Peter and Cornelius
1 There was a man in Caesarea named Cornelius, who was a captain in the Roman army regiment called “The Italian Regiment.” 2 He was a religious man; he and his whole family worshiped God. He also did much to help the Jewish poor people and was constantly praying to God. 3 It was about three o'clock one afternoon when he had a vision, in which he clearly saw an angel of God come in and say to him, “Cornelius!”
4 He stared at the angel in fear and said, “What is it, sir?”
The angel answered, “God is pleased with your prayers and works of charity, and is ready to answer you. 5 And now send some men to Joppa for a certain man whose full name is Simon Peter. 6 He is a guest in the home of a tanner of leather named Simon, who lives by the sea.” 7 Then the angel went away, and Cornelius called two of his house servants and a soldier, a religious man who was one of his personal attendants. 8 He told them what had happened and sent them off to Joppa.
9 The next day, as they were on their way and coming near Joppa, Peter went up on the roof of the house about noon in order to pray. 10 He became hungry and wanted something to eat; while the food was being prepared, he had a vision. 11 He saw heaven opened and something coming down that looked like a large sheet being lowered by its four corners to the earth. 12 In it were all kinds of animals, reptiles, and wild birds. 13 A voice said to him, “Get up, Peter; kill and eat!”
14 But Peter said, “Certainly not, Lord! I have never eaten anything ritually unclean or defiled.”
15 The voice spoke to him again, “Do not consider anything unclean that God has declared clean.” 16 This happened three times, and then the thing was taken back up into heaven.
17 While Peter was wondering about the meaning of this vision, the men sent by Cornelius had learned where Simon's house was, and they were now standing in front of the gate. 18 They called out and asked, “Is there a guest here by the name of Simon Peter?”
19 Peter was still trying to understand what the vision meant, when the Spirit said, “Listen! Three men are here looking for you. 20 So get ready and go down, and do not hesitate to go with them, for I have sent them.” 21 So Peter went down and said to the men, “I am the man you are looking for. Why have you come?”
22 “Captain Cornelius sent us,” they answered. “He is a good man who worships God and is highly respected by all the Jewish people. An angel of God told him to invite you to his house, so that he could hear what you have to say.” 23 Peter invited the men in and had them spend the night there.
The next day he got ready and went with them; and some of the believers from Joppa went along with him. 24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was waiting for him, together with relatives and close friends that he had invited. 25 As Peter was about to go in, Cornelius met him, fell at his feet, and bowed down before him. 26 But Peter made him rise. “Stand up,” he said, “I myself am only a man.” 27 Peter kept on talking to Cornelius as he went into the house, where he found many people gathered. 28 He said to them, “You yourselves know very well that a Jew is not allowed by his religion to visit or associate with Gentiles. But God has shown me that I must not consider any person ritually unclean or defiled. 29 And so when you sent for me, I came without any objection. I ask you, then, why did you send for me?”
30 Cornelius said, “It was about this time three days ago that I was praying in my house at three o'clock in the afternoon. Suddenly a man dressed in shining clothes stood in front of me 31 and said: ‘Cornelius! God has heard your prayer and has taken notice of your works of charity. 32 Send someone to Joppa for a man whose full name is Simon Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner of leather, who lives by the sea.’ 33 And so I sent for you at once, and you have been good enough to come. Now we are all here in the presence of God, waiting to hear anything that the Lord has instructed you to say.”
Peter's Speech
34 Peter began to speak: “I now realize that it is true that God treats everyone on the same basis. 35 Those who fear him and do what is right are acceptable to him, no matter what race they belong to. 36 You know the message he sent to the people of Israel, proclaiming the Good News of peace through Jesus Christ, who is Lord of all. 37 You know of the great event that took place throughout the land of Israel, beginning in Galilee after John preached his message of baptism. 38 You know about Jesus of Nazareth and how God poured out on him the Holy Spirit and power. He went everywhere, doing good and healing all who were under the power of the Devil, for God was with him. 39 We are witnesses of everything that he did in the land of Israel and in Jerusalem. Then they put him to death by nailing him to a cross. 40 But God raised him from death three days later and caused him to appear, 41 not to everyone, but only to the witnesses that God had already chosen, that is, to us who ate and drank with him after he rose from death. 42 And he commanded us to preach the gospel to the people and to testify that he is the one whom God has appointed judge of the living and the dead. 43 All the prophets spoke about him, saying that all who believe in him will have their sins forgiven through the power of his name.”
