Jeremiah in a Dry Well
1 Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malchiah heard that I was telling the people that 2 the Lord had said, “Whoever stays on in the city will die in war or of starvation or disease. But those who go out and surrender to the Babylonians will not be killed; they will at least escape with their life.” 3 I was also telling them that the Lord had said, “I am going to give the city to the Babylonian army, and they will capture it.”
4 Then the officials went to the king and said, “This man must be put to death. By talking like this he is making the soldiers in the city lose their courage, and he is doing the same thing to everyone else left in the city. He is not trying to help the people; he only wants to hurt them.”
5 King Zedekiah answered, “Very well, then, do what you want to with him; I can't stop you.” 6 So they took me and let me down by ropes into Prince Malchiah's well, which was in the palace courtyard. There was no water in the well, only mud, and I sank down in it.
7 However, Ebedmelech the Ethiopian, a eunuch who worked in the royal palace, heard that they had put me in the well. At that time the king was holding court at the Benjamin Gate. 8 So Ebedmelech went there and said to the king, 9 “Your Majesty, what these men have done is wrong. They have put Jeremiah in the well, where he is sure to die of starvation, since there is no more food in the city.” 10 Then the king ordered Ebedmelech to take with him three men and to pull me out of the well before I died. 11 So Ebedmelech went with the men to the palace storeroom and got some worn-out clothing which he let down to me by ropes. 12 He told me to put the rags under my arms, so that the ropes wouldn't hurt me. I did this, 13 and they pulled me up out of the well. After that I was kept in the courtyard.
Zedekiah Asks Jeremiah's Advice
14 On another occasion King Zedekiah had me brought to him at the third entrance to the Temple, and he said, “I am going to ask you a question, and I want you to tell me the whole truth.”
15 I answered, “If I tell you the truth, you will put me to death, and if I give you advice, you won't pay any attention.”
16 So King Zedekiah promised me in secret, “I swear by the living God, the God who gave us life, that I will not put you to death or hand you over to the men who want to kill you.”
17 Then I told Zedekiah that the Lord Almighty, the God of Israel, had said, “If you surrender to the king of Babylonia's officers, your life will be spared, and this city will not be burned down. Both you and your family will be spared. 18 But if you do not surrender, then this city will be handed over to the Babylonians, who will burn it down, and you will not escape from them.”
19 But the king answered, “I am afraid of our own people who have deserted to the Babylonians. I may be handed over to them and tortured.”
20 I said, “You will not be handed over to them. I beg you to obey the Lord's message; then all will go well with you, and your life will be spared. 21 But the Lord has shown me in a vision what will happen if you refuse to surrender. 22 In it I saw all the women left in Judah's royal palace being led out to the king of Babylonia's officers. Listen to what they were saying as they went:
‘The king's best friends misled him,
they overruled him.
And now that his feet have sunk in the mud,
his friends have left him.’”
23 Then I added, “All your women and children will be taken out to the Babylonians, and you yourself will not escape from them. You will be taken prisoner by the king of Babylonia, and this city will be burned to the ground.”
24 Zedekiah replied, “Don't let anyone know about this conversation, and your life will not be in danger. 25 If the officials hear that I have talked with you, they will come and ask you what we said. They will promise not to put you to death if you tell them everything. 26 Just tell them you were begging me not to send you back to prison to die there.” 27 Then all the officials came and questioned me, and I told them exactly what the king had told me to say. There was nothing else they could do, because no one had overheard the conversation. 28 And I was kept in the palace courtyard until the day Jerusalem was captured.
Jeremia ta ekelwa mondungu i nonhata Ohamba tai mu popifa lutivali
1 Sefatja yaMattan naGedalja yaPashur naJukal yaSelemja naPashur yaMalkia ova uda eendjovo odo Jeremia e di lombwela ovanhu aveshe, eshi a tile: 2 Omwene ota ti ngaha: “Keshe ou ta kala moshilando eshi ota fi keongamukonda nokondjala nokoudu wolutapo, ndelenee keshe ou ta i kOvakaldea, ota ka kala e nomwenyo note lilikolele omwenyo waye, ndele ta kala e nomwenyo. 3 Omwene ota ti ngaha: Oshili oshilando eshi otashi ka yandjwa momake ongudu yovakwaita vohamba yaBabilon, notave ke shi nangala.” 4 Opo nee ovakulunhu va lombwela ohamba tava ti: “Omulumenhu ou na dipawe, osheshi ota fifa ovakwaita ounye, ava va xupa moshilando ndele ta tyololokifa ovanhu aveshe, eshi te va lombwele eendjovo da tya ngaha. Osheshi omulumenhu ou ita kongo ombili yovanhu ava, ndelenee omupya.” 5 Ndele ohamba Sedekia okwe va lombwela ta ti: “Tala, ye oku li momake eni, osheshi ohamba itai dulu okutya sha kunye.” 6 Opo nee ova kufa Jeremia ndele tave mu ekele mondungu yaMalkia omona wohamba ya li moluumbo longulu yodolongo, ve mu kulukifila nongodi. Mondungu omwa li muhe nomeva, onhata aike. Ndele Jeremia okwa ningina mo monhata. 7 Ndele Ebed-Melek Omuetiopia, elenga la li mouhamba, okwa uda Jeremia a ekelwa mondungu, ndelenee ohamba oya hangikile moshivelo shaBenjamin. 8 Ebed-Melek okwa dja mo mouhamba ndele ta popi nohamba ta ti: 9 “Omwene wange, ohamba. Ovalumenhu venya ova nyona mwaashishe eshi ve shi ningila omuxunganeki Jeremia, eshi ve mu ekela mo mondungu. Ota file mo ondjala, osheshi moshilando kamu na vali omungome.” 10 Ohamba oya lombwela Ebed-Melek Omuetiopia tai ti: “Kufa ovalumenhu omilongo nhatu, mu ye mu ka shile mo omuxunganeki Jeremia fimbo ina fya.” 11 Opo nee Ebed-Melek okwa kufa ovalumenhu, ndele ta i navo mouhamba, ta i monhele i li koshi yelimba lokutuvikila ndele ta kufa mo omalapi a nyanyauka a kulupa, nokwe a kulukifile nongodi kuJeremia mondungu. 12 Ndele Ebed-Melek Omuetiopia okwa lombwela Jeremia ndele ta ti: Omalapi oo oinyanyu a tula meenghwapa doye koshi yongodi. Jeremia okwe shi ninga. 13 Ndele ova shila mo Jeremia nongodi mondungu. Ndele Jeremia okwa kala moluumbo lodolongo.
