Jesus Heals a Roman Officer's Servant
(Matthew 8.5-13)1 When Jesus had finished saying all these things to the people, he went to Capernaum. 2 A Roman officer there had a servant who was very dear to him; the man was sick and about to die. 3 When the officer heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask him to come and heal his servant. 4 They came to Jesus and begged him earnestly, “This man really deserves your help. 5 He loves our people and he himself built a synagogue for us.”
6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the officer sent friends to tell him, “Sir, don't trouble yourself. I do not deserve to have you come into my house, 7 neither do I consider myself worthy to come to you in person. Just give the order, and my servant will get well. 8 I, too, am a man placed under the authority of superior officers, and I have soldiers under me. I order this one, ‘Go!’ and he goes; I order that one, ‘Come!’ and he comes; and I order my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
9 Jesus was surprised when he heard this; he turned around and said to the crowd following him, “I tell you, I have never found faith like this, not even in Israel!”
10 The messengers went back to the officer's house and found his servant well.
Jesus Raises a Widow's Son
11 Soon afterward Jesus went to a town named Nain, accompanied by his disciples and a large crowd. 12 Just as he arrived at the gate of the town, a funeral procession was coming out. The dead man was the only son of a woman who was a widow, and a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord saw her, his heart was filled with pity for her, and he said to her, “Don't cry.” 14 Then he walked over and touched the coffin, and the men carrying it stopped. Jesus said, “Young man! Get up, I tell you!” 15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
16 They all were filled with fear and praised God. “A great prophet has appeared among us!” they said; “God has come to save his people!”
17 This news about Jesus went out through all the country and the surrounding territory.
The Messengers from John the Baptist
(Matthew 11.2-19)18 When John's disciples told him about all these things, he called two of them 19 and sent them to the Lord to ask him, “Are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”
20 When they came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask if you are the one he said was going to come, or should we expect someone else?”
21 At that very time Jesus healed many people from their sicknesses, diseases, and evil spirits, and gave sight to many blind people. 22 He answered John's messengers, “Go back and tell John what you have seen and heard: the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean, the deaf can hear, the dead are raised to life, and the Good News is preached to the poor. 23 How happy are those who have no doubts about me!”
24 After John's messengers had left, Jesus began to speak about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind? 25 What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that and live in luxury are found in palaces! 26 Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet. 27 For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’ 28 I tell you,” Jesus added, “John is greater than anyone who has ever lived. But the one who is least in the Kingdom of God is greater than John.”
29 All the people heard him; they and especially the tax collectors were the ones who had obeyed God's righteous demands and had been baptized by John. 30 But the Pharisees and the teachers of the Law rejected God's purpose for themselves and refused to be baptized by John.
31 Jesus continued, “Now to what can I compare the people of this day? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other, ‘We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!’ 33 John the Baptist came, and he fasted and drank no wine, and you said, ‘He has a demon in him!’ 34 The Son of Man came, and he ate and drank, and you said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’ 35 God's wisdom, however, is shown to be true by all who accept it.”
Jesus at the Home of Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him, and Jesus went to his house and sat down to eat. 37 In that town was a woman who lived a sinful life. She heard that Jesus was eating in the Pharisee's house, so she brought an alabaster jar full of perfume 38 and stood behind Jesus, by his feet, crying and wetting his feet with her tears. Then she dried his feet with her hair, kissed them, and poured the perfume on them. 39 When the Pharisee saw this, he said to himself, “If this man really were a prophet, he would know who this woman is who is touching him; he would know what kind of sinful life she lives!”
40 Jesus spoke up and said to him, “Simon, I have something to tell you.”
“Yes, Teacher,” he said, “tell me.”
41 “There were two men who owed money to a moneylender,” Jesus began. “One owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty. 42 Neither of them could pay him back, so he canceled the debts of both. Which one, then, will love him more?”
43 “I suppose,” answered Simon, “that it would be the one who was forgiven more.”
