In Malta
1 When we were safely ashore, we learned that the island was called Malta. 2 The natives there were very friendly to us. It had started to rain and was cold, so they built a fire and made us all welcome. 3 Paul gathered up a bundle of sticks and was putting them on the fire when a snake came out on account of the heat and fastened itself to his hand. 4 The natives saw the snake hanging on Paul's hand and said to one another, “This man must be a murderer, but Fate will not let him live, even though he escaped from the sea.” 5 But Paul shook the snake off into the fire without being harmed at all. 6 They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But after waiting for a long time and not seeing anything unusual happening to him, they changed their minds and said, “He is a god!”
7 Not far from that place were some fields that belonged to Publius, the chief of the island. He welcomed us kindly and for three days we were his guests. 8 Publius' father was in bed, sick with fever and dysentery. Paul went into his room, prayed, placed his hands on him, and healed him. 9 When this happened, all the other sick people on the island came and were healed. 10 They gave us many gifts, and when we sailed, they put on board what we needed for the voyage.
From Malta to Rome
11 After three months we sailed away on a ship from Alexandria, called “The Twin Gods,” which had spent the winter in the island. 12 We arrived in the city of Syracuse and stayed there for three days. 13 From there we sailed on and arrived in the city of Rhegium. The next day a wind began to blow from the south, and in two days we came to the town of Puteoli. 14 We found some believers there who asked us to stay with them a week. And so we came to Rome. 15 The believers in Rome heard about us and came as far as the towns of Market of Appius and Three Inns to meet us. When Paul saw them, he thanked God and was greatly encouraged.
In Rome
16 When we arrived in Rome, Paul was allowed to live by himself with a soldier guarding him.
17 After three days Paul called the local Jewish leaders to a meeting. When they had gathered, he said to them, “My fellow Israelites, even though I did nothing against our people or the customs that we received from our ancestors, I was made a prisoner in Jerusalem and handed over to the Romans. 18 After questioning me, the Romans wanted to release me, because they found that I had done nothing for which I deserved to die. 19 But when the Jews opposed this, I was forced to appeal to the Emperor, even though I had no accusation to make against my own people. 20 That is why I asked to see you and talk with you. As a matter of fact, I am bound in chains like this for the sake of him for whom the people of Israel hope.”
21 They said to him, “We have not received any letters from Judea about you, nor have any of our people come from there with any news or anything bad to say about you. 22 But we would like to hear your ideas, because we know that everywhere people speak against this party to which you belong.”
23 So they set a date with Paul, and a large number of them came that day to the place where Paul was staying. From morning till night he explained to them his message about the Kingdom of God, and he tried to convince them about Jesus by quoting from the Law of Moses and the writings of the prophets. 24 Some of them were convinced by his words, but others would not believe. 25 So they left, disagreeing among themselves, after Paul had said this one thing: “How well the Holy Spirit spoke through the prophet Isaiah to your ancestors! 26 For he said,
‘Go and say to this people:
You will listen and listen, but not understand;
you will look and look, but not see,
27 because this people's minds are dull,
and they have stopped up their ears
and closed their eyes.
Otherwise, their eyes would see,
their ears would hear,
their minds would understand,
and they would turn to me, says God,
and I would heal them.’”
28 And Paul concluded: “You are to know, then, that God's message of salvation has been sent to the Gentiles. They will listen!”
30 For two years Paul lived in a place he rented for himself, and there he welcomed all who came to see him. 31 He preached about the Kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ, speaking with all boldness and freedom.
Paulus muMalta
1 Eshi twa xupa, otwa uda nokutya, onhunhu ei oya lukwa Malta. 2 Ovanhu vayo ove tu yakula nombili youkaume. Ova shakala omundilo wakula nove tu ifanena kuwo atushe, osheshi okwa li ku nodula noutalala. 3 Ndele Paulus eshi a ka tyava oikuni okwe i tula mediko, opo nee euta ola nhukifwa mo koupyu, ndele le mu dama keke. 4 Opo nee ovanhu vamo eshi va mona euta la endjelela keke laye, ova popya tava ti: “Omulumenhu ou shiimba oye omudipai, osheshi kalungakadona kehandukilo inake mu efa, nande a xupifwa mefuta, a kale e nomwenyo.” 5 Ndele oshinamwenyo osho okwe shi nipila mediko, ye ina mona nande oshiponga. 6 Ndele venya ova li va teelela a dinde ile a wile poshi a fye ohangelela, ndele eshi va li va teelela efimbo lile nove mu wete ye ina ningilwa nande owii washa, opo nee ove lialuluka, ndele tava ti: “Oye kalunga.”