14 Opo nee ohamba Sedekia okwa tuma omuxunganeki Jeremia a etwe kuye koshivelo oshititatu shomotembeli. Ndele ohamba okwa lombwela Jeremia, ndele tai ti: “Ame onda hala oku ku pula sha, ndele ino holeka nge sha. 15 Ndelenee Jeremia okwa nyamukula Sedekia ndele ta ti: Ngeenge handi shi ku hololele ito dipaa nge? Ngeenge handi ku lombwele ndi ku pukulule, ove ito ka uda nge.” 16 Opo nee ohamba Sedekia okwa anena Jeremia meholeko ndele ta ti: “Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo nokwe tu shitila omwenyo ou, itandi ku dipaa noitandi ke ku yandja momake ovalumenhu ava tava kongo omwenyo woye.” 17 Opo nee Jeremia okwa tya kuSedekia: “Omwene Kalunga komatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael ota ti: Ngeenge ove oto liyandje pahalo liwa momake omalenga omakulunhu ohamba yaBabilon, ove oto ka kala nomwenyo noshilando eshi itashi xwikwa po komundilo. Ndele ove neumbo loye alishe otamu kala mu nomwenyo. 18 Ndelenee ngeenge ito liyandje momake omalenga omakulunhu ohamba yaBabilon, oshilando eshi otashi ka yandjwa momake Ovakaldea ndele tave shi xwike po nomundilo, naave mwene yo ito ka xupifwa momake avo.” 19 Opo nee ohamba Sedekia oya tya kuJeremia: “Ame ohandi tila Ovajuda ovo va ama kOvakaldea, nokutya ohandi yandjwa momake avo, ndele tava ka sheka nge.” 20 Ndelenee Jeremia okwa nyamukula ta ti: “Ahowe, ito yandjwa momake avo. Pwilikina ashike odo handi di ku lombwele pandjovo yOmwene, ndele to ka kala nawa, ndele oto ka kala u nomwenyo. 21 Ndelenee ngeenge to anye okuliyandja, ondjovo oyo tuu ei Omwene e i talifa nge: 22 Tala, ovakainhu aveshe vomouhamba waJuda va fyaala po, otava ka twalwa komalenga ohamba yaBabilon, ndele tava ti:
Ovalumenhu ava wa panga navo oukaume
ovo ve ku pukifa nove ku dula;
eemhadi doye oda ningina monhata,
vo va dja po.
23 “Ovakainhu voye aveshe novana voye otava twalwa kOvakaldea. Naave mwene yo ito dulu okuyonhapo u dje momake avo. Ndelenee ove oto ka kwatwa keke lohamba yaBabilon, noshilando eshi otashi ka xwikwa po komundilo.” 24 Opo nee Sedekia okwa tya kuJeremia: “Eendjovo odo inadi udika nande okomunhu, opo uha fye.” 25 Ndele ovakulunhu ngeenge tava udu eenghundafana detu naave, notave uya kwoove ndele tava ti: Tu lombwela eshi mwa kundafana nohamba, naashi ye e ku lombwela, ino shi tu holeka, fye ohatu ku dipaa? 26 Opo nee va lombwela u tye: Ame onda indila ohamba ndiha twalwe meumbo laJonatan ndi file mo. 27 Opo nee ovakulunhu ve uya kuJeremia ndele ve mu pula. Ndele ye okwe va nyamukula ngaashi a lombwelwa kohamba. Vo ove mu efa nombili, osheshi oshinima inashi shiivika. 28 Osho ngaha Jeremia a kala moluumbo lodolongo fiyo okefiku olo Jerusalem sha nangalwa.