The Lord Returns to the Temple
1 The man took me to the gate that faces east, 2 and there I saw coming from the east the dazzling light of the presence of the God of Israel. God's voice sounded like the roar of the sea, and the earth shone with the dazzling light. 3 This vision was like the one I had seen when God came to destroy Jerusalem, and the one I saw by the Chebar River. Then I threw myself face downward on the ground. 4 The dazzling light passed through the east gate and went into the Temple.
5 The Lord's spirit lifted me up and took me into the inner courtyard, where I saw that the Temple was filled with the glory of the Lord. 6 The man stood beside me there, and I heard the Lord speak to me out of the Temple: 7 “Mortal man, here is my throne. I will live here among the people of Israel and rule them forever. Neither the people of Israel nor their kings will ever again disgrace my holy name by worshiping other gods or by burying the corpses of their dead kings. 8 The kings built the doorsills and doorposts of their palace right against the doorsills and doorposts of my Temple, so that there was only a wall between us. They disgraced my holy name by all the disgusting things they did, and so in my anger I destroyed them. 9 Now they must stop worshiping other gods and remove the corpses of their kings. If they do, I will live among them forever.”
10 And the Lord continued, “Mortal man, tell the people of Israel about the Temple, and let them study its plan. Make them ashamed of their sinful actions. 11 Then if they are ashamed of what they have done, explain the plan of the Temple to them: its design, its entrances and exits, its shape, the arrangement of everything, and all its rules and regulations. Write all this down for them so that they can see how everything is arranged and can carry out all the rules. 12 This is the law of the Temple: All the area surrounding it on the top of the mountain is sacred and holy.”
The Altar
13 These are the measurements of the altar, using the same unit of measure as in measuring the Temple. All around the base of the altar there was a gutter 20 inches deep and 20 inches wide, with a rim at the outside edge 10 inches high. 14 The lowest section of the altar, from the top of the base, was 4 feet high. The next section was set back from the edge 20 inches all around, and was 7 feet high. The section after that was also set back from the edge 20 inches all around. 15 This top section, on which the sacrifices were burned, was also 7 feet high. The projections on the four corners were higher than the rest of the top. 16 The top of the altar was a square, 20 feet on each side. 17 The middle section was also a square, 24 feet on each side, with a rim at the outside edge 10 inches high. (The gutter was 20 inches wide.) The steps going up the altar were on the east side.
The Consecration of the Altar
18 The Sovereign Lord said to me, “Mortal man, listen to what I tell you. When the altar is built, you are to dedicate it by burning sacrifices on it and by sprinkling on it the blood of the animals that were sacrificed. 19 Those priests belonging to the tribe of Levi who are descended from Zadok are the only ones who are to come into my presence to serve me. I, the Sovereign Lord, command this. You will give them a young bull to offer as a sacrifice for sin. 20 You are to take some of its blood and put it on the projections on the top corners of the altar, on the corners of the middle section of the altar, and all around its edges. In this way you will purify the altar and consecrate it. 21 You are to take the bull that is offered as a sacrifice for sin and burn it at the specified place outside the Temple area. 22 The next day you are to take a male goat without any defects and offer it as a sacrifice for sin. Purify the altar with its blood the same way you did with the bull. 23 When you have finished doing that, take a young bull and a young ram, both of them without any defects, 24 and bring them to me. The priests will sprinkle salt on them and burn them as an offering to me. 25 Each day for seven days you are to offer a goat, a bull, and a ram as sacrifices for sin. All of them must be without any defects. 26 For seven days the priests are to consecrate the altar and make it ready for use. 27 When the week is over, the priests are to begin offering on the altar the burnt offerings and the fellowship offerings of the people. Then I will be pleased with all of you. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
Oshingefimano shOmwene tashi i mo
1 Opo nee ye a twala nge koshivelo shopondje sha taalela koushilo. 2 Ndele tala, oshingefimano shaKalunga kaIsrael she uya sha dja kombinga yokoushilo. Ndele oshihomo shasho sha li ngaashi oshihomo shomeva mahapu, nedu ola vema koshingefimano shaye. 3 Nemoniko nde li mona olo la li ngaashi emoniko linya nde li monene mokuuya kwange okuhanauna po oshilando. Omamoniko a li ngaashi emoniko nde li monene pomulonga waKebar. Ndele ame onda wila poshi. 4 Noshingefimano shOmwene sha ya motembeli omoshivelo osho sha taalela koushilo. 5 NOmhepo ya yelula nge noya twala nge moluumbo lomenielela. Ndele tala, oshingefimano shOmwene sha yadifa otembeli. 6 Ndele ame nda uda Umwe ta popi naame motembeli fimbo omulumenhu e li pwaame. 7 Ndele Ye okwa lombwela nge: “Kaana komunhu, eshi onhele yolukalwapangelo lange nonhele yoshififinwa sheemhadi dange, muyo Ame ohandi ka kala mokati kovana vaIsrael fiyo alushe. Neumbo laIsrael itali ka shekifa vali edina lange liyapuki, vo neehamba davo nokuhaela kwado noimhu yeehamba davo pokufya kwado, 8 osheshi vo va tula oshikulo shoposhi poshikulo shange shoposhi nolumhango lavo polumhango lange, opo pa li ekuma alike pokati ketu naavo. Ndele vo ova shekifa edina lange liyapuki noixuna yavo ve i ninga, opo Ame mehandu lange nde va komba po. 9 Paife otava ka twala kokule naame okuhaela kwavo noimhu yeehamba davo, ndele Ame ohandi ka kala mokati kavo fiyo alushe. 10 Oove, kaana komunhu, eenghundana dotembeli ei di shiivifila eumbo laIsrael, vo opo va fye ohoni molwomatauluko avo. Oyo nai va ningile oshihopaenenwa sha yela. 11 Ndele vo eshi hava fi ohoni molwaaishe ve i ningile, ove va shiivifila okufa kwotembeli naaishe ei i li meni, noivelo yokuya mo noivelo yokudja mo, nomalupe aeshe, neenghedimhango, nomalombwelo aeshe neemhango adishe. Yo i shangela moipafi yavo, opo vo va diinine okufa akushe kwayo neenghedimhango adishe nove i wanife. 12 Eshi omhango yotembeli: Koxulo yomhunda pe nokukala onhele aishe yayo iyapukielela keembinga adishe. Tala, omhango yotembeli ei.
