The Woman Caught in Adultery
[ 1 Then everyone went home, but Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early the next morning he went back to the Temple. All the people gathered around him, and he sat down and began to teach them. 3 The teachers of the Law and the Pharisees brought in a woman who had been caught committing adultery, and they made her stand before them all. 4 “Teacher,” they said to Jesus, “this woman was caught in the very act of committing adultery. 5 In our Law Moses commanded that such a woman must be stoned to death. Now, what do you say?” 6 They said this to trap Jesus, so that they could accuse him. But he bent over and wrote on the ground with his finger. 7 As they stood there asking him questions, he straightened up and said to them, “Whichever one of you has committed no sin may throw the first stone at her.” 8 Then he bent over again and wrote on the ground. 9 When they heard this, they all left, one by one, the older ones first. Jesus was left alone, with the woman still standing there. 10 He straightened up and said to her, “Where are they? Is there no one left to condemn you?”
11 “No one, sir,” she answered.
“Well, then,” Jesus said, “I do not condemn you either. Go, but do not sin again.”]
Jesus the Light of the World
12 Jesus spoke to the Pharisees again. “I am the light of the world,” he said. “Whoever follows me will have the light of life and will never walk in darkness.”
13 The Pharisees said to him, “Now you are testifying on your own behalf; what you say proves nothing.”
14 “No,” Jesus answered, “even though I do testify on my own behalf, what I say is true, because I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going. 15 You make judgments in a purely human way; I pass judgment on no one. 16 But if I were to do so, my judgment would be true, because I am not alone in this; the Father who sent me is with me. 17 It is written in your Law that when two witnesses agree, what they say is true. 18 I testify on my own behalf, and the Father who sent me also testifies on my behalf.”
19 “Where is your father?” they asked him.
“You know neither me nor my Father,” Jesus answered. “If you knew me, you would know my Father also.”
20 Jesus said all this as he taught in the Temple, in the room where the offering boxes were placed. And no one arrested him, because his hour had not come.
You Cannot Go Where I Am Going
21 Again Jesus said to them, “I will go away; you will look for me, but you will die in your sins. You cannot go where I am going.”
22 So the Jewish authorities said, “He says that we cannot go where he is going. Does this mean that he will kill himself?”
23 Jesus answered, “You belong to this world here below, but I come from above. You are from this world, but I am not from this world. 24 That is why I told you that you will die in your sins. And you will die in your sins if you do not believe that ‘I Am Who I Am’.”
25 “Who are you?” they asked him.
Jesus answered, “What I have told you from the very beginning. 26 I have much to say about you, much to condemn you for. The one who sent me, however, is truthful, and I tell the world only what I have heard from him.”
27 They did not understand that Jesus was talking to them about the Father. 28 So he said to them, “When you lift up the Son of Man, you will know that ‘I Am Who I Am’; then you will know that I do nothing on my own authority, but I say only what the Father has instructed me to say. 29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, because I always do what pleases him.”
30 Many who heard Jesus say these things believed in him.
The Truth Will Set You Free
31 So Jesus said to those who believed in him, “If you obey my teaching, you are really my disciples; 32 you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 “We are the descendants of Abraham,” they answered, “and we have never been anybody's slaves. What do you mean, then, by saying, ‘You will be free’?”
34 Jesus said to them, “I am telling you the truth: everyone who sins is a slave of sin. 35 A slave does not belong to a family permanently, but a son belongs there forever. 36 If the Son sets you free, then you will be really free. 37 I know you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me, because you will not accept my teaching. 38 I talk about what my Father has shown me, but you do what your father has told you.”
39 They answered him, “Our father is Abraham.”
“If you really were Abraham's children,” Jesus replied, “you would do the same things that he did. 40 All I have ever done is to tell you the truth I heard from God, yet you are trying to kill me. Abraham did nothing like this! 41 You are doing what your father did.”