7 Popepi nonhele ei okwa li ku nofaalama, ndele mwene wayo okwa li omukulunhu wonhunhu ei, edina laye Publius, ye okwe tu tambula nokwe tu menekelifa po nombili omafiku atatu. 8 Opa ningwa, xe yaPublius okwa vela oudu wolwiidi nowoshimela shohonde. Ndele Paulus okwa ya kuye, a ilikana nokwa tenheka omake aye kuye, ndele te mu velula. 9 Ndele eshi, eshi sha ningwa, ovanaudu vamwe vomonhunhu ove uya kuye, ndele va velulwa. 10 Vo ove tu fimaneka yo unene, ndele eshi twa dja ko, ove tu pa ashishe twe shi pumbwa.
Paulus muRoma
11 Eshi pa pita eehani nhatu, otwa dja ko noskepa yaAleksandria ya panga mo okufu, ya didilikwa nefano laKastor naPolluks. 12 Ndele otwe uya kuSirakusa notwa kala ko omafiku atatu. 13 Eshi twa dja ko, otwa kunghula notwe uya kuRegio. Nomhepo yokoumbuwanhu eshi ya penduka konima yefiku limwe otwe uya kuPuteoli. 14 Oko nee twa hanga ovamwatate, ovo ve tu indila, tu menekele puvo omafiku aheyali. Opo nee twa ya kuRoma. 15 Ovamwatate vaakwinya eshi ve tu uda, ove tu teta ko, ove uya fiyo okoshilandelo shaAppius nokEengulu Nhatu Dovaenda oku tu shakeneka, ndele Paulus eshi e va mona, okwa pandula Kalunga nokwa ladipalekwa.
Paulus ta udifile ovakulunhu vOvajuda
16 Ndele eshi twe uya muRoma, omunefele okwa yandja eenghwate daye kelenga lakula letanga lomukesari. Paulus okwa pewa omhito okulikongela apa ta kala, te lifutile mwene, ndele ta kala nomukwaita ou te mu nangele.
17 Opo nee eshi pa pita omafiku atatu, Paulus okwa ifana ovakulunhu vOvajuda, naashi va ongala okwa tya kuvo: “Ovalumenhu nye ovamwatate, ame nande inandi nyona sha koshiwana shetu ile keenghedi dootate, ame onda dja muJerusalem nda mangwa nonda yandjwa momake Ovaroma. 18 Vo eshi va pula nge nawa, va hala okweefa nge, shaashi nghi netimba lokufya. 19 Ndele Ovajuda eshi ve shi kondjifa, onda li ndi nokuliameka komukesari, hakutya, ndi hokololife oshiwana shetu ngeno. 20 Onghee hano nde mu ifana, opo ndi mu mone ndi mu popife, osheshi omolweteelelo laIsrael ndi li momalyenge aa.” 21 Vo ova tya kuye: “Fye inatu mona nande eenhumwafo da dja medu laJudea tadi ku popi, novamwatate ovo ve uya mo nande oumwe ine tu hepaululila owii washa noku ku popya nai. 22 Ndele fye otwa hala okuuda tu shiive eshi to shi diladila, osheshi fye otwa uda oshimhanga eshi hashi tuwa eemhata akushe.”
23 Ovo ve mu pa efiku, ndele eshi la fika, vahapu ve dule voshito ove uya kuye monduda yaye. Ndele ye okwe va fatululila ndele te va hepaululile ouhamba waKalunga, ndele te va longo okuhovela ongula fiyo onguloshi, nokwa hetekela oku va tomhifa omhango yaMoses novaxunganeki, va koneke Jesus. 24 Vamwe ova tomhwa keendjovo daye, ndelenee vamwe ova anya okwiitavela. 25 Opo nee vo eshi vaha li kumwe, ove lihana Paulus eshi a popya ondjovo ei nokutya: “Oda yuka odo Omhepo Iyapuki ya tongifa okanya komuxunganeki Jesaja, eshi a lombwela ooxo, 26 ndele ta ti:
‘Inda koshiwana eshi ndele to ti:
Okuuda ohamu udu, nye kamu udite ko,
nokumona ohamu mono,
ndele kamu wete ko, nye inamu koneka sha.
27 Osheshi omitima doshiwana eshi da kukuta,
nomatwi avo ve a fitika,
nomesho avo ve a fifikinifa;
vaha mone ko nomesho avo
novaha ude ko nomatwi avo
novaha koneke komitima davo,
vehe lidilulule, Ame ndihe va velule.’ ”
28 Opo nee kaleni mu shi shii: “Exupifo eli laKalunga ola tuminwa ovapaani, ndele vo otave li udu.” 29 Opo nee ye eshi a popya odo, Ovajuda ova dja po ndele tave litwifa eemhata unene.
30 Paulus okwa kala mongulu he i futile omido mbali di yadi nokwa kunda aveshe ovo ve uya kuye. 31 Ndele okwe va udifila ouhamba waKalunga nokwa longa ovanhu nouladi unene nokuhepaulula Omwene Jesus Kristus; ye ina kelelwa nande okulyelye.