The Lord Orders Israel to Leave Mount Sinai
1 The Lord said to Moses, “Leave this place, you and the people you brought out of Egypt, and go to the land that I promised to give to Abraham, Isaac, and Jacob and to their descendants. 2 I will send an angel to guide you, and I will drive out the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. 3 You are going to a rich and fertile land. But I will not go with you myself, because you are a stubborn people, and I might destroy you on the way.”
4 When the people heard this, they began to mourn and did not wear jewelry any more. 5 For the Lord had commanded Moses to tell them, “You are a stubborn people. If I were to go with you even for a moment, I would completely destroy you. Now take off your jewelry, and I will decide what to do with you.” 6 So after they left Mount Sinai, the people of Israel no longer wore jewelry.
The Tent of the Lord's Presence
7 Whenever the people of Israel set up camp, Moses would take the sacred Tent and put it up some distance outside the camp. It was called the Tent of the Lord's presence, and anyone who wanted to consult the Lord would go out to it. 8 Whenever Moses went out there, the people would stand at the door of their tents and watch Moses until he entered it. 9 After Moses had gone in, the pillar of cloud would come down and stay at the door of the Tent, and the Lord would speak to Moses from the cloud. 10 As soon as the people saw the pillar of cloud at the door of the Tent, they would bow down. 11 The Lord would speak with Moses face-to-face, just as someone speaks with a friend. Then Moses would return to the camp. But the young man who was his helper, Joshua son of Nun, stayed in the Tent.
The Lord Promises to Be with His People
12 Moses said to the Lord, “It is true that you have told me to lead these people to that land, but you did not tell me whom you would send with me. You have said that you know me well and are pleased with me. 13 Now if you are, tell me your plans, so that I may serve you and continue to please you. Remember also that you have chosen this nation to be your own.”
14 The Lord said, “I will go with you, and I will give you victory.”
15 Moses replied, “If you do not go with us, don't make us leave this place. 16 How will anyone know that you are pleased with your people and with me if you do not go with us? Your presence with us will distinguish us from any other people on earth.”
17 The Lord said to Moses, “I will do just as you have asked, because I know you very well and I am pleased with you.”
18 Then Moses requested, “Please, let me see the dazzling light of your presence.”
19 The Lord answered, “I will make all my splendor pass before you and in your presence I will pronounce my sacred name. I am the Lord, and I show compassion and pity on those I choose. 20 I will not let you see my face, because no one can see me and stay alive, 21 but here is a place beside me where you can stand on a rock. 22 When the dazzling light of my presence passes by, I will put you in an opening in the rock and cover you with my hand until I have passed by. 23 Then I will take my hand away, and you will see my back but not my face.”
Oshiwana tashi lombwelwa shi fikame
1 Omwene okwa popya vali naMoses ndele ta ti: “Inda ko, fikama ove noshiwana eshi we shi pitifa mo medu laEgipiti, u shi twale kedu nde li udanekela Abraham, Isak naJakob nokwaana neendjovo edi: ‘Oludalo loye Ame ohandi ke li pa.’ 2 Ndele Ame ohandi ke ku tumina omweengeli e mu kwatele komesho, nokuta mo Ovakaanan, Ovaamori, Ovaheti, Ovaperesi, nOvahevi nOvajebusi, 3 otamu i kedu li yadi omashini nomaadi eenyiki. Ndelenee Ame mwene itandi ka enda pamwe nanye, osheshi onye ovanhu mu neefingo dikukutu, muha nyonauke po mondjila.” 4 Ovanhu eshi va uda eenghundana edi dii vo ova nyika oluhodi. Nonande umwe ine liwapeka noufuuli. 5 Osheshi Omwene okwa li a lombwela Moses: “Lombwela ovana vaIsrael: ‘Nye oshiwana shi nofingo ikukutu. Ame ngeno ndi kale punye mepakumo leisho Ame ngeno handi mu nyono po. Ndelenee kufeni hano paife omawapeko eni oufuuli, opo ndi shiive okudiladila eshi handi mu ningile.’ ” 6 Opo nee ovana vaIsrael ve lidula omawapeko oufuuli ndele inave a djala vali okudja komhunda yaHoreb.
