1 Paul looked straight at the Council and said, “My fellow Israelites! My conscience is perfectly clear about the way in which I have lived before God to this very day.” 2 The High Priest Ananias ordered those who were standing close to Paul to strike him on the mouth. 3 Paul said to him, “God will certainly strike you—you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the Law, yet you break the Law by ordering them to strike me!”
4 The men close to Paul said to him, “You are insulting God's High Priest!”
5 Paul answered, “My fellow Israelites, I did not know that he was the High Priest. The scripture says, ‘You must not speak evil of the ruler of your people.’”
6 When Paul saw that some of the group were Sadducees and the others were Pharisees, he called out in the Council, “Fellow Israelites! I am a Pharisee, the son of Pharisees. I am on trial here because of the hope I have that the dead will rise to life!”
7 As soon as he said this, the Pharisees and Sadducees started to quarrel, and the group was divided. ( 8 For the Sadducees say that people will not rise from death and that there are no angels or spirits; but the Pharisees believe in all three.) 9 The shouting became louder, and some of the teachers of the Law who belonged to the party of the Pharisees stood up and protested strongly: “We cannot find a thing wrong with this man! Perhaps a spirit or an angel really did speak to him!”
10 The argument became so violent that the commander was afraid that Paul would be torn to pieces. So he ordered his soldiers to go down into the group, get Paul away from them, and take him into the fort.
11 That night the Lord stood by Paul and said, “Don't be afraid! You have given your witness for me here in Jerusalem, and you must also do the same in Rome.”
The Plot against Paul's Life
12 The next morning some Jews met together and made a plan. They took a vow that they would not eat or drink anything until they had killed Paul. 13 There were more than forty who planned this together. 14 Then they went to the chief priests and elders and said, “We have taken a solemn vow together not to eat a thing until we have killed Paul. 15 Now then, you and the Council send word to the Roman commander to bring Paul down to you, pretending that you want to get more accurate information about him. But we will be ready to kill him before he ever gets here.”
16 But the son of Paul's sister heard about the plot; so he went to the fort and told Paul. 17 Then Paul called one of the officers and said to him, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.” 18 The officer took him, led him to the commander, and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you, because he has something to say to you.”
19 The commander took him by the hand, led him off by himself, and asked him, “What do you have to tell me?”
20 He said, “The Jewish authorities have agreed to ask you tomorrow to take Paul down to the Council, pretending that the Council wants to get more accurate information about him. 21 But don't listen to them, because there are more than forty men who will be hiding and waiting for him. They have taken a vow not to eat or drink until they have killed him. They are now ready to do it and are waiting for your decision.”
22 The commander said, “Don't tell anyone that you have reported this to me.” And he sent the young man away.
Paul Is Sent to Governor Felix
23 Then the commander called two of his officers and said, “Get two hundred soldiers ready to go to Caesarea, together with seventy horsemen and two hundred spearmen, and be ready to leave by nine o'clock tonight. 24 Provide some horses for Paul to ride and get him safely through to Governor Felix.” 25 Then the commander wrote a letter that went like this:
26 “Claudius Lysias to His Excellency, Governor Felix: Greetings. 27 The Jews seized this man and were about to kill him. I learned that he is a Roman citizen, so I went with my soldiers and rescued him. 28 I wanted to know what they were accusing him of, so I took him down to their Council. 29 I found out that he had not done a thing for which he deserved to die or be put in prison; the accusation against him had to do with questions about their own law. 30 And when I was informed that there was a plot against him, at once I decided to send him to you. I have told his accusers to make their charges against him before you.”
31 The soldiers carried out their orders. They got Paul and took him that night as far as Antipatris. 32 The next day the foot soldiers returned to the fort and left the horsemen to go on with him. 33 They took him to Caesarea, delivered the letter to the governor, and turned Paul over to him. 34 The governor read the letter and asked Paul what province he was from. When he found out that he was from Cilicia, 35 he said, “I will hear you when your accusers arrive.” Then he gave orders for Paul to be kept under guard in the governor's headquarters.
Elipopilo laPaulus
1 Ndele Paulus okwa tala oshiongalele shovakulunhu ndele ta ti: “Ovalumenhu nye ovamwatate, moinima aishe ame onda kala nokweenda koshipala shaKalunga ndi neliudo liwa fiyo efiku eli.” 2 Ndele omupristeli omukulunhu Ananias okwa lombwela ava va li ofika, ve mu denge komulungu. 3 Opo nee Paulus okwa tya kuye: “Kalunga ote ku denge, oove ekuma litoka la fefengwa, ove wa kala omutumba u tokolife nge omhango, ndele to lombwele ovanhu ndi dengwe konghedi yokunyona omhango.” 4 Ndele ovo va li ofika opo, ova tya: “Ove to tuku omupristeli omukulunhu waKalunga?” 5 Opo nee Paulus okwa tya: “Ovamwatate nye, ame inandi mu shiiva oye omupristeli omukulunhu, osheshi okwa shangwa: ‘Ino tuka omupangeli woshiwana shambuleni.’ ”
6 Ndele Paulus eshi a li e va wete ombinga imwe yavo oyOvasadukai naikwao oyOvafarisai, okwa popya mokule moipafi yoshiongalele: “Ovalumenhu nye ovamwatate, ame Omufarisai nomona wOmufarisai. Ame ondi li po handi hokololifwa molweteelelo nenyumuko loonakufya.” 7 Ndele eshi e di tya, opo tuu opo pe uya eemhata pokati kOvafarisai nOovasadukai, noshiongalele osha tukuka. 8 Osheshi Ovasadukai otava ti: “Kaku nenyumuko nokaku novaengeli nokaku neemhepo,” ndele Ovafarisai ova itavela aishe ei. 9 Opo nee pa ningwa eweelelo linene, novanongo vomishangwa vamwe vomongudu yOvafarisai ova fikama, ndele tava patafana nouladi va tya: “Omulumenhu ou inatu mu mona e nowii nande washa. Omhepo ile omweengeli kashiimba e mu popifa?” 10 Ndele eenhamanana eshi da ya pombada, omuneyovi okwa tila kutya, otava ka pombaula Paulus, a lombwela ovakwaita, va ye ve ke mu kufe mo divadiva mokati kavo, vo ve mu twale mongulu yovakwaita.