The Gentiles Receive the Holy Spirit
44 While Peter was still speaking, the Holy Spirit came down on all those who were listening to his message. 45 The Jewish believers who had come from Joppa with Peter were amazed that God had poured out his gift of the Holy Spirit on the Gentiles also. 46 For they heard them speaking in strange tongues and praising God's greatness. Peter spoke up: 47 “These people have received the Holy Spirit, just as we also did. Can anyone, then, stop them from being baptized with water?” 48 So he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay with them for a few days.
Kornelius ta mono omweengeli
1 Ndele muKesarea omwa li mu nomulumenhu, edina laye Kornelius, omunefele wetanga lovakwaita eli la ifanwa laItalia. 2 Ye okwa li omuyuki, ha tila Kalunga pamwe neumbo laye alishe, ndele ha pe ovanhu oikwafa ihapu, ndele ta diinine okwiilikana Kalunga. 3 Ye okwa mona nawa memoniko, omutenya potundi onhimugoi omweengeli waKalunga te uya kuye, ndele ta ti kuye: “Kornelius!” 4 Ndele ye okwe mu tala, a tila, ta ti: “Omwene, oshike?” Omweengeli ta ti kuye: “Omailikano oye noikwafa yoye oya fika koshipala shaKalunga noya dimbulukiwa. 5 Hano paife, tuma ovalumenhu kuJoppa, va ka tale ko omulumenhu Simon, ou a ifanwa yo Petrus. 6 Ndele ye oku li meumbo laSimon, omushiki woipa, ou e nongulu yaye komunghulo wefuta.” 7 Opo nee omweengeli ou a popya naye eshi a ya, Kornelius okwa ifana ovanhu vaye vavali nomukwaita umwe omuyuki womwaava ve li puye, 8 ndele okwe va hepaululila ashishe ndele te va tumu kuJoppa.
Kalunga ta kelele Petrus aha dine ovapaani
9 Ndele mefiku lomongula eshi va li mondjila nove lishilila koshilando, Petrus okwa londa kombada yongulu potundi onhimugoi, a ka ilikane. 10 Ndele okwa li e udite ondjala inene, ndele a hala okulya. Ndele fimbo tava teleke, okwa fya ombabanghukuta. 11 Ndele okwa mona eulu la yeuluka ndele mwa dja oshikwatelwa, sha fonhanga inene itoka, ya mangwa keembinga dayo nhee, noya kulukifilwa poshi kombada yedu. 12 Omo mwa li mu noinamwenyo i lili nai lili i nomaulu ane naai hai lipweda pedu needila dokeulu, 13 nondaka oya tya kuye: “Fikama Petrus, dipaa u lye!” 14 Ndele Petrus okwa tya: “Alala, Omwene, noshito inandi lya nande osha inashi yapulwa nosha nyata.” 15 Ndele ondaka oye mu popifa lutivali: “Keshe eshi Kalunga e shi yapula, ove ino shi tya osha nyata.” 16 Ndele osho sha ningwa lutatu, opo nee oshikwatelwa osha kufwa po nosha shililwa meulu divadiva.
17 Ndelenee Petrus okwa li a limbililifwa kemoniko eli a mona kutya, otali ti ngahelipi, ndele tala, ovalumenhu venya va tumwa kuKornelius nokupula eumbo laSimon, ova fikama poshivelo. 18 Ndele va pula mokule, Simon ou a ifanwa yo Petrus, ngeenge omo e li. 19 Ndele Petrus eshi a li ta diladila emoniko olo, Omhepo ya tya kuye: “Tala, oku na ovalumenhu vatatu tave ku pula, 20 hano fikama paife, u londoloke, ove u ye pamwe navo, ino limbililwa, osheshi aame nde va tuma.” 21 Ndele Petrus okwa londoloka ndele ta i kovalumenhu venya, ndele ta ti: “Aame ou tamu kongo. Oshike hano she mu eta oku?” 22 Ndele vo ova tya: “Omunefele Kornelius, omulumenhu omuyuki nomutilikalunga, ou ta fimanekwa koshiwana ashishe shaJuda, okwa lombwelwa komweengeli muyapuki memoniko, e ku ifane u ye keumbo laye, a ude eshi u shi kwete shokupopya.” 23 Opo nee ye e va ifana meumbo ndele e va pakela po. Ndele mefiku lomongula Petrus okwa fikama ndele ta i pamwe navo; navakwao vamwe vomuJoppa va enda pamwe naye.
