Jeremiah's Message to the Royal House of Judah
1-2 The Lord told me to go to the palace of the king of Judah, the descendant of David, and there tell the king, his officials, and the people of Jerusalem to listen to what the Lord had said: 3 “I, the Lord, command you to do what is just and right. Protect the person who is being cheated from the one who is cheating him. Do not mistreat or oppress aliens, orphans, or widows; and do not kill innocent people in this holy place. 4 If you really do as I have commanded, then David's descendants will continue to be kings. And they, together with their officials and their people, will continue to pass through the gates of this palace in chariots and on horses. 5 But if you do not obey my commands, then I swear to you that this palace will fall into ruins. I, the Lord, have spoken.
6 “To me, Judah's royal palace is as beautiful as the land of Gilead and as the Lebanon Mountains; but I will make it a desolate place where no one lives. 7 I am sending men to destroy it. They will all bring their axes, cut down its beautiful cedar pillars, and throw them into the fire.
8 “Afterward many foreigners will pass by and ask one another why I, the Lord, have done such a thing to this great city. 9 Then they will answer that it is because you have abandoned your covenant with me, your God, and have worshiped and served other gods.”
Jeremiah's Message concerning Joahaz
10 People of Judah, do not weep for King Josiah;
do not mourn his death.
But weep bitterly for Joahaz, his son;
they are taking him away, never to return,
never again to see the land where he was born.
11 The Lord says concerning Josiah's son Joahaz, who succeeded his father as king of Judah, “He has gone away from here, never to return. 12 He will die in the country where they have taken him, and he will never again see this land.”
Jeremiah's Message concerning Jehoiakim
13 Doomed is the one who builds his house by injustice
and enlarges it by dishonesty;
who makes his people work for nothing
and does not pay their wages.
14 Doomed is the one who says,
“I will build myself a mansion
with spacious rooms upstairs.”
So he puts windows in his house,
panels it with cedar,
and paints it red.
15 Does it make you a better king
if you build houses of cedar,
finer than those of others?
Your father enjoyed a full life.
He was always just and fair,
and he prospered in everything he did.
16 He gave the poor a fair trial,
and all went well with him.
That is what it means to know the Lord.
17 But you can only see your selfish interests;
you kill the innocent
and violently oppress your people.
The Lord has spoken.

18 So then, the Lord says about Josiah's son Jehoiakim, king of Judah,
“No one will mourn his death or say,
‘How terrible, my friend, how terrible!’
No one will weep for him or cry,
‘My lord! My king!’
19 With the funeral honors of a donkey,
he will be dragged away
and thrown outside Jerusalem's gates.”
Jeremiah's Message about the Fate of Jerusalem
20 People of Jerusalem, go to Lebanon and shout,
go to the land of Bashan and cry;
call out from the mountains of Moab,
because all your allies have been defeated.
21 The Lord spoke to you when you were prosperous,
but you refused to listen.
That is what you've done all your life;
you never would obey the Lord.
22 Your leaders will be blown away by the wind,
your allies taken as prisoners of war,
your city disgraced and put to shame
because of all the evil you have done.
23 You rest secure among the cedars brought from Lebanon;
but how pitiful you'll be when pains strike you,
pains like those of a woman in labor.
God's Judgment on Jehoiachin
24 The Lord said to King Jehoiachin, son of King Jehoiakim of Judah, “As surely as I am the living God, even if you were the signet ring on my right hand, I would pull you off 25 and give you to people you are afraid of, people who want to kill you. I will give you to King Nebuchadnezzar of Babylonia and his soldiers. 26 I am going to force you and your mother into exile. You will go to a country where neither of you was born, and both of you will die there. 27 You will long to see this country again, but you will never return.”
28 I said, “Has King Jehoiachin become like a broken jar that is thrown away and that no one wants? Is that why he and his children have been taken into exile to a land they know nothing about?”
29 O land, land, land!
Listen to what the Lord has said:
30 “This man is condemned to lose his children,
to be a man who will never succeed.
He will have no descendants
who will rule in Judah
as David's successors.
I, the Lord, have spoken.”
Eehamba Sallum, Jehoiakim naKonja tadi xunganekwa
1 Omwene osho ta ti: Inda ko kouhamba wohamba yaJuda, ove u popye ondjovo ei, 2 u tye: “Uda ondjovo yOmwene, ove ohamba yaJuda u li omutumba kolukalwapangelo laDavid, ove mwene novapiya voye novanhu voye ava hava piti mo moivelo ei.” 3 Omwene osho ta ti: “Longeni eshi sha yuka, wanifeni ouyuki nye mu xupife oonakunyekwa momake ovahepeki, omunailongo nofiye nomufiyekadi inamu va ningila osho inashi yuka, ndele inamu va hepeka ndele inamu tilashi ohonde ihe netimba monhele ei. 4 Osheshi ngeenge tamu wanifa shili ondjovo ei, moivelo ei yomouhamba tamu ya, eehamba odo tadi ka kala omutumba kolukalwapangelo laDavid, tadi ende momatemba oita nokeenghambe, heeno, ohamba pamwe novapiya vayo noshiwana shayo. 5 Ndelenee ngeenge itamu udu eendjovo odo, ohandi lianene mwaame mwene, Omwene osho ta ti, ongulu ei otai ka ninga onduba yomakuma.