Omwene ta xupifa Paulus momake Ovajuda
11 Ndele moufiku wa shikula Omwene okwa kala ofika puPaulus ndele ta ti: “Kala nomwenyo muwa, osheshi ngaashi wa hepaulula nge muJerusalem, osho yo u nokuhepaulula nge muRoma.”
12 Ndele ongula eshi kwa sha, Ovajuda ova udafana nova ana eano, vo vaha makele nande eendja novaha nwe sha fimbo inava dipaa Paulus. 13 Ndele ava ve mu hangakena ngaha, ova li ve dule omilongo ine. 14 Ndele ova ya kovapristeli ovakulunhu nokovakulunhu, ndele tava ti: “Fye otwa udaneka nokwaana, fye tuha lye sha fimbo inatu dipaa Paulus. 15 Hano paife onye noshiongalele shovakulunhu, ka shiivifileni omuneyovi, e mu tume kunye, mwa fa mwa hala okuuda nawa eendjovo daye, ndele fye otwe lilongekida tu mu dipae, ofimbo ina fika kunye.”
16 Ndele omona womumwaina waPaulus omukainhu okwa uda omhangela ei, nokwe uya kongulu yovakwaita ndele te shi hepaululile Paulus. 17 Ndele Paulus okwa ifana umwe womovanefele ndele ta ti: “Twala omunyasha ou komuneyovi, osheshi ye oku na sha oku mu shiivifila.” 18 Opo nee ye e mu kufa, okwe mu twala komuneyovi ndele ta ti: “Onghwate Paulus okwa ifanene nge ndele okwa indila nge ndi ete omunyasha ou kwoove, osheshi ye oku na sha shoku ku shiivifila.” 19 Opo nee omuneyovi e mu kwata kokwooko ndele e mu twala pamwe pe lili ndele te mu pula: “Eendjovo edi to shiivifile nge, odilipipo hano?” 20 Ndele ye ta ti: “Ovajuda ova pangela omhangela, ve ku indile mongula u twale Paulus koshiongalele shovakulunhu, va fa va hala okupwilikina vali eendjovo daye. 21 Ndele ove ino va itavela, osheshi oku na ovalumenhu mokati kavo, ve dule omilongo ine, tave mu nangele, ndele vo ova ana eano, itava li sha noitava nu sha fimbo inave mu dipaa, ndele paife ove lilongekida ndele tava teelele eitavelelo loye.” 22 Ndele omuneyovi a lekela omunyasha ndele ta ti kuye: “Ino shi tya nande okulyelye, nokutya, we shi shiivifila nge.”
Paulus ta twalwa kuKesarea
23 Ndele ye okwa ifana ovanefele vavali ta ti: “Pokafimbo okatitatu koufiku kaleni mwa longekida ovakwaita omafele avali, novalondi veenghambe omilongo heyali novalumenhu ovanamaonga omafele avali, mu va longekide okuya kuKesarea. 24 Ndele mangeni yo eenghambe dokulondwa kuPaulus, nye mu mu twale nawa kuFeliks, omupangeli woshilongo.” 25 Ndele ye okwa shanga onhumwafo tai ti: 26 “Klaudius Lisias ota kundu omupangeli woshilongo, Feliks, omufimanekwa munene. 27 Omulumenhu ou, Ovajuda ve mu kwata nokonyala ve mu dipae. Ame onde uya ndi nongudu yovakwaita, nonde mu xupifa, eshi nde mu uda kutya oye Omuroma. 28 Ndele ame eshi nda hala okushiiva efina lehovelo lavo, onde mu twala koshiongalele shovakulunhu vavo, 29 ndele nda mona kutya okwa hokololifwa eemhata domhango yavo, ndele okwa li ehe netimba lokufya ile lokwiidililwa modolongo. 30 Ndelenee ame eshi nda hololelwa kutya omulumenhu ou ota ve mu nangelwa, onde mu tuma kwoove, nonda lombwela yo ovahokololifi vaye ve ke mu hokololife koshipala shoye. Kundilwa po!”
31 Ndele ovakwaita ova ninga ngaashi va lombwelwa, va kufa Paulus ndele tave mu twala oufiku kuAntipatria.Ovakwaita ova ninga ngaashi va lombwelwa. 32 Nefiku la shikula ove mu pa ovalondi veenghambe, va ka fike ko pamwe naye, voovene ova aluka ko, nove uya kongulu yovakwaita. 33 Ndele ovalondi eshi va fika kuKesarea, ova yandja onhumwafo komupangeli woshilongo nova twala yo Paulus kuye. 34 Ndele omupangeli eshi a lesha onhumwafo, okwa pula Paulus, kutya owomoshilongo shilipi, naashi a uda owokuKilikia, 35 okwa tya: “Onda hala oku ku pwilikina, ovahokololifi voye ngeenge ve uya.” Ndele okwa lombwela a kale a nangelwa mongulu yaHerodes.