The Amorites Are Defeated
1 Adonizedek, the king of Jerusalem, heard that Joshua had captured and totally destroyed Ai and had killed its king, just as he had done to Jericho and its king. He also heard that the people of Gibeon had made peace with the Israelites and were living among them. 2 The people of Jerusalem were greatly alarmed at this because Gibeon was as large as any of the cities that had a king; it was larger than Ai, and its men were good fighters. 3 So Adonizedek sent the following message to King Hoham of Hebron, King Piram of Jarmuth, King Japhia of Lachish, and to King Debir of Eglon: 4 “Come and help me attack Gibeon, because its people have made peace with Joshua and the Israelites.” 5 These five Amorite kings, the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon, joined forces, surrounded Gibeon, and attacked it.
6 The men of Gibeon sent word to Joshua at the camp in Gilgal: “Do not abandon us, sir! Come at once and help us! Save us! All the Amorite kings in the hill country have joined forces and have attacked us!”
7 So Joshua and his whole army, including the best troops, started out from Gilgal. 8 The Lord said to Joshua, “Do not be afraid of them. I have already given you the victory. Not one of them will be able to stand against you.” 9 All night Joshua and his army marched from Gilgal to Gibeon, and they made a surprise attack on the Amorites. 10 The Lord made the Amorites panic at the sight of Israel's army. The Israelites slaughtered them at Gibeon and pursued them down the mountain pass at Beth Horon, keeping up the attack as far south as Azekah and Makkedah. 11 While the Amorites were running down the pass from the Israelite army, the Lord made large hailstones fall down on them all the way to Azekah. More were killed by the hailstones than by the Israelites.
12 On the day that the Lord gave the men of Israel victory over the Amorites, Joshua spoke to the Lord. In the presence of the Israelites he said,
“Sun, stand still over Gibeon;
Moon, stop over Aijalon Valley.”
13 The sun stood still and the moon did not move until the nation had conquered its enemies. This is written in The Book of Jashar. The sun stood still in the middle of the sky and did not go down for a whole day. 14 Never before, and never since, has there been a day like it, when the Lord obeyed a human being. The Lord fought on Israel's side!
15 After this, Joshua and his army went back to the camp at Gilgal.
Joshua Captures the Five Amorite Kings
16 The five Amorite kings, however, had escaped and were hiding in the cave at Makkedah. 17 Someone found them, and Joshua was told where they were hiding. 18 He said, “Roll some big stones in front of the entrance to the cave. Place some guards there, 19 but don't stay there yourselves. Keep on after the enemy and attack them from the rear; don't let them get to their cities! The Lord your God has given you victory over them.” 20 Joshua and the men of Israel slaughtered them, although some managed to find safety inside their city walls and were not killed. 21 Then all of Joshua's men came back safe to him at the camp at Makkedah.
No one in the land dared even to speak against the Israelites.
22 Then Joshua said, “Open the entrance to the cave and bring those five kings out to me.” 23 So the cave was opened, and the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon were brought out 24 and taken to Joshua. Joshua then called all the men of Israel to him and ordered the officers who had gone with him to come and put their feet on the necks of the kings. They did so. 25 Then Joshua said to his officers, “Don't be afraid or discouraged. Be determined and confident because this is what the Lord is going to do to all your enemies.” 26 Then Joshua killed the kings and hanged them on five trees, where their bodies stayed until evening. 27 At sundown Joshua gave orders, and their bodies were taken down and thrown into the same cave where they had hidden earlier. Large stones were placed at the entrance to the cave, and they are still there.
Joshua Captures More Amorite Territory
28 Joshua attacked and captured Makkedah and its king that day. He put everyone in the city to death; no one was left alive. He did to the king of Makkedah what he had done to the king of Jericho.
29 After this, Joshua and his army went on from Makkedah to Libnah and attacked it. 30 The Lord also gave the Israelites victory over this city and its king. They spared no one, but killed every person in it. They did to the king what they had done to the king of Jericho.
