The Return from Exile
1 The Lord will once again be merciful to his people Israel and choose them as his own. He will let them live in their own land again, and foreigners will come and live there with them. 2 Many nations will help the people of Israel return to the land which the Lord gave them, and there the nations will serve Israel as slaves. Those who once captured Israel will now be captured by Israel, and the people of Israel will rule over those who once oppressed them.
The King of Babylon in the World of the Dead
3 The Lord will give the people of Israel relief from their pain and suffering and from the hard work they were forced to do. 4 When he does this, they are to mock the king of Babylon and say:
“The cruel king has fallen! He will never oppress anyone again! 5 The Lord has ended the power of the evil rulers 6 who angrily oppressed the peoples and never stopped persecuting the nations they had conquered. 7 Now at last the whole world enjoys rest and peace, and everyone sings for joy. 8 The cypress trees and the cedars of Lebanon rejoice over the fallen king, because there is no one to cut them down, now that he is gone!
9 “The world of the dead is getting ready to welcome the king of Babylon. The ghosts of those who were powerful on earth are stirring about. The ghosts of kings are rising from their thrones. 10 They all call out to him, ‘Now you are as weak as we are! You are one of us! 11 You used to be honored with the music of harps, but now here you are in the world of the dead. You lie on a bed of maggots and are covered with a blanket of worms.’”
12 King of Babylon, bright morning star, you have fallen from heaven! In the past you conquered nations, but now you have been thrown to the ground. 13 You were determined to climb up to heaven and to place your throne above the highest stars. You thought you would sit like a king on that mountain in the north where the gods assemble. 14 You said you would climb to the tops of the clouds and be like the Almighty. 15 But instead, you have been brought down to the deepest part of the world of the dead.
16 The dead will stare and gape at you. They will ask, “Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble? 17 Is this the man who destroyed cities and turned the world into a desert? Is this the man who never freed his prisoners or let them go home?”
18 All the kings of the earth lie in their magnificent tombs, 19 but you have no tomb, and your corpse is thrown out to rot. It is covered by the bodies of soldiers killed in battle, thrown with them into a rocky pit, and trampled down. 20 Because you ruined your country and killed your own people, you will not be buried like other kings. None of your evil family will survive. 21 Let the slaughter begin! The sons of this king will die because of their ancestors' sins. None of them will ever rule the earth or cover it with cities.
God Will Destroy Babylon
22 The Lord Almighty says, “I will attack Babylon and bring it to ruin. I will leave nothing—no children, no survivors at all. I, the Lord, have spoken. 23 I will turn Babylon into a marsh, and owls will live there. I will sweep Babylon with a broom that will sweep everything away. I, the Lord Almighty, have spoken.”
God Will Destroy the Assyrians
24 The Lord Almighty has sworn an oath: “What I have planned will happen. What I have determined to do will be done. 25 I will destroy the Assyrians in my land of Israel and trample them on my mountains. I will free my people from the Assyrian yoke and from the burdens they have had to bear. 26 This is my plan for the world, and my arm is stretched out to punish the nations.” 27 The Lord Almighty is determined to do this; he has stretched out his arm to punish, and no one can stop him.
God Will Destroy the Philistines
28 This is a message that was proclaimed in the year that King Ahaz died.
29 People of Philistia, the rod that beat you is broken, but you have no reason to be glad. When one snake dies, a worse one comes in its place. A snake's egg hatches a flying dragon. 30 The Lord will be a shepherd to the poor of his people and will let them live in safety. But he will send a terrible famine on you Philistines, and it will not leave any of you alive.
31 Howl and cry for help, all you Philistine cities! Be terrified, all of you! A cloud of dust is coming from the north—it is an army with no cowards in its ranks.
32 How shall we answer the messengers that come to us from Philistia? We will tell them that the Lord has established Zion and that his suffering people will find safety there.
Okuxupifwa kwaIsrael Eimbilo lokusheka molwehanauko laBabilon
1 Osheshi Omwene ota ka fila Jakob onghenda, nota hoololulula Israel ndele te va nangeke medu lavo; ovanailongo otave litula puvo ndele tava ngudumana meumbo laJakob. 2 Ndele oiwana otai va kufa ndele tai va twala monhele yokukala navo, neumbo laIsrael otali va kwata medu lOmwene, ndele tava ka ninga ovapikalumenhu novapikakainhu vavo, ndele tava ka kwata ovakwati vavo, ndele tava ka pangela ovapangeli vavo. 3 Ndele mefiku tuu olo Omwene eshi te ku tulumukifa koudjuu woye nokoupyakadi woye nokoilonga ei youpika we i longifwa, 4 opo nee oto ka imba ohamba yaBabilon neimbilo lokusheka, to ti: “Omulongifi okwa mwena ngahelipi nomahepeko a xula po.
5 “Omwene okwa teya po odibo yovadinikalunga nodibo yovapangeli, 6 ya denga oilongo noupyuhandu noku i hanauna po, ye i denga pehe nefudo po, ya lyataula ovanhu mehandu noku va hepeka ihe na nande olukeno. 7 Edu alishe ola fuda, la omba, ndele vo otava nyakukwa pombada. 8 Nomisipresi nomisederi dokuLibanon otadi ku hafele, ndele tadi ti: Nghee wa nangala opo, kape na vali ou te uya e tu ke po.
