The Passover
1 The Lord spoke to Moses and Aaron in Egypt: 2 “This month is to be the first month of the year for you. 3 Give these instructions to the whole community of Israel: On the tenth day of this month each man must choose either a lamb or a young goat for his household. 4 If his family is too small to eat a whole animal, he and his next-door neighbor may share an animal, in proportion to the number of people and the amount that each person can eat. 5 You may choose either a sheep or a goat, but it must be a one-year-old male without any defects. 6 Then, on the evening of the fourteenth day of the month, the whole community of Israel will kill the animals. 7 The people are to take some of the blood and put it on the doorposts and above the doors of the houses in which the animals are to be eaten. 8 That night the meat is to be roasted, and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast. 9 Do not eat any of it raw or boiled, but eat it roasted whole, including the head, the legs, and the internal organs. 10 You must not leave any of it until morning; if any is left over, it must be burned. 11 You are to eat it quickly, for you are to be dressed for travel, with your sandals on your feet and your walking stick in your hand. It is the Passover Festival to honor me, the Lord.
12 “On that night I will go through the land of Egypt, killing every first-born male, both human and animal, and punishing all the gods of Egypt. I am the Lord. 13 The blood on the doorposts will be a sign to mark the houses in which you live. When I see the blood, I will pass over you and will not harm you when I punish the Egyptians. 14 You must celebrate this day as a religious festival to remind you of what I, the Lord, have done. Celebrate it for all time to come.”
The Festival of Unleavened Bread
15 The Lord said, “For seven days you must not eat any bread made with yeast—eat only unleavened bread. On the first day you are to get rid of all the yeast in your houses, for if anyone during those seven days eats bread made with yeast, he shall no longer be considered one of my people. 16 On the first day and again on the seventh day you are to meet for worship. No work is to be done on those days, but you may prepare food. 17 Keep this festival, because it was on this day that I brought your tribes out of Egypt. For all time to come you must celebrate this day as a festival. 18 From the evening of the fourteenth day of the first month to the evening of the twenty-first day, you must not eat any bread made with yeast. 19-20 For seven days no yeast must be found in your houses, for if anyone, native-born or foreign, eats bread made with yeast, he shall no longer be considered one of my people.”
The First Passover
21 Moses called for all the leaders of Israel and said to them, “Each of you is to choose a lamb or a young goat and kill it, so that your families can celebrate Passover. 22 Take a sprig of hyssop, dip it in the bowl containing the animal's blood, and wipe the blood on the doorposts and the beam above the door of your house. Not one of you is to leave the house until morning. 23 When the Lord goes through Egypt to kill the Egyptians, he will see the blood on the beams and the doorposts and will not let the Angel of Death enter your houses and kill you. 24 You and your children must obey these rules forever. 25 When you enter the land that the Lord has promised to give you, you must perform this ritual. 26 When your children ask you, ‘What does this ritual mean?’ 27 you will answer, ‘It is the sacrifice of Passover to honor the Lord, because he passed over the houses of the Israelites in Egypt. He killed the Egyptians, but spared us.’”
The Israelites knelt down and worshiped. 28 Then they went and did what the Lord had commanded Moses and Aaron.
The Death of the First-Born
29 At midnight the Lord killed all the first-born sons in Egypt, from the king's son, who was heir to the throne, to the son of the prisoner in the dungeon; all the first-born of the animals were also killed. 30 That night, the king, his officials, and all the other Egyptians were awakened. There was loud crying throughout Egypt, because there was not one home in which there was not a dead son. 31 That same night the king sent for Moses and Aaron and said, “Get out, you and your Israelites! Leave my country; go and worship the Lord, as you asked. 32 Take your sheep, goats, and cattle, and leave. Also pray for a blessing on me.”
33 The Egyptians urged the people to hurry and leave the country; they said, “We will all be dead if you don't leave.” 34 So the people filled their baking pans with unleavened dough, wrapped them in clothing, and carried them on their shoulders. 35 The Israelites had done as Moses had said, and had asked the Egyptians for gold and silver jewelry and for clothes. 36 The Lord made the Egyptians respect the people and give them what they asked for. In this way the Israelites carried away the wealth of the Egyptians.
