Doom for the People of Judah
1 Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel were standing here pleading with me, I would not show these people any mercy. Make them go away; make them get out of my sight. 2 When they ask you where they should go, tell them that I have said:
Some are doomed to die by disease—
that's where they will go!
Others are doomed to die in war—
that's where they will go!
Some are doomed to die of starvation—
that's where they will go!
Others are doomed to be taken away as prisoners—
that's where they will go!
3 I, the Lord, have decided that four terrible things will happen to them: they will be killed in war; their bodies will be dragged off by dogs; birds will eat them, and wild animals will devour what is left over. 4 I will make all the people of the world horrified at them because of what Hezekiah's son Manasseh did in Jerusalem when he was king of Judah.”
5 The Lord says,
“Who will pity you, people of Jerusalem,
and who will grieve over you?
Who will stop long enough
to ask how you are?
6 You people have rejected me;
you have turned your backs on me.
So I reached out and crushed you
because I was tired of controlling my anger.
7 In every town in the land
I threw you to the wind like straw.
I destroyed you, my people,
I killed your children
because you did not stop your evil ways.
8 There are more widows in your land
than grains of sand by the sea.
I killed your young men in their prime
and made their mothers suffer.
I suddenly struck them
with anguish and terror.
9 The mother who lost her seven children has fainted,
gasping for breath.
Her daylight has turned to darkness;
she is disgraced and sick at heart.
I will let your enemies kill
those of you who are still alive.
I, the Lord, have spoken.”
Jeremiah Complains to the Lord
10 What an unhappy man I am! Why did my mother bring me into the world? I have to quarrel and argue with everyone in the land. I have not lent any money or borrowed any; yet everyone curses me. 11 Lord, may all their curses come true if I have not served you well, if I have not pleaded with you on behalf of my enemies when they were in trouble and distress. ( 12 No one can break iron, especially the iron from the north that is mixed with bronze.)
13 The Lord said to me, “I will send enemies to carry away the wealth and treasures of my people, in order to punish them for the sins they have committed throughout the land. 14 I will make them serve their enemies in a land they know nothing about, because my anger is like fire, and it will burn forever.”
15 Then I said, “Lord, you understand. Remember me and help me. Let me have revenge on those who persecute me. Do not be so patient with them that they succeed in killing me. Remember that it is for your sake that I am insulted. 16 You spoke to me, and I listened to every word. I belong to you, Lord God Almighty, and so your words filled my heart with joy and happiness. 17 I did not spend my time with other people, laughing and having a good time. In obedience to your orders I stayed by myself and was filled with anger. 18 Why do I keep on suffering? Why are my wounds incurable? Why won't they heal? Do you intend to disappoint me like a stream that goes dry in the summer?”
19 To this the Lord replied, “If you return, I will take you back, and you will be my servant again. If instead of talking nonsense you proclaim a worthwhile message, you will be my prophet again. The people will come back to you, and you will not need to go to them. 20 I will make you like a solid bronze wall as far as they are concerned. They will fight against you, but they will not defeat you. I will be with you to protect you and keep you safe. 21 I will rescue you from the power of wicked and violent people. I, the Lord, have spoken.”
Ehandu laKalunga koshiwana
1 Ndele Omwene okwa lombwela nge: Nande Moses naSamuel va kale ofika koshipala shange, omwenyo wange itau liameke vali koshiwana eshi. Va ta po koshipala shange. Nava ye! 2 Ndele ngeenge tava pula kwoove: Ohatu i peni? Va nyamukula u tye: Omwene ota ti:
Ou a tongolelwa oudu wolutapo, okoudu wolutapo, naau a tongolelwa eongamukonda, okeongamukonda, naau a tongolelwa ondjala, okondjala, naau womoupika, omoupika. 3 Ndele Ame ohandi va undulile oiponga yopane, Omwene osho ta ti: eongamukonda lokudipaa po, eembwa dokukokolola po needila dokeulu noifitukuti yokombada yedu yokulyana nokuhanauna po. 4 Ame onda hala ndi va ninge oshihalukifo shoixuna koilongo aishe yomounyuni, omolwaManasse yaHiskia, ohamba yaJuda, molwaasho ashishe ye e shi ningila muJerusalem.