31 After this, Joshua and his army went on from Libnah to Lachish, surrounded it and attacked it. 32 The Lord gave the Israelites victory over Lachish on the second day of the battle. Just as they had done at Libnah, they spared no one, but killed every person in the city. 33 King Horam of Gezer came to the aid of Lachish, but Joshua defeated him and his army and left none of them alive.
34 Next, Joshua and his army went on from Lachish to Eglon, surrounded it and attacked it. 35 They captured it the same day and put everyone there to death, just as they had done at Lachish.
36 After this, Joshua and his army went from Eglon up into the hills to Hebron, attacked it 37 and captured it. They killed the king and everyone else in the city as well as in the nearby towns. Joshua condemned the city to total destruction, just as he had done to Eglon. No one in it was left alive.
38 Then Joshua and his army turned back to Debir and attacked it. 39 He captured it, with its king and all the nearby towns. They put everyone there to death. Joshua did to Debir and its king what he had done to Hebron and to Libnah and its king.
40 Joshua conquered the whole land. He defeated the kings of the hill country, the eastern slopes, and the western foothills, as well as those of the dry country in the south. He spared no one; everyone was put to death. This was what the Lord God of Israel had commanded. 41 Joshua's campaign took him from Kadesh Barnea in the south to Gaza near the coast, including all the area of Goshen, and as far north as Gibeon. 42 Joshua conquered all these kings and their territory in one campaign because the Lord, Israel's God, was fighting for Israel. 43 After this, Joshua and his army went back to the camp at Gilgal.
Efindano laJosua nenangalo laKaanan
1 Ndele Adoni-Sedek, ohamba yaJerusalem, eshi ya uda nokutya, Josua okwa teya Ai nokwe shi yapulila ehanauno ngaashi a ningile yo Jeriko nohamba yasho, osho a ninga yo Ai nohamba yasho, ndele oonakukalamo muGibeon va panga ombili nOvaisraeli ndele va li mokati kavo, 2 vo ova tila unene, osheshi Gibeon sha li oshilando shinene, ngaashi shimwe shomoilando yeehamba, ndele eshi sha li shinene shi dule Ai, ndele ovalumenhu vasho aveshe va li ovaladi. 3 Adoni-Sedek, ohamba yaJerusalem, okwa tuma kuHoham, ohamba yaHebron nokuPiream, ohamba yaJarmut, nokuJafia, ohamba yaLakis nokuDebir, ohamba yaEglon, tai ti: 4 “Ileni kwaame, mu kwafe nge, tu shiive okuteya po Gibeon, sho eshi sha panga ombili naJosua novana vaIsrael.” 5 Osho ngaha hano eehamba nhano dOvaamori oda ongala ndele da fikama: ohamba yaJerusalem, ohamba yaHebron, ohamba yaJarmut, ohamba yaLakis, ohamba yaEglon, odo pamwe nomatanga ado ovakwaita aveshe. Do oda fitikinina Gibeon ndele de shi lwifa. 6 Ndelenee ovalumenhu vomuGibeon va tuma kuJosua konhanda yomuGilgal va tya: “Ino kufa po omake oye povapiya voye. Ila diva kufye u tu xupife ndele u tu kwafe, osheshi eehamba adishe dOvaamori odo di li meemhunda, ova ongala ve tu lwife.” 7 Opo nee Josua okwa fikama a dja muGilgal, ye nomatanga aeshe ovakwaita novaladi aveshe pamwe naye. 8 Ndele Omwene okwa lombwela Josua ta ti: “Ino va tila, osheshi Ame ohandi ke va yandja meke loye. Ndele pehe na nande umwe womuvo ta ka dula okulipopila moipafi yoye.” 9 Opo nee Josua e va dudulukila ye eshi a enda oufiku aushe okudja muGilgal. 10 NOmwene okwe va dongakanifa moipafi yaIsrael ndele vo ve va lwifa olwoodi linene muGibeon, ndele ve va shikula nondjila oyo tai twala keemhunda daBet-Horon, ndele e va ta fiyo okuAseka nofiyo okuMakkeda. 11 Ndele vo eshi va ya onhapo Ovaisraeli fimbo va li pefina lomhunda yaBet-Horon, Omwene okwa ufila kombada yavo omamanya eemhawe a dja keulu ondjila aishe fiyo okuAseka, opo vo va fya. Ava va dipawa keemhawe ova li vahapu ve dule ava va dipawa keongamukonda lOvaisraeli.