The Israelites Leave Egypt
37 The Israelites set out on foot from Rameses for Sukkoth. There were about 600,000 men, not counting women and children. 38 A large number of other people and many sheep, goats, and cattle also went with them. 39 They baked unleavened bread from the dough that they had brought out of Egypt, for they had been driven out of Egypt so suddenly that they did not have time to get their food ready or to prepare leavened dough.
40 The Israelites had lived in Egypt for 430 years. 41 On the day the 430 years ended, all the tribes of the Lord's people left Egypt. 42 It was a night when the Lord kept watch to bring them out of Egypt; this same night is dedicated to the Lord for all time to come as a night when the Israelites must keep watch.
Regulations about Passover
43 The Lord said to Moses and Aaron, “These are the Passover regulations: No foreigner shall eat the Passover meal, 44 but any slave that you have bought may eat it if you circumcise him first. 45 No temporary resident or hired worker may eat it. 46 The whole meal must be eaten in the house in which it was prepared; it must not be taken outside. And do not break any of the animal's bones. 47 The whole community of Israel must celebrate this festival, 48 but no uncircumcised man may eat it. If a foreigner has settled among you and wants to celebrate Passover to honor the Lord, you must first circumcise all the males of his household. He is then to be treated like a native-born Israelite and may join in the festival. 49 The same regulations apply to native-born Israelites and to foreigners who settle among you.” 50 All the Israelites obeyed and did what the Lord had commanded Moses and Aaron. 51 On that day the Lord brought the Israelite tribes out of Egypt.
Opaasa tai dikwa
1 Ndele Omwene okwa lombwela Moses naAron medu laEgipiti ta ti: 2 “Ohani tuu ei, oyo i noku mu ningila ehovelo leehani deni. Yo i noku mu ningila ohani yotete yomeehani domudo. 3 Lombweleni eongalo alishe laIsrael nokutya: Mefiku etimulongo lohani ei keshe umwe muvo, keshe omunyeumbo, e nokukufa odjona, keshe eumbo odjona. 4 Ndelenee eumbo ngeenge olinini nokulya po odjona, opo nee ye na kufe ko pamwe nomushiinda shaye, omaumbo a shaamafana, odjona, pamuvalo weemwenyo, keshe umwe ngaashi a ika okulya, osho mu nokuyeleka i wane okuliwa po. 5 Yo i nokukala odjona ihe noshiponga, odi okamhedi komudo umwe. Tava dulu oku i kufa ngeenge meedi ile moikombo. 6 Ndele ve noku i idilila mo fiyo okefiku etimulongo netine lohani tuu oyo. Neongalo alishe laIsrael li noku i dipaa onguloshi. 7 Ndele vo ve nokukufa mo ohonde noku i vaeka keemhango adishe mbali domuvelo nokoshikulo shopombada yomuvelo, omu tave i li. 8 Vo ove nokulya po ombelela yayo moufiku tuu ou, ya yofwa komundilo nove nokulya omingome dihe nonhafi pamwe noimbodi ilula. 9 Inave i lya iishu ile ya telekwa momeva, ndelenee ya yofwa komundilo, nomutwe nomakondo nomandjadja e li mo. 10 Inava xupifa sha muyo shefiku lomongula, ndele ngeenge tapa xupu sha shefiku lomongula, nashi xwikwe po momundilo.
11 “Ndele mu noku i lya po ngaha: Nye mwa djala omwiya moshiya neenghaku deni keemhadi, nonhaili meke, nomu noku i lya mwa endelela. Osho Opaasa yOmwene. 12 Osheshi oufiku tuu ou Ame ohandi ka endaenda nokutaulula edu laEgipiti nohandi dipaa oiveli aishe yomoshilongo shaEgipiti, oiveli yovanhu noyoinamwenyo. Ndele Ame ohandi ka tokola nehandu oikalunga aishe yomuEgipiti. Aame tuu ou, Omwene. 13 Ndelenee ohonde tai ka kala kunye edidiliko meengulu omu tamu kala: Ame ngeenge handi mono ohonde, Ame ohandi ka koya po. Nye itamu ka hangika koshiponga shokunyonwa po, fimbo Ame handi denge Ovaegipiti.