5 Osheshi olyelye ou te ku file onghenda Jerusalem, olyelye te ku nyikile oufiye nolyelye te uya oku ku pendulila po? 6 Ove owa ekelashi nge, Omwene osho ta ti, ove owa shuna monima. Onghee Ame nda twala eke lange kwoove nohandi ku hanauna po. Ame onda loloka oku ku fila onghenda vali. 7 Ndele Ame ohandi ke va yela noshiyelifo, handi va pepe mo moivelo yoshilongo, oshiwana shange ohandi ke shi ninga shihe noludalo, ndele handi shi hanauna po, osheshi vo inava aluka keendjila davo dii. 8 Ovafiyekadi vavo tava ka hapupalela nge vahapuhapu ve dule eheke lopefuta. Ooina yovanyasha ohandi ke va undulila omuhanauni pokati komutenya. Ohaluka, Ame ohandi ke va tilila oumbada netilifo. 9 Ou a dala ovamati vaheyali, ye okwa kanghwa nomwenyo we mu fiya po. Etango laye ola toka fimbo pe nomutenya, ye a lengaifwa a fifwa ohoni. Naava tava ka xupa po kuvo, ohandi va yandje keongamukonda moipafi yovatondadi vavo, Omwene ta ti. 10 Woo aame, meme eshi wa dala nge omulumenhu weemhata nowoihokolola koshilongo ashishe. Ame nande inandi lilwa oikolo noinandi lya oikolo, vo ohava fingaele nge aveshe. 11 Omwene okwa tya: “Oshili, Ame ohandi ku mangulula, ove u ningwe nawa. Oshili, ovatondi voye ohandi va ilikanifa ve ku indile ekwafo mefimbo lomupya noloudjuu.” 12 Oshivela otashi teka tuu? Oshivela shoumbangalanhu noshikushu? 13 Oinima yoye nemona loye ohandi i yandje oshihakanwa ihe nondado yasha, itapa di nande sha omolwoulunde woye aushe medu loye alishe. 14 Ndele Ame ohandi ku endifa pamwe novatondadi voye moshilongo, wa li uhe shi shii. Osheshi omundilo wehandu lange owa tema, tau xwama kombada yeni.
Jeremia ta hepululwa kOmwene
15 Omwene, Ove u shi shii. Dimbulukwa nge Ove u kalele nge noshisho, Ove u handukile nonghone ovataataai vange ponhele yange. Monheni yoye ino duda nge mo. Kala u shi shii ame ohandi ku shekelwa. 16 Eendjovo doye oda hanga nge, ame onde di lya nde di pona. Ndele eendjovo doye oda li kwaame enyaku nehafo lomutima wange, osheshi ame onda lukilwa edina loye, Omwene, Kalunga komatanga ovakwaita. 17 Ame inandi kala omutumba mokati kovadini. Omolweke loye ame nda kala aame andike, osheshi Ove owa yadifa nge noupyuhandu woye. 18 Omolwashike ouyehame wange tau kalele nge alushe? Noshipute shange sha handuka, tashi anye okuveluka? Ove u li kwaame ngaashi ekungulukilo lomeva tali pwinine, ngaashi omeva itaa kalelele.
19 Onghee Omwene ota ti ngaha: “Ove ngeenge to lialuluka, Ame ohandi ke ku alula ndele ove to itavelwa okukala ofika koshipala shange. Nongeenge to eta osho shiwa hasho shii, opo nee ove oto ka kala okanya kange. Ovo naave uye kwoove, ndele ino shuna kuvo. 20 Ndele Ame ohandi ke ku ninga ohotekuma ya pama yoshikushu kovanhu ava. Otave ke ku lwifa ndelenee itave ku dulu. Osheshi Ame ondi li pwoove. Ame ohandi ku mangulula nohandi ku xupifa, Omwene osho ta ti. 21 Ndele Ame ohandi ke ku xupifa momake ovadinikalunga nohandi ku pitifa mo meenyala dovakolokoshi.”