Moses ta undulile etwali liyapuki pondje kombada yonhanda
7 Ndele Moses okwa kufa etwali liyapuki ndele e li dikila pondje kokule nonhanda. Ndele ye okwe li luka etwali leongalo. Ndele keshe ou kwa li a hala okupula kOmwene ta i pondje ketwali leongalo, la li kombada yonhanda. 8 Ndele Moses eshi a ya ketwali, ovanhu aveshe va kala ofika, keshe umwe poshivelo shetwali laye. Vo va tala Moses fiyo ye okwa ya mo metwali. 9 NaMoses eshi a ya mo metwali, oluudi loshilemo le uya ndele la kala ofika poshivelo shetwali, opo nee Omwene okwa popya naMoses. 10 Ovanhu aveshe eshi va mona oluudi loshilemo la kala ofika poshivelo shetwali, ovanhu aveshe ova kala ofika ndele ve linyongamena, keshe umwe poshivelo shetwali laye.
Omwene ta popifa Moses ngaashi okaume kaye
11 Opo nee Omwene okwa popya naMoses koshipala noshipala, ngaashi omulumenhu ta popi nakaume kaye. Opo ye ta shuna konhanda, ndelenee omupiya waye Josua, omulumenhu omunyasha, omona waNun, ina dja mo metwali.
12 Opo nee Moses okwa popya nOmwene ndele ta ti: “Ove to lombwele nge: ‘Twala ko oshiwana eshi’, ndelenee ino hololela nge, olyelye to tumu naame, nande wa tonga nokutya: ‘Ame ondi ku shii kedina loye, nowa filwa onghenda momesho ange.’ 13 Hano ame eshi nda filwa onghenda momesho oye, shiivifile nge eendjila doye, opo ndi shiive oku ku shiiva, opo ndi shiive okufilwa onghenda momesho oye. Ndele dimbulukwa nokutya, ovanhu ava vo oshiwana shoye.” 14 Ndele Ye okwa nyamukula ta ti: “Oshipala shange shi nokweenda naave noku ku twala konhele yetulumuko.” 15 Opo nee ye ta ti kuye: “Oshipala shoye ngeenge itashi ende pamwe nafye, ino tu kufa po apa. 16 Osheshi omoshike ngeno mwa shiivika nokutya, ame nda filwa onghenda momesho oye, ame noshiwana shoye? Hakusho ngeno, Ove eshi ho ende pamwe nafye? Osho ngaha hano ame noshiwana shoye twa tongoka moiwana aishe yokombada yedu.” 17 Opo nee Omwene ta ti kuMoses: “Eindilo eli yo loye Ame ohandi ke li wanifa, osheshi ove wa filwa onghenda momesho ange, ndele Ame ondi ku shii kedina loye.”
Moses a hala okutala oshinge shOmwene
18 Moses okwa tya: “Talife nge oshinge shoye.” 19 Ndelenee Ye okwa nyamukula ta ti: “Oshingepangelo ashishe shange Ame ohandi ke shi koyifa po pwoove, nokwiingida edina lange ‘Omwene’ koshipala shoye. Ame ohandi ka filonghenda ou handi mu filonghenda, nokutalonheni ou handi mu talonheni.” 20 Natango Ye okwa tile: “Ove iho dulu okutala oshipala shange, osheshi kape nomunhu ta dulu okutala nge ndele ta kala nomwenyo.” 21 Omwene okwa tile yo: “Tala, apa ope nonhele pwaame, apa ove ho dulu okukala ofika kemanya. 22 Noshingefimano shange ngeenge tashi ku koyelele Ame ohandi ke ku tula mekololo lomamanya noku ku uvika neke lange fiyo nde ku koya po. 23 Ndele Ame ngeenge handi kufa po eke lange, ove oto ka tala nge konima. Ndelenee oshipala shange itashi dulika okutalwa.”