14 “Nefiku tuu olo li noku mu ningila efiku ledimbuluko, ndele nye mu noku li dana ngaashi oshivilo shokufimaneka Omwene. Nye mu noku shi dana kepupi nepupi ngaashi onghedimhango yaalushe. 15 Momafiku aheyali mu nokulya omingome dihe nonhafi. Mefiku lotete nokuli mu nokweekelashi momaumbo eni olumbololo lomungome li nonhafi. Osheshi keshe ou ta li omungome u nonhafi mefiku lotete fiyo okefiku etihamano, omwenyo ou u nokunyonwa po muIsrael. 16 Nomefiku lotete omu nokwoongala oshiongalele shiyapuki, nosho mefiku etiheyali omu nokwoongala oshiongalele sheni shiyapuki. Momafiku enya inamu longa nande oshilonga. Ashike osho omunhu keshe te shi pumbwa okulya, nashi longekidwe. 17 Diinineni oshivilo eshi shomingome inamu ya onhafi, osheshi mefiku tuu olo Ame nda pitifa omatanga eni medu laEgipiti. Onghee hano nye mu nokudiinina efiku olo kepupi nepupi ngaashi onghedimhango yaalushe.
18 “Mohani yotete, mefiku etimulongo netine lohani, onguloshi, nye mu nokulya omingome dihe nonhafi fiyo onguloshi yefiku etimilongo mbali nalimwe lohani oyo. 19 Momafiku aheyali muha monike momaumbo eni onhafi yomungome, osheshi keshe ou ta li omungome u nonhafi na nyonwe mo moshiwana shaIsrael, ngeenge omunailongo ile omudalelwa mo. 20 Inamu lya nande sha shi nonhafi, ndelenee lyeni omingome dihe nonhafi keshe apa mu li.”
21 Opo nee Moses okwa ifana ovakulunhu aveshe vOvaisraeli ndele ta ti kuvo: “Indeni mu ke likongele keshe eumbo odi imwe, nye mu i dipaele Opaasa. 22 Ndele kufeni okapandi kaisopi, mu ke ka yaveke mohonde i li metemba ndele vaekeni ohonde koshikulo nokeemhango. Ndelenee inamu pita nande oumwe meumbo lavo, a ye pondje fiyo ongula. 23 Osheshi Omwene ta ka endaenda a denge Ovaegipiti. Ndelenee keshe apa Ye ta mono ohonde moshikulo shopombada nomeemhango odo mbali Omwene ta ka koya po ndele ita efele omudipai okuya mo momaumbo eni a dipae. 24 Diinineni oshinima eshi ngaashi onghedimhango yeni nokoludalo leni fiyo alushe. 25 Nongeenge tamu uya medu olo Omwene te ke li mu pa ngaashi Ye a udanekele, nye mu nokudiinina onghedi ei. 26 Novana veni ngeenge tave mu pula: ‘Eenghedi odo otadi ti ngahelipi?’ 27 opo nee nye mu noku va lombwela: ‘Olo eyambo lekoyo lOmwene, ou a koyelela po omaumbo Ovaisraeli muEgipiti, Ye eshi a denga Ovaegipiti, ndelenee a filonghenda omaumbo etu.’ ” Opo ovanhu ve linyongamena nokwiilikana.