12 Mefiku olo Omwene eshi a yandja Ovaamori momake ovana vaIsrael, Josua okwa popya nOmwene ndele a tile moipafi yOvaisraeli:
“Etango, kanghama muGibeon!
Nohani mefilu laAijalon!”
13 Opo nee etango la kanghama nohani ya kala inai linyenga fiyo ovanhu va mana okukwatela ovatondadi vavo onghone. Inali shangwa hamba mEmbo laJashar? Netango ola kanghama pokati keulu efiku alishe ndele inali endelela okuningina. 14 Ndele inapa kala nande efiku limwe la fefiku olo, komesho ile konima yalo, Omwene ngeno a uda ondaka yomunhu. Osheshi Omwene okwa kondjela Ovaisraeli. 15 Opo nee Josua nOvaisraeli aveshe pamwe naye va shuna konhanda yomuGilgal.
16 Ndelenee eehamba dinya nhano oda faduka po ndele da hondama mekololo lomuMakkeda. 17 Opo nee Josua eshi a shiivifilwa kwa tiwa: Eehamba dinya nhano oda monika, oda hondama mekololo lomuMakkeda, 18 Josua ota ti: “Alangatifileni kombululu yekololo omamanya manene ndele tuleni ko ovalumenhu ve va nangele. 19 Ndelenee nye inamu kanghama. Ovatondadi veni va taataeni noku va shikula, ndele omatanga avo okonima a tetei ko. Inamu va efa va ye moilando yavo, osheshi Omwene Kalunga keni ote va yandje momake eni.” 20 Ndele Josua novana vaIsrael eshi ve va dipaa po sheke molwoodi linene fiyo va manwa po, ndele vamwe aveke vomuvo va faduka po ndele va ya koilando i neehotekuma, 21 omatanga aeshe ovakwaita a aluka kuJosua muMakkeda, inapa kana nande umwe konhanda. Ndele kapa li nande umwe a dula okutonga sha mokupopya ovana vaIsrael. 22 Opo nee Josua ta ti: “Yeululeni ombululu yekololo ndele eteni eehamba odo nhano domekololo oku kwaame.” 23 Osho va ninga ndele va eta kuye eehamba odo nhano domekololo nokutya, ohamba yaJerusalem, ohamba yaHebron, ohamba yaJarmut, ohamba yaLakis, ohamba yaEglon. 24 Ndele eshi va eta kuJosua eehamba odo, Josua okwa ifana ovalumenhu aveshe vaIsrael ndele ta lombwele ovakulunhu novaladi ava va ile koita pamwe naye, ndele ta ti: Eheneni oku popepi, eemhadi deni di paekeni keefingo deehamba edi. Ndele vo ova ehena ko, ndele va paeka eemhadi davo keefingo dado. 25 Ndele Josua ta ti kuvo: “Inamu tila, inamu fya oumbada. Kaleni mwa pama mwa nyatipala, osheshi osho ngaha Omwene ota ka ningila ovatondadi veni aveshe ava nye tamu ka lwifa.” 26 Opo nee Josua okwe di dipaa ndele okwe di endjelelifa keengudi nhano. Ndele do oda li da endjelela keengudi fiyo onguloshi. 27 Ndele etango eshi tali ningine mo Josua okwe va lombwela, di kufwe ko keengudi ndele di ekelwe mo mekololo mulo va li va hondama. Ndele va tula omamanya manene kombululu yekololo, aa e li ko fiyo okonena eli.