“God himself is the only Father we have,” they answered, “and we are his true children.”
42 Jesus said to them, “If God really were your Father, you would love me, because I came from God and now I am here. I did not come on my own authority, but he sent me. 43 Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message. 44 You are the children of your father, the Devil, and you want to follow your father's desires. From the very beginning he was a murderer and has never been on the side of truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he is only doing what is natural to him, because he is a liar and the father of all lies. 45 But I tell the truth, and that is why you do not believe me. 46 Which one of you can prove that I am guilty of sin? If I tell the truth, then why do you not believe me? 47 He who comes from God listens to God's words. You, however, are not from God, and that is why you will not listen.”
Jesus and Abraham
48 They asked Jesus, “Were we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon in you?”
49 “I have no demon,” Jesus answered. “I honor my Father, but you dishonor me. 50 I am not seeking honor for myself. But there is one who is seeking it and who judges in my favor. 51 I am telling you the truth: whoever obeys my teaching will never die.”
52 They said to him, “Now we know for sure that you have a demon! Abraham died, and the prophets died, yet you say that whoever obeys your teaching will never die. 53 Our father Abraham died; you do not claim to be greater than Abraham, do you? And the prophets also died. Who do you think you are?”
54 Jesus answered, “If I were to honor myself, that honor would be worth nothing. The one who honors me is my Father—the very one you say is your God. 55 You have never known him, but I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you. But I do know him, and I obey his word. 56 Your father Abraham rejoiced that he was to see the time of my coming; he saw it and was glad.”
57 They said to him, “You are not even fifty years old—and you have seen Abraham?”
58 “I am telling you the truth,” Jesus replied. “Before Abraham was born, ‘I Am’.”
59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and left the Temple.
1 Ndele Jesus okwa ya kOmhunda yEemono.
Omunyoni wohombo koshipala shaJesus
2 Ndele ongula inene okwa ya vali motembeli, ndele ovanhu vahapu ve uya kuye. Ndele Ye a kala omutumba ndele te va longo. 3 Ndele ovanongo vomishangwa nOvafarisai ve mu etela omukainhu a kwatwa moluhaelo, ndele tave mu kaleke ofika mokati kavo. 4 Opo nee tava ti kuye: “Omuhongi, omukainhu ou okwa kwatwa e li moluhaelo loovene. 5 Ndele Moses okwe tu lombwela, ava ve li ngaha ove nokudipawa nomamanya. Ove oto ti ngahelipi?” 6 Ndele eshi ve shi tila oku mu shinda, va shiive oku mu popya. Ndele Jesus okwa petama ndele ta shange nomunwe pedu. 7 Ndele eshi va diinina oku mu pula, okwa petuka ndele ta ti kuvo: “Ou womunye ehe netimba, ne mu kupule tete emanya.” 8 Ndele okwa petama vali, ndele ta shange medu. 9 Ndele eshi ve di uda, va pewa oushima komaliudo avo, ndele va ya, umwe naumwe, ovakulunhu fiyo ovava vaxuuninwa. Ndele Jesus okwa kala po aeke nomukainhu ou e li ofika koshipala shaye. 10 Ndele Jesus eshi a petuka, ndele ta ti kuye: “Omukainhu, ovapopi voye ove li peni? Kape na ou e ku tokola?” 11 Ndele ye ta ti: “Ahowe, nande umwe, Omwene.” Ndele Jesus okwe mu lombwela: “Naame yo itandi ku tokola, inda, ndele ino nyona vali.”