Petrus moKornelius
24 Mefiku la shikula ova fika muKesarea, naKornelius okwa hangika e va teelela, nokwa ifana ko vakwao nookaume kaye. 25 Ndele Petrus eshi a li pokuuya mo, Kornelius okwa ya e ke mu shakeneke, ta tu eengolo keemhadi daye ndele e linyongamena kuye. 26 Ndelenee Petrus okwe mu fikameka, ndele ta ti: “Fikama, naame yo omunhu.” 27 Ndele mokukundafana naye okwa ya mo ndele ta hange mo vahapu va li mo va ongala. 28 Ndele ye okwa tya kuvo: “Nye omu shi shii Omujuda okwa dilikwa okweendafana nomunailongo nokuya kuye. Ndele Kalunga okwa ulikila nge, ndiha tye nande komunhu, ye ina yapulwa ile ye ina koshoka. 29 Opo nee nda shikula eifano eli, ndihe na okwaanya, nopaife handi mu pula: Omwa ifanena nge shike?”
30 Ndele Kornelius okwa tya: “Opa pita omafiku ane, pefimbo tuu ngaashi eli, opotundi onhimugoi, ame onda li handi ilikana meumbo lange, ndele tala, omulumenhu a djala oshikutu sha vilima, a kala ofika pwaame, 31 ndele ta ti: ‘Kornelius, eilikano loye ola udika noikwafa yoye oya dimbulukiwa koshipala shaKalunga. 32 Hano tuma ko paife kuJoppa, u ifane kwoove Simon, ou a ifanwa yo Petrus, ye omweenda meumbo laSimon omushiki woipa pomunghulo wefuta. Nge e uya, ote ku lombwele.’ 33 Opo nee onda endelela oku ku tumina elaka, ndele ove owa ninga nawa, eshi we uya po, nopaife ofyeni atusheni otu li apa koshipala shaKalunga, fye tu ude ko adishe odo we di lombwelwa kOmwene.”
Petrus ta udifa meumbo laKornelius
34 Ndele Petrus okwa makula okanya kaye ta ti: “Paife ondi shi shii shili, Kalunga iha tale omunhu kombada. 35 Ndele moshiwana keshe, keshe ou he mu tila ndele ta diinine ouyuki, ote mu wapalele. 36 Eendjovo odo e di tumina ovana vaIsrael noku va udifila eenghundana diwa dombili yomuJesus Kristus, ou Omwene waaveshe, 37 eendjovo tuu odo da tandavela muJudea ashishe, okuhovela muGalilea konima yeshasho olo la udifilwa kuJohannes, onye mu di shii. 38 Mu shi shii, Jesus Omunasareti, Kalunga nhumbi e mu vaekifa Omhepo Iyapuki neenghono, Ye ta endaenda, ta longo ouwa ndele a velula aveshe venya va li mepangelo laSatana, osheshi Kalunga okwa li pamwe naye. 39 Ndele ofye ava eendobwedi daai aishe e i longa medu lOvajuda nomuJerusalem; Oye ou ve mu valela komuti ndele ve mu dipaa. 40 Oye tuu ou Kalunga okwe mu nyumuna mefiku etitatu ndele e mu efa e liholole, Ye mwene, 41 hakoshiwana ashishe, ndelenee okufye ava eendobwedi daye ngaashi Kalunga e tu hoolola nale, ofye ava twa lile ndele twa nwine pamwe naye, eshi a nyumuka movafi. 42 Ndele Ye okwe tu lombwela, tu udifile ovanhu noku va hepaululila Oye tuu ou Kalunga e mu ninga omutokoli wovanamwenyo nowovafi. 43 Oye tuu ou ovaxunganeki vonale ve mu hepaulula nokutya: Keshe ou te mu itavele ota mono edimepo lomatimba medina laye.”
Ovapwilikini tava pewa Omhepo Iyapuki ndele tava shashwa
44 Opo nee Petrus fimbo a popya eendjovo odo, Omhepo Iyapuki ya kulukila mwaava aveshe va pwilikina eendjovo odo. 45 Ndele ovaitaveli vometanda ava va li va enda pamwe naPetrus, ova kumwa, oshali yOmhepo Iyapuki eshi ya tililwa nomovapaani yo. 46 Osheshi ve va uda tava popi omalaka ndele tava hambelele Kalunga. Opo nee Petrus okwa tya: 47 “Oku na tuu mbela ou ta dulu oku va anyena eshasho lomeva, ava va pewa Omhepo Iyapuki ngaashi fye yo?” 48 Ye okwa lombwela, va shashelwe medina laJesus Kristus. Opo nee vo ove mu indila, a menekele puvo omafiku amwe.