The Case against Paul
1 Five days later the High Priest Ananias went to Caesarea with some elders and a lawyer named Tertullus. They appeared before Governor Felix and made their charges against Paul. 2 Then Paul was called in, and Tertullus began to make his accusation, as follows:
“Your Excellency! Your wise leadership has brought us a long period of peace, and many necessary reforms are being made for the good of our country. 3 We welcome this everywhere and at all times, and we are deeply grateful to you. 4 I do not want to take up too much of your time, however, so I beg you to be kind and listen to our brief account. 5 We found this man to be a dangerous nuisance; he starts riots among Jews all over the world and is a leader of the party of the Nazarenes. 6 He also tried to defile the Temple, and we arrested him. 8 If you question this man, you yourself will be able to learn from him all the things that we are accusing him of.” 9 The Jews joined in the accusation and said that all this was true.
Paul's Defense before Felix
10 The governor then motioned to Paul to speak, and Paul said,
“I know that you have been a judge over this nation for many years, and so I am happy to defend myself before you. 11 As you can find out for yourself, it was no more than twelve days ago that I went to Jerusalem to worship. 12 The Jews did not find me arguing with anyone in the Temple, nor did they find me stirring up the people, either in the synagogues or anywhere else in the city. 13 Nor can they give you proof of the accusations they now bring against me. 14 I do admit this to you: I worship the God of our ancestors by following that Way which they say is false. But I also believe in everything written in the Law of Moses and the books of the prophets. 15 I have the same hope in God that these themselves have, namely, that all people, both the good and the bad, will rise from death. 16 And so I do my best always to have a clear conscience before God and people.
17 “After being away from Jerusalem for several years, I went there to take some money to my own people and to offer sacrifices. 18 It was while I was doing this that they found me in the Temple after I had completed the ceremony of purification. There was no crowd with me and no disorder. 19 But some Jews from the province of Asia were there; they themselves ought to come before you and make their accusations if they have anything against me. 20 Or let these who are here tell what crime they found me guilty of when I stood before the Council— 21 except for the one thing I called out when I stood before them: ‘I am being tried by you today for believing that the dead will rise to life.’”
22 Then Felix, who was well informed about the Way, brought the hearing to a close. “When the commander Lysias arrives,” he told them, “I will decide your case.” 23 He ordered the officer in charge of Paul to keep him under guard, but to give him some freedom and allow his friends to provide for his needs.
Paul before Felix and Drusilla
24 After some days Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he talked about faith in Christ Jesus. 25 But as Paul went on discussing about goodness, self-control, and the coming Day of Judgment, Felix was afraid and said, “You may leave now. I will call you again when I get the chance.” 26 At the same time he was hoping that Paul would give him some money; and for this reason he would call for him often and talk with him.
27 After two years had passed, Porcius Festus succeeded Felix as governor. Felix wanted to gain favor with the Jews so he left Paul in prison.
Ovajuda tava hokololifa Paulus koshipala shaFeliks
1 Ndele eshi pa pita omafiku atano, omupristeli omukulunhu Ananias pamwe novakulunhu vamwe, omupopili waye Tertullus, e uya muKesarea nova shiivifila omupangeli woshilongo, kutya ova hala okuhokololifa Paulus. 2 Ndele eshi a ka talwa ko, Tertullus okwa hovela oku mu hokololifa ta ti: “Feliks omufimanekwa munene, fye otu nombili ihapu molwoye. Okefiloshisho loye lihapu oshiwana eshi osha mona omalundululo mawa eenghedi, 3 oshinima eshi hatu hepaulula alushe naakushe noku ku pandula. 4 Ndele ndiha mane po efimbo, ohandi ku ilikana, u tu pwilikine kanini, omolwonheni yoye. 5 Omulumenhu ou otwe mu koneka, oye a fa oudu wolutapo nomupiyaaneki mokati kOvajuda aveshe mounyuni aushe, nomwene woshimhanga shOvanasareti. 6 Ye okwa hetekela yo okunyateka otembeli yetu. Fye otwe mu kwata notwa hala tu mu tokole pamhango yetu vene, 7 ndelenee omuneyovi Lisias okwe uya ndele te mu kufa momake etu keenghono daye dihapu 8 ndele okwa lombwela ovahokololifi vaye ve nokuuya koshipala shoye. Hano ove oto dulu oku mu pwilikina, u shiive oinima ei hatu i mu hokololifa.” 9 Ndele Ovajuda ova ya meendjovo edi dokuhokololifa ndele tave di pameke.