28 Mefiku tuu olo Josua okwa ta yo Makkeda ndele okwa dipaa neongamukonda oonakukalamo. Nohamba yasho noshilando shoovene neemwenyo adishe da li mo okwe di yapulila ehanauno, inava efa nande umwe a xupa po ile a ya onhapo. Nohamba yaMakkeda ye okwe i ningila ngaashi a ningile ohamba yaJeriko. 29 Opo nee Josua nOvaisraeli aveshe pamwe naye ova fikama, va dja muMakkeda va ya kuLibna, ndele va homona Libna. 30 NOmwene okwe shi yandja yo pamwe nohamba yasho momake aIsrael. Ndele ve shi lwifa neongamukonda nosho yo va dipaa eemwenyo adishe da li mo. Ye ina efa nande umwe a faduke po, ndele okwa ningila ohamba yasho ngaashi a ningile ohamba yaJeriko. 31 Opo nee Josua nOvaisraeli aveshe pamwe naye ova dja po puLibna, ndele va ya kuLakis ve ke shi fitikinine noku shi homona. 32 NOmwene okwa yandja Lakis momake Ovaisraeli. Ye okwe shi ta mefiku etivali, ndele okwa dipaa neongamukonda eemwenyo adishe odo da li mo ngaashi a ningila Libna.
33 Opo nee Horam, ohamba yaGeser, okwa ya a ka kwafe Lakis, ndelenee Josua okwe mu ta novanhu vaye fiyo inapa kala nande umwe womuvo a ya onhapo. 34 Opo nee Josua pamwe nOvaisraeli aveshe va dja muLakis ndele va ya kuEglon ve shi fitikinine noku shi homona. 35 Ndele ve shi ta mefiku tuu olo ndele va dipaa neongamukonda oonakukalamo musho. Neemwenyo adishe da li mo ve di yapulila ehanauno mefiku tuu olo ngaashi va ningila Lakis. 36 Opo nee Josua nOvaisraeli aveshe pamwe naye va dja muEglon ndele va ya kuHebron ve shi homone. 37 Ndele ve shi ta ndele va dipaa neongamukonda ohamba yasho noonakukalamo moilando yasho aishe, neemwenyo adishe da li mo. Inapa xupa nande umwe a ya onhapo, naanaa ngaashi a ningila Eglon. Ndele va hanauna oshilando novanhu aveshe vasho. 38 Opo nee Josua pamwe nOvaisraeli aveshe naye va dja po va ya kuDebir, ve ke shi homone. 39 Nokwe shi ta pamwe nohamba yasho noilando aishe yasho. Ndele vo ove va dipaa neongamukonda, neemwenyo adishe da li mo ve di yapulila ehanauno. Inapa xupa nande umwe a ya onhapo. Ngaashi a ningila Hebron, osho a ningila yo Debir nohamba yasho ngaashi a ningila Libna nohamba yasho.
40 Osho ngaha hano Josua okwa nangala oshilongo ashishe, edu leemhunda noshilongo shoumbangalanhu, epumbu neenhele dopopepi neemhunda, neehamba adishe dado. Kapa li nande umwe a xupa a ya onhapo. Ndele keshe eshi shi nomufudo ye okwe shi yapulila ehanauno, Omwene Kalunga kaIsrael ngaashi e va lombwela. 41 Ndele Josua okwa nangala onhele yavo okudja kuKades-Barnea fiyo okuGasa, nedu alishe laGosen fiyo okuGibeon; 42 neehamba adishe odo noilongo yado Josua okwe i kufa molwoodi limwe alike, osheshi Omwene Kalunga kaIsrael okwa kondjela Israel. 43 Opo nee Josua nOvaisraeli pamwe naye ova shuna konhanda kuGilgal.