Solomon's Palace
1 Solomon also built a palace for himself, and it took him thirteen years. 2-3 The Hall of the Forest of Lebanon was 150 feet long, 75 feet wide, and 45 feet high. It had three rows of cedar pillars, 15 in each row, with cedar beams resting on them. The ceiling was of cedar, extending over storerooms, which were supported by the pillars. 4 On each of the two side walls there were three rows of windows. 5 The doorways and the windows had rectangular frames, and the three rows of windows in each wall faced the opposite rows.
6 The Hall of Columns was 75 feet long and 45 feet wide. It had a covered porch, supported by columns.
7 The Throne Room, also called the Hall of Judgment, where Solomon decided cases, had cedar panels from the floor to the rafters.
8 Solomon's own quarters, in another court behind the Hall of Judgment, were made like the other buildings. He also built the same kind of house for his wife, the daughter of the king of Egypt.
9 All these buildings and the great court were made of fine stones from the foundations to the eaves. The stones were prepared at the quarry and cut to measure, with their inner and outer sides trimmed with saws. 10 The foundations were made of large stones prepared at the quarry, some of them twelve feet long and others fifteen feet long. 11 On top of them were other stones, cut to measure, and cedar beams. 12 The palace court, the inner court of the Temple, and the entrance room of the Temple had walls with one layer of cedar beams for every three layers of cut stones.
Huram's Task
(2 Chronicles 2.132 14)
13 King Solomon sent for a man named Huram, a craftsman living in the city of Tyre, who was skilled in bronze work. 14 His father, who was no longer living, was from Tyre, and had also been a skilled bronze craftsman; his mother was from the tribe of Naphtali. Huram was an intelligent and experienced craftsman. He accepted King Solomon's invitation to be in charge of all the bronze work.
The Two Bronze Columns
(2 Chronicles 3.15-17)
15 Huram cast two bronze columns, each one 27 feet tall and 18 feet in circumference, and placed them at the entrance of the Temple. 16 He also made two bronze capitals, each one 7½ feet tall, to be placed on top of the columns. 17 The top of each column was decorated with a design of interwoven chains 18 and two rows of bronze pomegranates.
19 The capitals were shaped like lilies, 6 feet tall, 20 and were placed on a rounded section which was above the chain design. There were 200 pomegranates in two rows around each capital.
21 Huram placed these two bronze columns in front of the entrance of the Temple: the one on the south side was named Jachin and the one on the north was named Boaz. 22 The lily-shaped bronze capitals were on top of the columns.
And so the work on the columns was completed.
The Bronze Tank
(2 Chronicles 4.2-5)
23 Huram made a round tank of bronze, 7½ feet deep, 15 feet in diameter, and 45 feet in circumference. 24 All around the outer edge of the rim of the tank were two rows of bronze gourds, which had been cast all in one piece with the rest of the tank. 25 The tank rested on the backs of twelve bronze bulls that faced outward, three facing in each direction. 26 The sides of the tank were 3 inches thick. Its rim was like the rim of a cup, curving outward like the petals of a lily. The tank held about 10,000 gallons.
The Bronze Carts
27 Huram also made ten bronze carts; each was 6 feet long, 6 feet wide, and 4½ feet high. 28 They were made of square panels which were set in frames, 29 with the figures of lions, bulls, and winged creatures on the panels; and on the frames, above and underneath the lions and bulls, there were spiral figures in relief. 30 Each cart had four bronze wheels with bronze axles. At the four corners were bronze supports for a basin; the supports were decorated with spiral figures in relief. 31 There was a circular frame on top for the basin. It projected upward 18 inches from the top of the cart and 7 inches down into it. It had carvings around it. 32 The wheels were 25 inches high; they were under the panels, and the axles were of one piece with the carts. 33 The wheels were like chariot wheels; their axles, rims, spokes, and hubs were all of bronze. 34 There were four supports at the bottom corners of each cart, which were of one piece with the cart. 35 There was a 9-inch band around the top of each cart; its supports and the panels were of one piece with the cart. 36 The supports and panels were decorated with figures of winged creatures, lions, and palm trees, wherever there was space for them, with spiral figures all around. 37 This, then, is how the carts were made; they were all alike, having the same size and shape.