Jesus ouyelele wounyuni
12 Ndele Jesus okwe va lombwela vali, ta ti: “Aame ouyelele wounyuni; ou ta shikula nge, ita ende momulaulu, ndele ota kala e nouyelele womwenyo.” 13 Opo nee Ovafarisai tava ti kuye: “Ove oto lihepaulula mwene, elihepaululo loye lihe shii okulineekelwa.” 14 Jesus okwe va nyamukula, ta ti kuvo: “Nande handi lihepaulula, ehepaululo lange oli shii okulineekelwa, osheshi Ame ondi shii apa nda dja, naapa handi i, ndele nye kamu shii apa nda dja naapa handi i. 15 Nye otamu tokola pambelela, Ame ihandi tokola nande oumwe. 16 Ndele ngeenge handi tokola, etokolo lange ola yuka, osheshi Ame haame andike, ndele ofye naTate, ou a tuma nge. 17 Nomomhango yeni omwa shangwa: Ehepaululo lovanhu vavali oloshili. 18 Ame ou handi lihepaulula mwene, naTate ou a tuma nge ota hepaulula nge.” 19 Ndele vo ova tya kuye: “Xo oku li peni?” Jesus okwa nyamukula ta ti: “Kamu shii nge, naTate kamu mu shii; ngeno omu shii nge, ngeno naTate omu mu shii.”
20 Eendjovo edi Jesus okwe di popya poshikefa shoiyandjiwa yotembeli, eshi a longa ovanhu motembeli; ndele kapa li nande omunhu e mu kwata, osheshi efimbo laye la li inali fika manga.
Jesus mafiku ta i
21 Ndele Jesus ta ti vali kuvo: “Ame ohandi di po, ndele nye otamu kongo nge, ndele otamu ka fila momatimba eni. Oku handi i, itamu shiiva okuya ko.” 22 Opo Ovajuda tava ti: “Ote lidipaa mbela, eshi ta ti: ‘Oku handi i, itamu shiiva okuya ko?’ ” 23 Ndele Ye okwe va lombwela: “Nye ovopedu, Ame owopombada, nye ovomounyuni ou, Ame nghi fi womounyuni ou. 24 Onghee nde mu lombwela, otamu ka fila momatimba eni. Osheshi ngeenge itamu itavele nokutya, Aame tuu ou, otamu ka fila momatimba eni.” 25 Opo nee tava ti kuye: “Oove lyelye hano?” Jesus okwa nyamukula ta ti kuvo: “Oye tuu ou nde mu lombwela nokuli pehovelo. 26 Ondi neendjovo dihapu oku mu tongela noku mu tokolela, ndele ou a tuma nge Oye omunashili, naashi nda uda kuye, ohandi shi tongo kounyuni.” 27 Ndele vo ova li vehe udite nokutya, ota popi Xe. 28 Opo nee Jesus ta ti kuvo: “Omona wOmunhu nge mwe mu yelula pombada, opo nee tamu ka dimbulukwa nge nokutya, Aame tuu ou, osho ihandi longo sha mwaame mwene, ndelenee osho Tate e shi longa nge, osho ashike handi shi tongo. 29 Naau a tuma nge oku li pwaame. Ina fiya nge po andike, osheshi ohandi longo ashishe eshi she mu wapalela.” 30 Ye eshi a popya edi, vahapu ve mu itavela.
Ovapika novamangululwa
31 Ndele Jesus okwa lombwela Ovajuda ava ve mu itavela ta ti: “Ngeenge tamu kala meendjovo dange, onye ovalongwa vange shili, 32 ndele tamu ka shiiva oshili, noshili otai mu mangulula.” 33 Opo vo ve mu nyamukula: “Fye oludalo laAbraham, tuhe na apa twa li ovapika vomunhu. Oto ti ngahelipi hano, ‘otamu ka mangululwa?’ ” 34 Jesus okwe va nyamukula: “Oshilishili ohandi mu lombwele: Keshe tuu ou ta longo oulunde, oye omupika woulunde. 35 Ndelenee omupika iha kala alushe meumbo, omona oha kala alushe. 36 Omona ngeenge te mu mangulula, omwa manguluka shili. 37 Ame ondi shi shii nokutya, nye oludalo laAbraham, ndele omwa hala okudipaa nge, shaashi eendjovo dange inadi mona onhele munye. 38 Ame ohandi tongo eshi nde shi mona puTate, nanye yo tamu longo eshi nye mwa mona kuxo.”