Elipopilo laPaulus
10 Ndele omupangeli woshilongo okwa aneka Paulus a popye, nde ta ti: “Eshi ndi ku shii, ove owa kala omido dihapu omutokoli woshiwana eshi, ohandi lipopile ndi nelineekelo. 11 Ove ngaashi u shi shii, omafiku omulongo naavali aeke a pita po, eshi nda ya kuJerusalem okwiilikana. 12 Ndele vo inava hanga nge nda twa eemhata nande onalyelye, ile nda lumbakanifa ovanhu, motembeli ile moshinagoga ile moshilando. 13 Ndele itava dulu oku ku etela omatomhelo oinima ei tave i hokololifa nge paife. 14 Ndele ohandi ku hepaululile, ohandi longele Kalunga kootate kondjila ei, tava ti oyo oshimhanga, eshi nda itavela inya aishe ya shangwa momhango nomovaxunganeki, 15 nondi neteelelo olo lomuKalunga, navo vene ngaashi ve li kwete yo, nokutya, otaku ka kala enyumuko lovayuki nolovalunde. 16 Onghee naame yo ohandi kondjo shili ndi kale alushe ndi neliudo lihe noshipo puKalunga nopovanhu.
17 “Ndelenee eshi pa pita omido dihapu, onde uya ndi etele oshiwana shetu oikwafa nondi yambe omayambo. 18 Ndele fimbo nda li handi longo ei, Ovajuda vamwe vomuAsia ova mona nge motembeli, nda li nde liyelifa, ndele kamwa li nande eefina dovanhu ile ekulukuto. 19 Venya ngeno ve nokukala koshipala shoye nokuhokololifa nge, ngeenge ova mona nge nda nyona, 20 ile ava ve li po, nava tonge ngeenge onda nyona sha, eshi nda li nda kala ofika koshipala shoshiongalele shovakulunhu. 21 Ondjovo imwe aike shapu, eshi nda popya pombada mokati kavo: ‘Ame handi hokololifwa nena molwenyumuko lovafi.’ ”
Paulus ta fiwa modolongo
22 Ndele Feliks ou kwa li e shii nawa omalongo ondjila ei, okwa mweneka manga eendjovo davo ndele ta ti: “Omuneyovi Lisias ngeenge e uya, onda hala okupwilikina naanaa eendjovo deni.” 23 Ndele ye okwa lombwela omunefele, Paulus a nangelwe, ye ina nangelwa unene, vakwao vaha kelelwe oku mu talela po noku mu yakula. 24 Ndele eshi pa pita omafiku amwe, Feliks e uya pamwe nomukainhu waye Drusila, Omujuda, nokwa ifana Paulus, ndele ta pwilikine eendjovo daye deitavelo lokwiitavela Kristus Jesus. 25 Ndele Paulus eshi a popya ouyuki nelidiliko netokolo olo li nokuuya, Feliks okwa tila ndele ta ti: “Inda manga, ndele ngeenge nda mono efimbo la wapalela nge, ohandi ku ifana natango.” 26 Ndele kombinga imwe okwa li e shii ota pewa oimaliwa kuPaulus, ye e mu efe, onghee e mu ifanena ko luhapu, ndele ta kundafana naye.
27 Ndele eshi pa pita omido mbali, Porkius Festus okwa tulwa mo mepangelo ponhele yaFeliks. Ndele Feliks eshi a hala okuwapalela Ovajuda, okwa fiya mo Paulus meemango daye.