“You are right,” said Jesus. 44 Then he turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your home, and you gave me no water for my feet, but she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You did not welcome me with a kiss, but she has not stopped kissing my feet since I came. 46 You provided no olive oil for my head, but she has covered my feet with perfume. 47 I tell you, then, the great love she has shown proves that her many sins have been forgiven. But whoever has been forgiven little shows only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 The others sitting at the table began to say to themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
50 But Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
Jesus ta velula omupiya womukulunhu wovakwaita
1 Ndele eshi a mana okupopya eendjovo edi adishe momatwi ovanhu, okwa ya nee kuKapernaum. 2 Ndele oko okwa li omunefele e na omupiya a vela unene, hinga a fye, ndele ye okwa li e holike kuye. 3 Ye eshi a kundana Jesus, okwa tuma ovakulunhu vOvajuda kuye, ndele ve mu indila, e uye a velule omupiya waye. 4 Hano ava eshi ve uya kuJesus, ove mu indila shili va tya: “Okwa wana okukwafwa kwoove, 5 Osheshi oku hole oshiwana shetu ndele okwe tu tungila oshinagoga.” 6 Opo Jesus okwa ya ko pamwe navo. Hano eshi a li ehe li vali kokule neumbo laye, omunefele okwa tuma ko ookaume kaye vamwe ve mu lombwele: “Omwene, ino lihepeka, osheshi ame inandi wapala u uye meumbo lange. 7 Onghee nde litala inandi wana ndi uye mwene kwoove, ndelenee tonga ashike ondjovo imwe, omupiya wange ta veluka. 8 Osheshi naame yo omupangelwa, ndele ondi na ovakwaita mepangelo lange, ndele ohandi lombwele ou: ‘Inda,’ ndele ta i, nomukwao: ‘Ila,’ ndele te uya, nokomupiya wange: ‘Shi longa,’ ndele te shi longo.” 9 Ndele Jesus eshi e di uda, okwe mu kuminwa ndele a pungulukila kovanhu ve mu shikula, ndele ta ti: “Ohandi mu lombwele: Eitavelo linene li fike apa inandi li mona nomuIsrael.” 10 Ndele ovatumwa eshi va aluka ko ve uya keumbo, ova hanga omupiya a veluka.
Jesus ta nyumuna omumati womufiyekadi
11 Ndelenee opa ningwa, Ye okwa ya koshilando edina lasho Nain, novalongwa vaye novanhu vahapu ova enda pamwe naye. 12 Ndele eshi a ehena koshivelo shoshilando, tala, omufi a humbatwa mo, omumati ewifa laina omufiyekadi, novanhu vahapu vomoshilando ove mu findikila. 13 Ndele Omwene eshi e mu mona okwe mu etififa olukeno ndele okwa tya kuye: “Ino lila.” 14 Nokwa ehena ko ndele ta kumu kolutala, ovahumbati ova kanghama. Ye okwa tya: “Omunyasha, ohandi ku lombwele, penduka po.” 15 Nakufya okwa kala omutumba, ndele okwa hovela okupopya. Ye okwe mu pa ina. 16 Ndele aveshe ova kwatwa ketilo ndele ova hambelela Kalunga tava ti: “Omuxunganeki munene a holoka mokati ketu, naKalunga e uya a tale ovanhu vaye.” 17 Netumbalo eli laye ola udika muJudea ashishe nokomikunda adishe domoushiinda.
Johannes Omushashi ta tumu kuJesus
18 Ndele Johannes okwa hepaululilwa aishe ei kovalongwa vaye. 19 Opo Johannes okwa ifana ovalongwa vaye vavali, ndele okwe va tuma kOmwene okupula: “Oove tuu ou onakuuya, ile natu teelele umwe?” 20 Ndele ovalumenhu venya eshi va fika kuye ova tya: “Johannes Omushashi okwe tu tuma kwoove, ndele ta ti: ‘Oove tuu ou onakuuya, ile natu teelele umwe?’ ” 21 Ndele mefimbo tuu olo ye okwa velula vahapu va li ve kwetiwe komaudu nokeemhepo dii, novapofi vahapu okwe va pashula. 22 Ndele Ye okwe va nyamukula ta ti: “Indeni mu ka hepaululile Johannes ei mwe i mona nomwe i uda: ovapofi otava mono ko, noingudu tai ende, ovanashilundu tava yela, novafitamatwi tava udu ko, ovafi otava nyumunwa, neehepele tadi udifilwa evaengeli. 23 Nomunelao oye ou ita limbililwa nge.”