9 “Oshovafi otashi tu tukulukile molwoye nosha shakeneka okuuya kwoye; oshe ku pendulila oilulu, oikombo aishe yokedu, tashi lombwele eehamba adishe doilongo di fikame komalukalwa ado. 10 Ndele vo aveshe otava popi tava ti kwoove: ‘Naave yo owa ngonopala ngaashi fye; ove wa ningwa ngaashi fye. 11 Etumbalounhwa loye ola mbolokotela moshovafi, noshihomo sheenyalilo doye, omainyo oo ombadwa yoye, neenhwishi odo onhanga yoye yokuliuvika.’
12 “Meulu owa wa mo ngahelipi, akutu oove, Onyofi yongula, omona weluwa! Owa dengwa ngahelipi poshi, oove omufindani woiwana! 13 Ndele ove we lidilonga momutima woye, wa tya: ‘Ame onda hala okulonda meulu nohandi lidikile oshipundipangelo shange kombada yeenyofi daKalunga, nohandi ka kala omutumba komhunda yeongalo nondi kale komaxulilo okoumbangalanhu. 14 Ame onda hala okulonda kombada yoilemo ndi lifefe ou wOkombadambada.’ 15 Heeno, ove to ka undulilwa moshovafi, monhele yombwili yomokule! 16 Naaveshe tave ku mono, otave ku dakamene omesho, ndele tave ku tale ndele tava ti: ‘Omulumenhu oye tuu ou a tukulukifile edu nokwa kakamifa omauhamba? 17 Oye tuu ou a ninga ounyuni aushe omaputu noilando yao okwe i hanauna po, novakwatwa ine va shuna komaumbo avo?’ 18 Eehamba adishe doilongo, adishe oda tulumukwa nefimano lado, keshe umwe meumbo laye; 19 Ndelenee ove ou li kokule nombila yoye, wa ekelwashi ongoshitai shongaho, u li koshi yaava va dipawa moita, va tyulwa keongamukonda, koshi yaava va wila mombwili i nomamanya. Ove wa fa oshimhu sha lyataulwa. 20 Ove ito ka pakwa pamwe navo, u ka kale puvo mombila, osheshi ove wa nyonauna po oshilongo shoye, nowa dipaa po ovanhu voye; oludalo lovakolokoshi itali ka tumbulwa vali fiyo alushe. 21 Ndelenee ovana ovamati vaye nava longekidilwe onhele yokutomenwa omatimba ooxe, opo vaha penduke, vehe likufile edu nova ha yadife ongonga younyuni noilando.”
22 Osho hano handi ke va kondjifa, Omwene Kalunga komatanga ovakwaita osho ta popi: “Ohandi dimi po edina laBabilon noixupe yasho nepata noludalo lasho, Omwene osho ta ti. 23 Babilon ohandi shi ningi onhele yeedila doshovafi nondobe yomafundju ndele handi shi kombifa oshikombe shehanauno, Omwene Kalunga komatanga ovakwaita osho ta ti.”
Ehanauno laAsiria tali xunganekwa
24 Omwene Kalunga komatanga ovakwaita okwa ana, ta ti: “Oshili, ngaashi nda diladila, osho tashi ka ningwa, nongaashi nda tokola, osho tashi ka wanifwa. 25 Ame onda hala okuteyaula Asiria medu lange nohandi ke va lyataulila keemhunda dange, nondjoko yaye otai di ko kuvo nomutengi waye otau u ko komapepe avo. 26 Omhangela oyo tuu ei ya pangelelwa edu alishe, neke olo tuu eli la yedelwa oiwana aishe.” 27 Osheshi Omwene Kalunga komatanga ovakwaita okwe li tokolela, olyelye ta dulu oku li kandula po? Eke laye ola yeluka, olyelye ta dulu oku li lema?
Ehanauno loshilongo shOvafilisti tali xunganekwa
28 Momudo ohamba Ahas a fya, ope uya exunganeko eli:
29 Ino nyakukwa, oove edu alishe lOvafilisti, nokuhafela odibo yoku ku denga eshi ya teka po. Osheshi momudi weyoka omo tamu di ndevadele noludalo laye otali ningi onhoka yomavava. 30 Ndele oiveli yovafyoona otai ka lifa, neehepele otava ka omba vehe na nande ombudi yasha, ndele omidi doye ohandi di dipaifa ondjala, oonakuxupa voye otava ka dipawa. 31 Oshivelo, lila! Oshilando, lila! Edu alishe lOvafilisti, kakama! Osheshi koumbangalanhu otaku tumbu omwifi, nomeengudu daye kamu na ava ve li konima. 32 Ovatumwa voiwana otava nyamukukulwa shike? Omwene Oye mwene a tunga Sion, nomo tuu omo ovafyoona vovanhu vaye otava ka amenwa.