Jeremiah's Conflict with Pashhur the Priest
1 When the priest Pashhur son of Immer, who was the chief officer of the Temple, heard me proclaim these things, 2 he had me beaten and placed in chains near the upper Benjamin Gate in the Temple. 3 The next morning, after Pashhur had released me from the chains, I said to him, “The Lord did not name you Pashhur. The name he has given you is ‘Terror Everywhere.’ 4 The Lord himself has said, ‘I am going to make you a terror to yourself and to your friends, and you will see them all killed by the swords of their enemies. I am going to put all the people of Judah under the power of the king of Babylonia; he will take some away as prisoners to his country and put others to death. 5 I will also let their enemies plunder all the wealth of this city and seize all its possessions and property, even the treasures of the kings of Judah, and carry everything off to Babylonia. 6 As for you, Pashhur, you and all your family will also be captured and taken off to Babylonia. There you will die and be buried, along with all your friends to whom you have told so many lies.’”
Jeremiah Complains to the Lord
7 Lord, you have deceived me,
and I was deceived.
You are stronger than I am,
and you have overpowered me.
Everyone makes fun of me;
they laugh at me all day long.

8 Whenever I speak, I have to cry out
and shout, “Violence! Destruction!”
Lord, I am ridiculed and scorned all the time
because I proclaim your message.
9 But when I say, “I will forget the Lord
and no longer speak in his name,”
then your message is like a fire
burning deep within me.
I try my best to hold it in,
but can no longer keep it back.
10 I hear everybody whispering,
“Terror is everywhere!
So let's report him to the authorities!”
Even my close friends wait for my downfall.
“Perhaps he can be tricked,” they say;
“then we can catch him and get revenge.”
11 But you, Lord, are on my side, strong and mighty,
and those who persecute me will fail.
They will be disgraced forever,
because they cannot succeed.
Their disgrace will never be forgotten.
12 But, Almighty Lord, you test people justly;
you know what is in their hearts and minds.
So let me see you take revenge on my enemies,
for I have placed my cause in your hands.
13 Sing to the Lord!
Praise the Lord!
He rescues the oppressed from the power of evil people.

14 Curse the day I was born!
Forget the day my mother gave me birth!
15 Curse the one who made my father glad
by bringing him the news,
“It's a boy! You have a son!”
16 May he be like those cities
that the Lord destroyed without mercy.
May he hear cries of pain in the morning
and the battle alarm at noon,
17 for not killing me before I was born.
Then my mother's womb would have been my grave.
18 Why was I born?
Was it only to have trouble and sorrow,
to end my life in disgrace?
Jeremia ta tulwa meti ndele ta kemene oshilonga shaye
1 Ndelenee omupristeli Pashur yaImmer, ou a li omukeleli omukulunhu wotembeli, a uda Jeremia ta xunganeke eendjovo edi, 2 opo nee Pashur okwa denga omuxunganeki Jeremia ndele te mu tula meti la li mOshivelo shokombada shaBenjamin opongulu yOmwene. 3 Ndelenee mefiku la shikula Pashur okwa kufa mo Jeremia meti. Opo nee Jeremia okwe mu lombwela ta ti: Omwene ite ku ifana edina loye Pashur, ndelenee Etilohaluko-keembinga-adishe! 4 Osheshi Omwene osho ta ti: Tala, ohandi ku ningi oshihalukifo kwoove mwene nokookaume koye aveshe. Ndele otava ka fya moipafi yoye keongamukonda lovatondadi vavo, ndele Juda alishe ohandi li yandje meke lohamba yaBabilon ndele te va twala kuBabilon, ndele te va dipaa neongamukonda. 5 Noupuna aushe womoshilando eshi noulinawa washo aushe noinima yomusho aishe i nondilo, heeno, omamona aeshe eehamba daJuda ohandi ke a yandja meke lovatondadi vavo, ndele vo otave a ongele kumwe ndele tave a twala kuBabilon. 6 Ndele oove, Pashur, noonakukalamo aveshe vomeumbo loye, otamu ka twalwa moupika, ndele ove oto ka ya kuBabilon, oko to ka fila noko to ka pakwa, ove nookaume koye aveshe ava we va xunganekela oipupulu.
7 Omwene, Ove wa heka nge, naame onda dimina, Ove owa kwata nge, ndele wa dula nge eenghono. Ame onda ninga oshiyolifa omutenya aushe, aveshe tava sheke nge. 8 Osheshi keshe efiku ame ondi nokupopya, ame ndi nokukwena nokwiingida enyeko nehanauno, osheshi ondjovo yOmwene oya tukifa nge noya shekifa nge omutenya aushe. 9 Ndelenee eshi nda tya: Ame inandi hala vali oku mu diladila noinandi hala vali okupopya medina laye, opo nee momutima wange omwa fa mwa xwama omundilo tau xwike wa kwatelelwa momakipa ange. Ame onda hetekela oku u lididimikila fiyo nda loloka, ndelenee nda nyengwa. 10 Osheshi ame onda uda omalundilo avahapu, omatilifo keembinga adishe! Mu hololeni! Natu mu holole! Nookaume kange aveshe tava kala nokunangela nge, ndi punduke. Vo otava ti: Kashiimba tashi dulika a tulwe moulai, nena hatu mu dulu eenghono ndele hatu polifile muye ehandu letu. 11 Ndelenee Omwene Oye oku li pamwe naame ngaashi omuladi omunaenghono. Onghee ovataataai vange tava ka punduka, vo itava dulu sha. Ove nokufifwa ohoni shili, osheshi inava kala neendunge. Elengaifo lavo otali kala alushe, itali dimbuwa. 12 Ndelenee, Omwene womatanga ovakwaita, Ove ou to konakona omuyuki, oho tale neefiyo nomutima. Itavela, ndi mone ehandu loye kuvo, osheshi eyukifilo moshinima shange onde li ku efela. 13 Imbileni Omwene! Hambeleleni Kalunga, osheshi Oye a xupifa omwenyo wohepele momake ovakolokoshi.
14 Efiku olo nda dalwa nali fingwe, nefiku olo meme a dala nge nali kale inali nangekwa noupuna. 15 Na fingwe omulumenhu ou a etela tate eenghundana dehafo nokutya, ove wa dalelwa omona okamati, nokwe mu hafifa pombada. 16 Heeno, omulumenhu ou na ningwe ngaashi oilando inya ya hanaunwa po kOmwene ehe nonghenda. Na ude onghuwo mefimbo longula neweelelo loita omutenya, 17 osheshi ye ina dipaela nge medimo lameme, ngeno meme a ninga ombila yange, oufimba waye ngeno wa kala fiyo alushe. 18 Omolwashike ame onda pita mo medimo lameme ndi mone oudjuu noluhepo, ndi xulife omafiku ange nokufifwa ohoni!