28 NOvaisraeli va ya ndele ve shi ninga. Ngaashi Omwene a lombwela Moses naAron, osho va ninga.
Oiveli yOvaegipiti tai dipawa po
29 Ndele pokati koufiku Omwene okwa dipaa oiveli aishe moshilongo shaEgipiti, tete oshiveli shaFarao, ou a kala omutumba kolukalwapangelo fiyo oshiveli shonghwate, ya kala modolongo, noiveli aishe yoinamwenyo. 30 Opo nee Farao okwa penduka pokati koufiku, ye novapiya vaye aveshe, ndele pa li ekemo linene muEgipiti, osheshi inapa kala nande eumbo limwe inamu kala omufi. 31 Opo nee ye a ifana Moses naAron mokati koufiku, ndele ta ti: “Lilongekideni, djeni mo moshilongo shange nye nOvaisraeli, mu ka longele Omwene ngaashi mwa tile. 32 Kufeni yo oimuna yeni neengobe mu ye nado ngaashi mwa tile, indeni ndele ilikanenei nge yo, ndi nangekwe noupuna.” 33 NOvaegipiti ova ulumika unene ovanhu va dje mo diva moshilongo. Osheshi va tya: “Fye atushe hatu fi!”
Ovaisraeli tava di muEgipiti
34 Opo nee ovanhu ova kufa olumbololo lomingome fimbo inali fuluka, nomalwiyo avo olumbololo a mangelwa moikutu yavo yokombada okomapepe avo. 35 NOvaisraeli va ninga paendjovo daMoses: Vo ova indila kOvaegipiti oinima oisiliveli noingoldo noikutu; 36 nOmwene okwa monifila ovanhu vaye elao momesho Ovaegipiti, vo ove va pa. Osho ngaha va kufa oinima kOvaegipiti.
37 NOvaisraeli ova dja muRameses ndele va ya kuSukkot, vo va li ve fike ngeno povalumenhu omayovi omafele ahamano kolupadi kakele kovakainhu nounona. 38 Nongudu inene yovanhu vohonde i lili va enda pamwe navo, nosho yo oimuna neengobe, oimuna ihapu unene. 39 Ndele vo ova ninga omingome dihe nonhafi olumbololo lomungome ve li humbata mokudja muEgipiti. Osheshi lo inali tumbifwa konhafi, shaashi ova tewa mo muEgipiti, inava shiiva okwoovelelwa ko, ngaashi inave litwila onghuta.
40 Nefimbo Ovaisraeli va kala muEgipiti ola li omido omafele ane nomilongo nhatu. 41 Ndele omido omafele ane nomilongo nhatu eshi da pita, mefiku tuu olo, omatanga ovakwaita vOmwene okwa dja mo moshilongo shaEgipiti. 42 Oufiku tuu ou wepashukilo okefimano lOmwene, shaashi mefimbo tuu olo Ye e va pitifa mo medu laEgipiti. Oufiku tuu ou Ovaisraeli aveshe nava kale va pashuka okufimaneka Omwene kepupi nepupi.
Eenghedimhango daPaasa
43 Ndele Omwene okwa lombwela Moses naAron, ndele ta ti: “Oyo onghedimhango yaPaasa. Omunailongo nande umwe aha lye odi yaPaasa. 44 Ndelenee omupika keshe, ou a landwa noimaliwa, e nokupitifwa etanda, opo e i lye. 45 Omunailongo nande umwe ile omulongeli wondjabi ine i lya. 46 Meumbo limwe alike i nokuliwa; inapa kala nande sha shomombelela yayo tashi pitifwa meumbo, i ye ngeno pondje, nekipa layo lihe nokutetwa. 47 Eongalo alishe laIsrael li noku i fimaneka. 48 Ndele omunailongo ou ta kala mokati keni nokwa hala okulya Opaasa okufimaneka Omwene, ovalumenhu aveshe vomeumbo loye ve nokupitifwa etanda; opo nee ta ehene po nokulya ndele ta talwa oye ngaashi omudalelwa moshilongo. Ndelenee nande umwe ou ina pita etanda ine i lya. 49 Ndele otapa kala omhango imwe aike yovadalelwamo noyovanailongo ovo tava kala mokati keni.”
50 NOvaisraeli aveshe ve shi ninga; ngaashi Omwene a lombwelele Moses naAron osho va ninga. 51 Ndele mefiku tuu olo Omwene okwa pitifa mo medu laEgipiti Ovaisraeli pamatanga avo.