Jesus ta hepaulula Johannes
24 Ovatumwa vaJohannes eshi va dja po, okwa hovela okuhepaululila eengudu dovanhu Johannes, ta ti: “Mombuwa omwa ile mu ka tale shike? Olumbungu mbela tali nyenganyengifwa komhepo? 25 Ile omwa ile mu ka tale shike? Omunhu mbela a djala oikutu iwa ipu? Tala ovanhu hava djala oikutu iwa ipu, ove li meengulu deehamba. 26 Ile omwa ile mu ka tale shike? Omuxunganeki mbela? Oshili handi mu lombwele: Ye oku dule omuxunganeki. 27 Oye tuu ou a shangwa kwa tiwa: ‘Tala, ohandi ku tetekelifile omutumwa wange, te ku longekidile ondjila yoye komesho yoye.’ 28 Ohandi mu lombwele: mokati kaava va dalwa kovakainhu kaku nomunene e dule Johannes, ndele ou munini e dulike kwaaveshe mouhamba waKalunga, oye e mu dule.” 29 Ndele ovanhu aveshe ava va li ve mu uda, novafutifi yo ova hepaulula Kalunga Oye omuyuki, ndele ove lishashifa eshasho laJohannes. 30 Ndelenee Ovafarisai novanongo vomhango ova dina omhangela yaKalunga molwaashi inave liyandja va shashwe kuye. 31 Jesus ta twikile: “Ndelenee Omwene okwa tya: Ovanhu vepupi eli ohandi va yeleke nashike nova fa lyelye? 32 Vo ova fa ounona ve li omutumba poilandelo, tava ingidafana ndele tava ti:
‘Otwe mu shikila eenyalilo,
nye inamu tutula oudano;
notwa imba omaimbilo eenghali,
ndele onye inamu lila.’
33 “Osheshi Johannes Omushashi e uya ina lya omungome, ye ina nwa omaviinyu, nye otamu ti: ‘Oku kwetiwe kondemoni.’ 34 Omona wOmunhu e uya, ha li ndele ha nu, nye otamu ti: ‘Tala, omufukenhu ou nongholwe, kaume kovafendelifi nokovalunde.’ 35 Ndelenee ounongo wa hololwa kovana aveshe vavo nokutya owa yuka.”
Jesus ta vaekwa komukainhu omulunde
36 Ndele umwe womOvafarisai okwe mu ifana a lye pamwe naye, Ye okwa ya meumbo lOmufarisai ndele okwa kala omutumba poshililo. 37 Ndele tala, moshilando omo omwa li mu na omukainhu omulunde, ye eshi a uda kutya Jesus e li meumbo lOmufarisai e li omutumba poshililo, okwe uya mo e noshanga yomaadi a nyika nawa unene. 38 Nokwa ehena konima yaye peemhadi daye, ta lili, ndele ta hovele okututika eemhadi daye nomahodi ndele te di pushula neexwiki dokomutwe waye, ndele ta fipi eemhadi daye ndele te di vaeke nomaadi a nyika nawa. 39 Ndele Omufarisai ou e mu ifana eshi e shi mona, okwe lipopila mwene meni laye, ta ti: “Ou ngeno omuxunganeki, ngeno a koneka omukainhu ou omushike nokwa tya ngahelipi, nokutya, ye omulunde.” 40 Ndele Jesus okwe mu nyamukula ta ti: “Simon, ondi na ondjovo oku ku lombwela.” Ye okwa tya: “Omuhongi, popya.” 41 “Okwa li ku nomuyandji woikolo e novanhu vavali ve mu lila oikolo, umwe okwe mu lila oikolo yeedenari omafele atano, nomukwao omilongo itano. 42 Ndele eshi va nyengwa okufuta, okwe di va dimina po aveshe ovo vavali. Olyelye hano mwaava vavali ta kala e mu hole e dule mukwao?” 43 Ndele Simon okwa nyamukula, ta ti: “Ndishi oye ou a diminwa po dihapu.” Ye okwa tya kuye: “Wa tokola nawa.” 44 Ndele mokupungulukila komukainhu okwa tya kuSimon: “Omukainhu ou mu wete ou? Ame nde uya meumbo loye, ove ino pa nge omeva okukosha eemhadi, ou a tutika eemhadi dange nomahodi ndele okwe di fetifa eexwiki daye. 45 Ove ino fipa nge komilungu, ndele ou nghee tuu e uya mo ina efa okufipa eemhadi dange. 46 Ove ino vaeka omutwe wange nomaadi, ndele ou okwa vaeka eemhadi dange nomaadi. 47 Hano handi ku lombwele: Ou okwa diminwa po omatimba mahapu, onghee oku na ohole ihapu, ndele ou ta diminwa po manini, ye oku na ohole inini.” 48 Nokwa tya komukainhu: “Omatimba oye okwa dimwa po.” 49 Ovaenda vokoshililo ova hovela okudiladila: “Ou olyelye, nomatimba eshi te a dimi po?” 50 Ndele Ye okwa tya komukainhu: “Eitavelo loye le ku xupifa, inda nombili.”