6 “Osheshi Omwene mokupopya ongulu youhamba wohamba yaJuda ota ti ngaha: Oove Gilead kwaame, oove oxulo yaLibanon. Oshili, Ame ohandi ke ku ninga ombuwa noilando kai novanhu. 7 Ndele ovahanauni voye handi ve ku yapulile, keshe umwe noilwifo yaye. Omiti doye omisederi omihoololwa tadi kewa po kuvo ndele tadi ekelwa momundilo. 8 Opo nee oiwana ihapu mokupitilila po oshilando eshi otava pulafana tava ti: ‘Oshilando eshi shinene, Omwene okwe shi ningila ngahelipi ngaha?’ 9 Ndele tapa ka nyamukulwa: ‘Osheshi vo ova nyonauna ehangano lOmwene, Kalunga kavo, nove linyongamena koikalunga noku i longela.’ ”
10 Inamu lila onakufya, nye inamu lila eenghali, ndelenee lileni ou ta tembuka mo, ta i, osheshi ke na vali apa ta ka alukila mo, ye ita ka mona vali oshilongo shedalo laye. 11 Osheshi Omwene mokupopya Sallum yaJosia, ohamba yaJuda, a shikula xe Josia mouhamba a tembuka mo monhele ei ota ti ngaha: “Ye ita ka aluka ko vali. 12 Osheshi konhele tuu inya ve mu twala ko onghwate, oko ta ka fila ko, oshilongo eshi ite ke shi mona vali.”
13 Woo ou, ta tungu ongulu yaye nowii, nomadimongulu aye okombada ite a tungu nouyuki, ou ta longifa omukwao oshimha note mu anyene ondjabi yaye; 14 ou ta ti: “Ame ohandi ke litungila ongulu yakula nomadimongulu manene okombada.” Ndele ta hokele mo eembululu domakende ndele te di pangelifa oipilangi omisederi ndele te i vaekifa ondomo itilyana. 15 Ou shii, oove ohamba, osheshi wa hokwa omiti omisederi! Xo ina lya, ye ina nwa vati nokwa li ha tokola pauyuki nokudiinina eshi sha yuka. Onghee ye a mona elao. 16 Oonakuhepekwa neehepele okwe va yukifila eendjovo davo opo nee ye a kala nawa. Okukala ngaha hako okushiiva nge, Omwene ta ti? 17 Ndelenee omesho oye nomutima woye itau kongo shimwe shi lili, eliko tuu loye mwene nokutilashi ohonde ihe netimba nokuhepeka nokunyeka. 18 Onghee Omwene ota popi Jehoiakim yaJosia, ohamba yaJuda, ndele ta ti: “Ye ita lilwa eenghali ngaashi tapa ingidwa: ‘Woo, omumwatate omulumenhu! Woo, omumwameme omukainhu!’ Ye ita lilwa nokukwena: ‘Woo, omwene, woo, oshingepangelo shaye!’ 19 Ngaashi okambulu taka fudikwa, osho ta fudikwa yo, ta ka kokololwa ndele ta ekelwashi kokule pondje yoivelo yaJerusalem.”
20 Londa komhunda yaLibanon, ove u ingide pombada, ondaka yoye nai udike muBasan, ingida mokule komhunda yaAbarim, osheshi ovaholike voye aveshe ova hanaunwa po. 21 Ame onde ku popifa momafiku a wapala, ndelenee ove wa tile: Ame inandi hala okupwilikina. Ondjila yoye oyo tuu ei nghee wa dja kounyasha woye, ove wa li ino pwilikina ondaka yange. 22 Ovafita voye aveshe otava ka halakanifwa komhepo idjuu, novaholike voye aveshe otava ka ya moupika. Heeno, mefimbo olo ove oto ka kala nelengaifo ndele to ka fifwa ohoni molwowii woye aushe. 23 Ove ou to kala kuLibanon noshihadi shoye we shi tungila momiti omisederi; ove oto ka kala nokukema nekemo li fike peni, omaudjuu ngeenge tae ku hange, efeto ngaashi efeto lomudali?
24 “Oshili, ngaashi Ame ndi nomwenyo, Omwene ta ti. Konja yaJehoiakim, ohamba yaJuda, nande na kale okalinga koshihako meke lange lokolulyo namulo ohandi ke mu xukula ko. 25 Ndele Ame ohandi ke ku yandja momake aava va nangela omwenyo woye, momake aava we va tila, momake aNebukadnesar, ohamba yaBabilon, nomomake Ovakaldea. 26 Ndele Ame ohandi ke ku kupula mo pamwe nanyoko, ou e ku dala, koshilongo shimwe omo inamu dalelwa mo, oko tamu ka fila. 27 Ndelenee koshilongo osho tave shi djuulukwa keemwenyo davo va shune ko, itava shuna ko.” 28 Omulumenhu ou Konja okwa kala mbela a dinika ngaashi oshitoo sha tatuka, ile ngaashi oshinima inashi halika kovanhu? Oshike hano ye mwene noludalo laye va ekelwashi nova kupulwa moshilongo vehe shi shii.
29 Akutu, oshilongo, oshilongo, oshilongo! Uda ondjovo yOmwene! 30 Omwene osho ta ti: Omulumenhu ou mu didilikeni ye ehe noludalo, ngaashi omulumenhu ehe nelao momafiku aye aeshe. Osheshi kape na nande umwe womoludalo laye ta ka kala e nelao, a kale ngeno omutumba kolukalwapangelo laDavid ye a nangale oshilongo shaJuda e shi pangele.