Oaltari yexwikiloyambo
13 “Ndele oiyelekifo yokuyeleka oaltari ya yelekifwa nomaludimbo (oludimbo limwe olo li fike poludimbo limwe la wedelwa oule weke): Ekanghameno: oule wopombada oludimbo limwe nounene oludimbo limwe. Oshikelelifo shasho shoshinhoko she shi dingilila, fiyo okolungenge lasho sha li eke limwe. Omufika woaltari oyou: 14 Kekanghameno loposhi fiyo okolukambo loposhi omaludimbo avali, nounene oludimbo limwe. Nokolukambo olu linini fiyo okolukambo linene omaludimbo ane, nounene oludimbo limwe. 15 Fiyo okediko lokuxwikila omaxwikiloyambo omaludimbo ane, nomediko lokuxwikila po omaxwikiloyambo eembinga nhee de litwa pombada. 16 Ediko lokuxwikila po omaxwikiloyambo oule omaludimbo omulongo naavali, nounene walo omaludimbo omulongo naavali, la li li nomingenge nhee, di fike pamwe, keemhati dalo. 17 Noule weemhatikuma omaludimbo omulongo naane, nounene omulongo naane keemhati dado, nolukambo lado la dingilila oludimbo loshinhoko. Ekanghameno lado oludimbo limwe kombinga nombinga, neendodo dado da taalela oushilo.”
18 Ndele ye okwa lombwela nge: “Kaana komunhu, Omwene Kalunga ta ti ngaha: ‘Eshi eenghedimhango doaltari: Mefiku tuu olo eshi yo ya pwa okulongwa, omaxwikiloyambo opo a etwe kuyo nohonde opo i shaminwe kuyo, 19 u nokupa ovapristeli Ovalevi, ava oludalo laSadok ndele tava itavelelwa okweehena kwaame va longele nge, Omwene Kalunga ta ti, u noku va pa omhunya ngaashi etimbayambo. 20 Ndele ove u nokukufa mo ohonde yomohonde yayo noku i vaeka keembinga nhee dayo nopomakololo ane olukambo nokomukunghulo wa dingilila. Nosho ngaha ove u noku i yapula noku i etela ekwatakanifo. 21 Opo nee mu nokukufa ongobe omhedi yetimbayambo, ndele vo ve noku i xwikila monhele yomotembeli ya tongolelwa oshilonga eshi, pondje yotembeli. 22 Ndele mefiku etivali ove u nokweeta oshikombo shihe noshiponga ngaashi etimbayambo. Noaltari i nokuyapulwa ngaashi ya yapulwa nongobe yomhedi. 23 Ngeenge mwa mane okuyapula, u nokweeta onhana yondume ihe noshiponga nodi ihe noshiponga yomeedi. 24 Ndele ove u noku di eta koshipala shOmwene, novapristeli ve nokuunda omongwa kombada yado noku di eta kOmwene ngaashi omaxwikiloyambo. 25 Momafiku aheyali, keshe efiku, u nokulongekida oshikombo, ongobe yomhedi nodi yondume molwetimbayambo. Aishe nai kale ihe na oshipo. 26 Momafiku aheyali mu nokweetela oaltari ekwatakanifo noku i feta noku i yapula, 27 ndele mu nokuwanifa omafiku aa. Opo nee mefiku etihetatu nosho yo momafiku taa shikula, ovapristeli ove nokulongekida omaxwikiloyambo avo nomapanduloyambo koaltari, ndele Ame ohandi ke va hokwa, Omwene Kalunga ta ti.’ ”