39 Ndele vo va nyamukula tava ti: “Abraham oye tate yetu.” Jesus ta ti kuvo: “Ngeno nye ovana vaAbraham, ngeno hamu longo oilonga yaAbraham. 40 Paife mwa hala okudipaa nge, omunhu ou nde mu lombwela oshili, oye e i uda kuKalunga. Abraham ina ninga ngaha. 41 Nye ohamu longo oilonga yaxo yeni.” Vo ova tya kuye: “Fye inatu dalwa moluhaelo, otu na Tate umwe aeke, Kalunga.” 42 Jesus ta ti kuvo: “Ngeno Kalunga oXo yeni, ngeno omu hole nge, osheshi Ame nda dja muKalunga, onde uya nda dja kuye; Ame inandi dja mwaame mwene, ndelenee Ye okwa tuma nge. 43 Oshike inamu uda ko ondaka yange? Osheshi itamu dulu okupwilikina eendjovo dange. 44 Nye omu na xo yeni, Satana, ndele ouhalu waxo yeni mwa hala oku u wanifa. Ye omudipai nghee a dja, ina kala moshili, osheshi muye kamu na oshili. Eshi ta tongo oipupulu, ota tongo eshi shaye mwene, shaashi ye omunaipupulu naxe yayo. 45 Molwaashi Ame ohandi popi oshili, itamu itavele nge. 46 Olyelye mokati keni ta tomhele nge nande etimba limwe? Hano ngeenge handi popi oshili, oshike itamu itavele nge? 47 Ou womuKalunga, oye ta udu eendjovo daKalunga. Nye itamu di udu, osheshi kamu fi vomuKalunga.”
Jesus te lipopile
48 Opo nee Ovajuda va nyamukula tava ti kuye: “Inatu popya mbela da yuka, eshi twa tya, Oove Omusamaria nou na ondemoni?” 49 Jesus ta ti: “Nghi na ondemoni, ohandi fimaneke Tate, ndele nye otamu fifa nge ohoni. 50 Ndele haame handi kongo efimano lange mwene, oku na umwe te li kongo nota tokola. 51 Oshilishili ohandi mu lombwele: Ngeenge ope na ou ta diinine eendjovo dange, ita ka mona efyo fiyo alushe.” 52 Opo Ovajuda ova tya kuye: “Paife otu shi shii nee ou na ondemoni. Abraham okwa fya novaxunganeki, ndele ove to ti: ‘ngeenge pe na ou ta diinine eendjovo dange, ita ka makela efyo fiyo alushe.’ 53 Ove u dule mbela tate Abraham, ou a fya, novaxunganeki va fya, ove oto liningi omushike hano?” 54 Jesus ta ti: “Ame ngeenge handi lifimaneke mwene, efimano lange olongaho, ndelenee ope na Tate ou ta fimaneke nge, Oye tuu tamu ti Oye Kalunga keni. 55 Ndele nye kamu mu shii, Ame ondi mu shii. Ngeno Ame ndi tye kandi mu shii, ngeno Ame omunaipupulu ngaashi nye, ndelenee Ame ondi mu shii ndele ohandi diinine eendjovo daye. 56 Xo yeni Abraham okwa hafela unene okumona efiku lange, ndele okwe li mona ndele ta nyakukwa.” 57 Opo Ovajuda va tya kuye: “Omido doye inadi fika komilongo itano, ndele wa mona Abraham?” 58 Jesus okwa tya kuvo: “Oshili ohandi mu lombwele: Abraham fimbo ina dalwa, Ame opo ndi li.” 59 Opo vo ova toola omamanya ve mu kupule, ndelenee Jesus okwa hondama ndele ta di mo motembeli, ta ende mokati kavo, ta i.