38 Huram also made ten basins, one for each cart. Each basin was 6 feet in diameter and held 200 gallons. 39 He placed five of the carts on the south side of the Temple, and the other five on the north side; the tank he placed at the southeast corner.
Summary List of Temple Furnishings
(2 Chronicles 4.11—5.1)
40-45 Huram also made pots, shovels, and bowls. He completed all his work for King Solomon for the Lord's Temple. This is what he made:
The two columnsThe two bowl-shaped capitals on top of the columnsThe design of interwoven chains on each capitalThe 400 bronze pomegranates, in two rows of 100 each around the design on each capitalThe ten cartsThe ten basinsThe tankThe twelve bulls supporting the tankThe pots, shovels, and bowls
All this equipment for the Temple, which Huram made for King Solomon, was of polished bronze. 46 The king had it all made in the foundry between Sukkoth and Zarethan, in the Jordan Valley. 47 Solomon did not have these bronze objects weighed, because there were too many of them, and so their weight was never determined.
48 Solomon also had gold furnishings made for the Temple: the altar, the table for the bread offered to God, 49 the ten lampstands that stood in front of the Most Holy Place, five on the south side and five on the north; the flowers, lamps, and tongs; 50 the cups, lamp snuffers, bowls, dishes for incense, and the pans used for carrying live coals; and the hinges for the doors of the Most Holy Place and of the outer doors of the Temple. All these furnishings were made of gold.
51 When King Solomon finished all the work on the Temple, he placed in the Temple storerooms all the things that his father David had dedicated to the Lord—the silver, gold, and other articles.
Etungo louhambangulu waSalomo
1 Ndelenee ongulu yaye mwene Salomo okwe i tunga omido omulongo nanhatu, nokwa mana ongulu aishe. 2 Okwa tunga ongulu yomufitu waLibanon. Oule wayo omaludimbo efele limwe, nounene wayo omaludimbo omilongo nhano, noule wayo wopombada omaludimbo omilongo nhatu. Okwe i tunga kombada yeengudi domisederi da dikilwa omikweyo nhee. Kombada yeengudi da li omandangalati omisederi a hongwa. 3 Ndele yo oya li i nonduda yoipilangi yomisederi kombada yomadimo a li keengudi omilongo nhee nanhano. Keshe omukweyo omadimo omulongo naatano a shikulafana. 4 Muyo mwa li eembululu domakende omikweyo nhatu, neembululu douyelele da taalelafana nhatu nanhatu. 5 Eembululu adishe doivelo nodomakende da li di neembinga nhee. Neembululu doivelo da taalelafana nhatu nanhatu.
6 Nokwa dika vali ehale leengudi. Oule washo omaludimbo omilongo nhano, nounene washo omaludimbo omilongo nhatu, ndele komesho yasho okwa dika etungilo loposhivelo li neengudi nonduda.
7 Nokwa ninga vali olupale lolukalwapangelo nokutya olupale letokolo, omo a tokolela eendjovo. Ndele olo la uvikwa noipilangi yomisederi okudja kolupanda fiyo okoiti yonhala.
8 Nongulu yaye mwene, omo a kala, oya li moluumbo likwao lokomesho, konima yolupale, ndele yo oya tungwa ya faafana. Nokwa tungila yo omona okakadona kaFarao, aka Salomo kwa li a hombola, ongulu ngaashi olupale eli.
9 Adishe odo da tungwa nomamanya mawa e nondilo, a hongwa pashiyelekifo, ndele a shaaxwa kombinga yomeni noyopondje, nokutya okudja kekanghameno fiyo okonhala yokoxulo. Nosho yo pondje fiyo koluumbo linene lokomesho. 10 Nekanghameno la tungwa nomamanya mawa e nondilo, omamanya manene omaludimbo omulongo nomamanya omaludimbo ahetatu. 11 Ndele kombada yalo mwa li omamanya mawa e nondilo, omamanya a hongwa pashiyelekifo noipilangi yomisederi. 12 Ndele keembinga adishe doluumbo linene pa li omamanya a hongwa a londekafana omikweyo nhatu. Nomukweyo umwe womiti domisederi, ngaashi poluumbo lomeni longulu yOmwene nopolupale louhambangulu. 13 Ndele ohamba Salomo oya ifana Hiram wokuTirus.
