onye ava hamu tambulafana omafimanekafano, nefimaneko olo tali di kuKalunga aeke, ihamu li kongo. 45 Inamu tya, Ame handi ke mu popya kuTate; ope na umwe te mu popi, oye Moses, ou mwe mu lineekela. 46 Ndelenee ngeno mwa itavela Moses, ngeno mwa itavela nge yo, osheshi Aame tuu ou nda shangwa kuye. 47 Ndelenee fimbo inamu itavela omishangwa daye, otamu itavele ngahelipi eendjovo dange?”