14 Ye okwa li omona womufiyekadi womuNaftali, naxe okwa li omulumenhu wokuTirus, omuhambwidi woshikushu. Ndele Hiram okwa li e yadi ounongo neendunge nomayele okuninga oinima i lili nai lili yoshikushu. Okwa tambula eshivo lohamba Salomo loku mu hambulila oipumbiwa aishe yoshikushu.
Oinima yomotembeli nomawapeko ayo
15 Ye okwa foroma eengudi odo mbali doshikushu. Oule wopombada wongudi imwe wa li u fike pomaludimbo omulongo naahetatu, nongodi yomaludimbo omulongo naavali ya yeleka ounene wayo. 16 Ndele ye okwa ninga yo omitwe mbali doulenga da tulwa koxulo yeengudi, odo oshilonga shoshikushu sha telekwa monhelekelo. Oule wopombada womutwe umwe wa li omaludimbo atano, noule wopombada womutwe mukwao wa li omaludimbo atano. 17 Nokwa ninga eendjadja mbali ngaashi eendjadja deengodi tadi tungwa neengodi da fomalyenge dokudika omitwe odo da li koxulo yeengudi. Eendjadja heyali komutwe umwe, naheyali komutwe mukwao. 18 Nokwa ninga vali oiimati yeegranati nokutya, omikweyo mbali kombada yeendjadja dimwe keengudi. Nosho yo ngaha okwa ningila omutwe mukwao. 19 Nomitwe dokoxulo yeengudi da li moshivelongulu, oule wado wa li omaludimbo ane, do da li da fa eenhemo domado. 20 Omitwe deengudi odo mbali da londa olupanda, da li di noulenga wa feendjadja. Eegranati da li omafele avali momikweyo mbali da dingilila omutwe umwe. 21 Nokwa dika eengudi odo poshivelongulu shehale lotembeli. Ye eshi a dika ongudi koumbuwanhu, okwe i luka Jakin, ndele eshi a dika ongudi yokoumbangalanhu, okwe i luka Boas. 22 Eenhemo domado eshi da ningwa keexulo deengudi, oilonga yeengudi ya xulifwa po.
23 Ndele okwa ninga yo etemba, oshilonga shokutelekwa monhelekelo. Ounene walo wopokati komunghulo umwe nomunghulo mukwao, wa li eemeta mbali. Noule wopombada wa li eemeta nhee netata, nomoluputa la yelekwa nongodi yeemeta omulongo nanhatu. 24 Koshi yomunghulo walo okwa dingililifwa omatanga. Oo a dingilila etemba ngaha: omatanga omulongo kwa li moludimbo limwe. Omatanga a li momikweyo mbali, a telekwa kumwe nefuta monhelekelo. 25 Loo ola li la dikwa kombada yeengobe omulongo nambali: nhatu da taalela koumbangalanhu, nanhatu da taalela kouninginino, nanhatu da taalela koumbuwanhu, nanhatu da taalela koushilo, fimbo etemba la li kombada yado. Omakalo okwa ama meni. 26 Nounene weemhati dalo wa li u fike peke, nomunghulo walo wa ningwa wa fa odo depeta, ngaashi onhemo yomado. Lo ola kwatelela mo eelita omayovi omilongo nhee.
27 Nokwa ninga yo oweendifotemba omulongo voshikushu. Oule wokaendifotemba keshe wa li omaludimbo ane, nounene wako omaludimbo ane, noule wopombada omaludimbo atatu. 28 Nombalisha yokaendifotemba ya ningwa ngaha: oya li i neenhikifo; neenhikifo da kwatakanifilwa neengudi domomakoto. 29 Meenhikifo pokati keengudi mwa fanekwa eenghoshi, neengobe novakerubi. Nosho yo meengudi. Kombada nokoshi yeenghoshi noyeengobe pa li oulenga weenhemo. 30 Nokaendifotemba keshe ka li ke nomaulu ane oshikushu neeakseli doshikushu. Nomakoto ako ane a li e nomapepe. Omapepe a nyamininwa koshi yombalisha. Ndele pondje pa li oulenga weenhemo. 31 Ombululu yako ya li meni lomapepe, noule woludimbo limwe. Nombululu yako ya li ya dingilila, ya ningwa ngaashi oshitenhekwamhadi, noule oludimbo limwe netata. Pombululu yo pa li oulenga wa nyolelwa po; ndelenee eenhikifo dako da li di neembinga nhee, inadi dingilila. 32 Nomaulu ane a li koshi yokaendifotemba noikwatifo yomaulu ya kwata ombalisha. Nounene wokuulu keshe wa li oludimbo limwe netata. 33 Nomaulu aa a pangelwa ngaashi omaulu etemba; eeakseli, noikwatifo yao ya fomatwatwa noimbudju, oinima aishe ei ya folomwa noshifolomifo. 34 Nomapepe ane a li meekolonela nhee dokaendifotemba keshe. Omapepe a ningwa mumwe nombalisha. 35 Kombada yokaendifotemba pa li omhakwila. Oule wayo etata loludimbo, ya dingilila. Ndele kombada yombalisha kwa li oikwatifo neenhikifo dayo ya telekwa aishe mumwe monhelekelo. 36 Ndele meenhikifo doikwatifo ye okwa faneka ovakerubi neenghoshi nomilunga, oko kwa li ku nonhele, neendjadja deenhemo da dingilila keembinga adishe. 37 Osho ngaha hano a ninga oweendifotemba omulongo; keshe kamwe ke fike pamwe ka telekwa monhelekelo. Va folomwa moshifolomifo shimwe.
38 Ye okwa ninga vali eembalisha omulongo doshikushu. Mukeshe ombalisha mwa ya eelita omafele ahetatu. Nombalisha keshe ya li i fike hambala peemeta mbali. Kokaendifotemba keshe komoweendifotemba omulongo kwa li ombalisha imwe. 39 Opo nee a tula oweendifotemba ngaha: vatano kombinga yokoumbuwanhu wongulu, navatano kombinga yokoumbangalanhu wongulu. Ndelenee efuta okwe li tula kombinga yokoumbuwanhuushilo wongulu.
40 Hiram okwa ninga vali eembiya, oixupulo noiyaxa. Osho ngaha hano Hiram a wanifa oshilonga osho ye kwa li e noku shi ningila ohamba Salomo mongulu yOmwene: 41 Eengudi mbali noipakululu ivali ya tenhekwa keexulo deengudi. Neendjadja mbali da dingilila oipakululu; 42 neegranati omafele ane da dingilila oipakululu: momikweyo mbali kukeshe shimwe, 43 noweendifotemba veembalisha omulongo neembalisha omulongo doweendifotemba, 44 nefuta limwe neengobe omulongo nambali koshi yefuta, 45 noiyuma noiyaxa nomatemba. Oinima aishe ei Hiram e i ningila Salomo omolwongulu yOmwene, oya li oshikushu ya pundjwa nawa. 46 Moluhaela laJordan, omo mwa li edu lihapu, pokati kaSukkot naSareta, ohamba ye i folomifa moshifolomo shedu.
47 Ndele Salomo ina yeleka oinima aishe, osheshi oya li ihapu unene. Noshikushu inashi yelekwa. 48 Salomo okwa hambulifa moshingoldo oiyakulifo yomotembeli: oaltari, noshitaafula shokutenheka omingome deyambo kuKalunga, 49 noikwatelwalamba omulongo ya li komesho yOuyapukielela, itano okoumbuwanhu, noitano okoumbangalanhu; neenhemo neelamba neenghwato dayo; 50 noukopi noipwipwiko noiyaxa nouyaxa voitwiminifo noikwatelwa yomakala, nomakandula omivelo dOuyapukielela nomivelo dopondje yotembeli. Aishe ei oya li yoshingoldoelela.
51 Ndele ohamba Salomo eshi ya mana oilonga aishe yotembeli, oya tuvikila momalimba otembeli oinima aishe oyo xe David a yapulila Omwene: oisiliveli noingoldo, noinima ikwao.